Перевод «дуккха» как «реактивность».

Дэниел Браун, на с. 6 Указания на Великий Путь , говорит это (выделение добавлено)...

Палийское слово, обычно переводимое как «страдание», — это дуккха, которое также можно перевести как «реактивность».Поскольку, когда мы переживаем события, разворачивающиеся в нашем потоке сознания мгновение за мгновением, обычный ум реагирует, основываясь на укоренившихся привычках. Если событие воспринимается как приятное, ум обычно тяготеет к этому событию. Если оно переживается как неприятное, ум отталкивает его. В буддизме эти автоматические реактивные тенденции называются цеплянием и отвращением, а провалы в непрерывности осознавания называются неосознанностью или невежеством. Вместе эти «три яда» отмечают каждое мгновение обычного опыта. Они привычны. Они скрывают от нас естественное состояние ума и тем самым становятся основной причиной повседневного несчастья. Другими словами, буддизм определяет повседневное несчастье как привычную дисфункцию того, как мы обрабатываем наш опыт. Увиденное таким образом, оно может быть идентифицировано и исправлено,

Мой вопрос: есть ли лингвистическая или филологическая основа для перевода «дуккха» как «реактивность»?

Или Браун здесь немного расплывчат, отражая динамику, которую он объясняет - реактивность лежит в основе дуккха.

Ответы (4)

«Дуккха» означает «страдание», то есть умственное мучение, т. е. отсутствие покоя. Таким образом, «реактивность» — это определенный тип дуккхи, поскольку реактивность беспокоит, мучит и не умиротворяет. Однако другие ментальные переживания также являются «дуккха», такие как печаль, жалобы, боль, горе и отчаяние. Реактивность или умственное сочинение — это один из видов дуккха (называемый санкхара-дуккха; см. СН 38.14; «напряжение фабрикации » ), но это не перевод слова «дуккха». «Дуккха» означает «трудно переносимый»; «тяжело терпеть».

Есть ли лингвистическая или филологическая основа для перевода «дуккха» как «реактивность»?

Нет, я так не думаю. С филологической точки зрения я думаю, что дуккха изначально была антонимом сукха .

Сукха — это слово на санскрите и пали, которое часто переводится как счастье, легкость, удовольствие или блаженство.

Или Браун здесь немного раскован, отражая динамику, которую он объясняет?

Да, я так думаю.

Возможно, было бы разумнее сказать наоборот: «реактивность — это дуккха», а не «дуккха — это реактивность». Высказывание «реактивность — это дуккха» может показаться не слишком удивительным, учитывая, что все есть дуккха, т.е. дуккха — это один из Трех признаков существования :

саббе санкхара дуккха — «все санкхары неудовлетворительны»

Я думаю, что «реактивность» — это один из примеров санкхары (например, «реактивность» — это сочетание «реактора» с «вещью, на которую она реагирует»).

Насколько я понимаю, реактивность — это непрекращающаяся и хаотичная реакция сознания на внешние раздражители (разумеется, через органы чувств). Но реактивность нельзя назвать страданием, потому что она является первопричиной страдания. Разум негативно влияет на тело. Разум также плохо влияет на эмоциональное здоровье. Когда ум (желание) вызывает действие, он ориентирован на прошлое (я есть) или на будущее (я хочу быть). Определенные действия вызываются телом, например прием пищи. Многие действия берут начало в Сердце, например, песня или картина. Эти действия не будут причиной страданий, потому что вы не потеряете осознанность, выполняя эти действия.

Естественное состояние ума — молчать и работать только тогда, когда это необходимо. Сейчас ум цивилизованного человека работает все время без всякой причины. Этот график 24 часа в сутки 7 дней в неделю является основной причиной того, что современный человек несчастен.

Я думаю, что Браун немного переборщил, определив реактивность как страдание (Дуккха).

Когда у вас есть контакт, ваше сознание реагирует тем или иным ощущением. Если ощущение неприятно, оно неудовлетворительно, оно приятно и изменяется или заканчивается, оно все еще неудовлетворительно, а если оно нейтрально, оно все еще неудовлетворительно, поскольку полезные и нездоровые корни, создающие будущие ощущения, все еще присутствуют, и процесс перерождения продолжается. Если вы жаждете каких-либо ощущений, то вы создаете страдание для будущего, но если вы невозмутимы, семя прошлой кармы, давшее плоды, не найдет благодатной почвы, чтобы дать результаты в будущем. [ Кула Ведалла Сутта ]

Таким образом, ваша укоренившаяся привычная реакция на контакт создает ощущение, которое, в свою очередь, создает ощущение, которое ведет к неудовлетворенности контактом, а потенциальное создание неудовлетворенности — это будущее. [ Чула Ведалла Сутта ] Если вы разовьете невозмутимость перед лицом приятных и неприятных ощущений, чем тягу и отвращение и мудрость перед лицом нейтральных ощущений, то привычная реакция, которую вы сможете преодолеть при контакте с чувственными объектами, предотвратит появление неудовлетворенности в будущем. . [ Пахана Сутта , Авиджа Пахана Сутта 2 ]

Я чувствую, что авторы объясняют свое понимание того, что привычная реакция - это то, что заставляет вас страдать в будущем, и эта тенденция реагировать создает страдание сейчас, но я чувствую, что перевод неточен, поскольку он объясняет причинно-следственную связь, приравнивая результат к случаю. , т. е. если А вызывает Б, то А есть Б, что не является самым правильным способом его понимания. С моей точки зрения, «реактивность лежит в основе дуккхи» было бы лучшим переводом.

Некоторые из приведенных выше описаний основаны на:

приятное ощущение приятно, когда оно сохраняется, и болезненно, когда оно изменяется;

болезненное ощущение болезненно, когда оно сохраняется, приятно, когда оно изменяется;

нейтральное чувство приятно, когда есть о нем знание, и болезненно, когда о нем не знают

следует отказаться от скрытой склонности к похоти в отношении приятных ощущений;

следует отказаться от скрытой тенденции отвращения к болезненному чувству;

следует отказаться от скрытой тенденции невежества в отношении нейтрального чувства.