Зачем переводить «X etadahosi» как «мысль пришла в голову X»?

Прочитав переводы сутт на английский, а также на мой родной язык, я заметил, что в каждом из них фраза «(тот или иной человек) этадахоси (цитируемая мысль)» (но см. сноску ЭТА ниже) переводится как «тогда следующая мысль пришла в голову (тому или тому человеку)». Если бы я был предоставлен самому себе (т.е. у меня не было бы легкого доступа к комментариям - у меня есть тексты, я более или менее хорошо разбираюсь в грамматике пали, но мой словарный запас пали не очень хорош, что затрудняет чтение и бегло просматривает пали) текст в поисках темы невозможен), я бы наверняка пришел к выводу, что этот конструкт означает что-то вроде современного сленга 'тогда (тот или тот человек) был похож: ...'. Другими словами, буквальное значение, по-видимому, передает «посторонний».

Итак, мой вопрос: почему каждый раз выбирается именно этот перевод?

Я предполагаю, конечно, что он выбран потому, что объяснение на этот счет находится где-то в Комментарии, и в таком случае я также хотел бы знать, где я могу его найти?

ЭТА: @ChrisW обратил мое внимание на тот факт, что исходная фраза на самом деле «( тому или тому человеку) этадахоси», то есть человек не в именительном падеже, а либо в дательном, либо в родительном падеже.

ETA2: В конце концов я убедился, что смысл понятен только из грамматики, а не из комментариев. Человек, к которому приходит мысль, находится в дательном падеже (или родительном падеже, хотя я ставлю на то, что это дательный падеж), и то, что ему приходит в голову мысль, ясно из того факта, что мысль следует за конструктом. Поэтому я принимаю ответ, который обращает мое внимание на тот факт, что подлежащее не стоит в именительном падеже.

Не зная пали, я всегда предполагал, что человека хотят поставить в пассивный режим - кого-то осенило, кто-то не додумался. Подожду, пока ответит настоящий знаток.
@AndreiVolkov: я не решался упомянуть об этом в OQ, потому что не хотел запускать еще одну ветку «свобода воли в буддизме», но да, для меня это самый важный аспект этого конкретного перевода, что он добавляет заявление о пассивность в отношении возникающие мысли (где «этадахоси» буквально означает «было так», отсюда моя попытка «было похоже»). Если действительно есть какой-то комментарий, ведущий к этому конкретному выбору фразы, я ожидаю, что он будет поучительным и в отношении общей проблемы свободы воли.

Ответы (2)

Я не эксперт (пожалуйста, рассматривайте это как «упражнение для студента», чтобы кто-то поправил).

Когда оно используется в такой фразе, как « bhikkhūnaṃ etadahosi », разве «bhikkhus» не присутствует в родительном или дательном падеже множественного числа? Во всяком случае, не именительный. Так не могли бы вы перевести это как « бхикшу » или « бхикшу »?

Вы говорите, что переводите « этадахоси » буквально как «было так»… может ли вместо этого оно означать «это было»?

В любом случае, учитывая, что «бхикшу» не является именительным падежом, возможно, наиболее дословный перевод будет «это было для монахов» ... или, другими словами, «это (мысль или утверждение) произошло для монахов».

Если я посмотрю на другие экземпляры etadahosi , то увижу, что им тоже предшествует существительное с падежными окончаниями naṃ или ssa .


Также это иногда переводится как « они думали ».

В самом деле, есть и другие употребления: «tassa mayham, (звательный падеж) etadahosi», который по-прежнему может быть как дательным, так и родительным падежом (от эмпатического «я», я предполагаю: «so 'ham», как упоминается, например, в Warder, третье издание, стр. 29) . Кажется, это действительно предполагает то, что вы предлагаете, но я опасаюсь Пали, когда он использует падежи существительных в экзотических целях. Может быть, это действительно так просто: «для меня это было так: что, если я пойду и навещу этого самана Готаму, конец цитаты».
Согласованный. Вы используете родительный падеж, чтобы передать «ему/ему/им». Этадахоси — это сокращение глагола в аористе и этад в звательном падеже (-а). Так "про себя монахи говорили"?
Я думал, что «а» — необязательный префикс аориста к «хоси». Etad стоит в этой конструкции в звательном, а не в именительном падеже?
Так и есть, но я думаю, что это сокращение этада + ахоси = этадахоси. Ах, судмедэкспертиза Пали! Как мало я скучаю по тебе!
Хорошо, я чувствую себя вправе опасаться палийских падежей существительных. Не могу понять значение etad в звательном падеже. С именительным падежом было бы проще.
Я думаю, ты можешь быть прав, на самом деле. Я немного повозился и обнаружил, что этадахоси отображается с пробелом так же часто, как и с одним словом (уж не могу понять, почему!). Я пересматриваю свой перевод - "монахам было так/так" или, может быть, даже "монахам было так".
@Kryptozoon Я не понимаю, почему вы называете это «экзотическим использованием». Я не знаю пали, но такой способ использования (и перевода) падежа существительного кажется мне типичным для того, как падеж используется (и переводится) в (например) латыни.
Мне кажется, что пали расширяет значения падежей существительных, чтобы охватить то, что в других языках индоевропейского языка было бы охвачено парами предлог + падеж, а в моем родном языке, также лишенном предлогов, гораздо большим списком «падежей существительных» — 18 фактических. и еще 16-18 падежных конструкций. Может быть, это только я, но для меня падеж существительного, используемый, например, в латинском предлоге + падеже, совсем не похож на исходный, голый падеж. Вероятно, работа какого-то глубокого сопоставления пар предлог + падеж с моими родными голыми падежами. Так что, например, винительный падеж для обозначения направления движения для меня экзотичен.
В английском нет падежей и вместо этого требуются предлоги. В латыни нужны падежи, но часто без предлога (особенно в дательном падеже), поэтому я предполагаю, что пали такой же: т.е. падеж важен даже там, где нет предлога.
+1. «Ему/им пришло в голову» — на мой взгляд, лучший перевод. Это проясняет, почему применяется единственное число. Произошло козыри «было», «произошло» и т. д., потому что полученное предложение легко имеет правильный смысл в английском языке. "Он думал" - не очень. @ChrisW, в английском полно падежей! Он говорил против «говорил с ним ». Он имеет такой же полный набор падежей, как пали или санскрит. Только не падежные окончания, т.е. склонение не является предпочтительным способом обозначения падежа.
@ChrisW: re: Латинские падежи. Они имеют свое основное значение (винительный падеж отмечает объект действия и т. д.), и они употребляются в этих ролях сами по себе без предлогов, но их недостаточно (как и предлогов), чтобы охватить все возможные отношения, поэтому падежи и предлоги также пары, например, «в» + винительный падеж показывает цель движения, «в» + аблатив показывает место и т. д. В пали нет предлогов, но по-прежнему недостаточно падежей, поэтому он должен ставить перед этими несколькими падежами очень расширенные значения. В английском языке у существительных отсутствуют обозначения падежей, поэтому в нем появилось больше предлогов (например, «в» вместо «в»).

Потому что каждый контекст этадахоси предшествует мыслительной цитате. После этадахоси всегда думал, что заканчиваются на "ити" . Если вы видите ниже поиск в поисковой системе CSCD, цитата начинается рядом с каждым etadahosi и заканчивается на iti.

Для приведенной ниже ссылки на доказательства я не могу найти хорошую онлайн-поисковую систему CSCD, вы можете использовать указанную ниже тайскую типитаку. Это не цитата, но вы можете видеть каждый контекст и ити.

http://www.84000.org/tipitaka/pitaka_item/roman_seek.php?text=etadahosi&modeTY=1&book=1&bookZ=45