Прочитав переводы сутт на английский, а также на мой родной язык, я заметил, что в каждом из них фраза «(тот или иной человек) этадахоси (цитируемая мысль)» (но см. сноску ЭТА ниже) переводится как «тогда следующая мысль пришла в голову (тому или тому человеку)». Если бы я был предоставлен самому себе (т.е. у меня не было бы легкого доступа к комментариям - у меня есть тексты, я более или менее хорошо разбираюсь в грамматике пали, но мой словарный запас пали не очень хорош, что затрудняет чтение и бегло просматривает пали) текст в поисках темы невозможен), я бы наверняка пришел к выводу, что этот конструкт означает что-то вроде современного сленга 'тогда (тот или тот человек) был похож: ...'. Другими словами, буквальное значение, по-видимому, передает «посторонний».
Итак, мой вопрос: почему каждый раз выбирается именно этот перевод?
Я предполагаю, конечно, что он выбран потому, что объяснение на этот счет находится где-то в Комментарии, и в таком случае я также хотел бы знать, где я могу его найти?
ЭТА: @ChrisW обратил мое внимание на тот факт, что исходная фраза на самом деле «( тому или тому человеку) этадахоси», то есть человек не в именительном падеже, а либо в дательном, либо в родительном падеже.
ETA2: В конце концов я убедился, что смысл понятен только из грамматики, а не из комментариев. Человек, к которому приходит мысль, находится в дательном падеже (или родительном падеже, хотя я ставлю на то, что это дательный падеж), и то, что ему приходит в голову мысль, ясно из того факта, что мысль следует за конструктом. Поэтому я принимаю ответ, который обращает мое внимание на тот факт, что подлежащее не стоит в именительном падеже.
Я не эксперт (пожалуйста, рассматривайте это как «упражнение для студента», чтобы кто-то поправил).
Когда оно используется в такой фразе, как « bhikkhūnaṃ etadahosi », разве «bhikkhus» не присутствует в родительном или дательном падеже множественного числа? Во всяком случае, не именительный. Так не могли бы вы перевести это как « бхикшу » или « бхикшу »?
Вы говорите, что переводите « этадахоси » буквально как «было так»… может ли вместо этого оно означать «это было»?
В любом случае, учитывая, что «бхикшу» не является именительным падежом, возможно, наиболее дословный перевод будет «это было для монахов» ... или, другими словами, «это (мысль или утверждение) произошло для монахов».
Если я посмотрю на другие экземпляры etadahosi , то увижу, что им тоже предшествует существительное с падежными окончаниями naṃ или ssa .
Также это иногда переводится как « они думали ».
Потому что каждый контекст этадахоси предшествует мыслительной цитате. После этадахоси всегда думал, что заканчиваются на "ити" . Если вы видите ниже поиск в поисковой системе CSCD, цитата начинается рядом с каждым etadahosi и заканчивается на iti.
Для приведенной ниже ссылки на доказательства я не могу найти хорошую онлайн-поисковую систему CSCD, вы можете использовать указанную ниже тайскую типитаку. Это не цитата, но вы можете видеть каждый контекст и ити.
http://www.84000.org/tipitaka/pitaka_item/roman_seek.php?text=etadahosi&modeTY=1&book=1&bookZ=45
Андрей Волков
Криптозон