Второзаконие 6:4: «Господь, Бог наш, один» — это то же самое, что «мы поклоняемся только одному Господу»?

Можно ли Второзаконие 6:4 перевести или истолковать как означающее «мы поклоняемся только одному Господу»?

Второзаконие 6:4 (ASV)

Слушай, Израиль: Иегова, наш Бог, один Иегова:

Второзаконие 6:4 Кларка (иврит)

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה אֶחָֽד׃

Второзаконие 6:4 Септуагинта (греч.)

καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἄκουε Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν

Второзаконие 6:4 [Lexham English Septuagint]

«И вот постановления и законы, которые заповедал Господь сынам Израилевым, когда они вышли из земли Египетской: «Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь един.

Браннан Р., Пеннер К.М., Локен И., Обри М. и Хугендайк И. (ред.). (2012). Лексхэмская английская Септуагинта (Втор. 6:4). Беллингем, Вашингтон: Lexham Press.

JPS Втор. 6:4 Слушай, Израиль: Господь Бог наш; Господь один.

Комментарии Раши:

Господь наш Бог; Господь един: Господь, который ныне есть наш Бог, а не Бог других народов, — Он будет [объявлен] в будущем «единым Богом», как сказано: «Ибо тогда Я обращу народы на чистом языке, который все призывают во имя Господне» (Соф. 3:9), и [также] сказано: «В тот день будет Господь един, и имя Его едино» (Зах. 14). :9). (см. Сифрей)

Википедия

«...Стих иногда альтернативно переводится как «Господь есть наш Бог; ГОСПОДЬ един» или «ГОСПОДЬ есть наш Бог, ГОСПОДЬ один» (в библейском иврите редко использовалась связка в настоящем времени, поэтому она должна быть выведена; в Шема синтаксис, стоящий за этим выводом, неоднозначен). Слово, используемое для «ГОСПОДЬ», — это тетраграмматон YHWH...»

Ответы (2)

«Яхве — наш Бог; Яхве — один» — это ясное и простое утверждение монотеизма: «Яхве — наш Бог» — это отождествление Бога Израиля с этим единым Богом, а «Яхве — один» — это утверждение об уникальности Яхве как единственного Бога (т. е. в отличие от пантеонов — множества богов, среди которых Он лишь один).

Импорт дебатов 3000 лет спустя о том, сколько ипостасей в Божестве, как нельзя более чужд контексту, который просто подтверждал Израилю с геинотеистическими и идолопоклонническими убеждениями, что Яхве есть истинный Бог, и Он один, а не множество.

Здесь можно распознать игру слов в том, что элохим (одно и то же слово для «Бога» и «богов») используется в сочетании с эхад («один [в числе]»), что решительно отрицает присущую множественность. слова элогим по отношению к Яхве, тем самым подтверждая монотеизм («сильный» монотеизм является противоречием в терминах) и что «Бог» Израиля есть один и только один Бог.

Перевод греческого κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν как «Господь, Бог наш, Господь един», без указания глагола игнорирует основное бесглагольное, но очень простое и стандартное использование иврита.

Хороший, лаконичный ответ. +1

80% нет, 20% применимо

Я, по общему признанию, разрываюсь в этом ответе, пытаясь быть прямым в ответе на точный Вопрос, но при этом понимая разумно предполагаемый мотив, стоящий за Вопросом, который включает в себя гомилетику и экзегезу, потому что это основная профессиональная цель герменевтики.

80% Нет

80% исходит из буквального перевода : никоим образом, невозможно, не разрешено, ложью, чтобы сказать иначе. Чтобы включить «поклонение» в перевод, нужен был бы глагол или даже в более свободном переводе существительное, по крайней мере с коннотацией поклонения или что-то в этом роде. Нет, ноль, нада, зип. Нет.

20% применимо

С точки зрения применимости, и если мы расширимся до христианского богословия (другой сайт SE и обсуждение), то проповедник мог бы использовать этот отрывок, а также требовать других отрывков, чтобы аргументировать только «поклонение» Иегове / Яхве. Но это применимая сторона на 20%, и для создания «системы» требуется МНОГО других стихов из Библии, и ее нельзя достичь одним этим отрывком.

Если перевести так, то это будет очень интерпретативный перевод, возможно, даже не перевод, а «тематическое перефразирование».

Где взять его быстро, не очерчивая Богословскую Систему?

Вопрос о возможном значении этого отрывка, и мы можем кое-что сделать с этим без особых натяжек...

Вернемся к толкованию и герменевтике... После правильного перевода лучший способ истолковать самое прямое значение - это сопоставить его с людьми, которые изучали и понимали его значение ближе к тому времени: Новый Завет...

  1. Где делается подобное заявление ( Иоанна 10:30 , 1 Кор. 8:4 , Еф. 4:6 )

  2. Их последствия и «первое упоминание»

... Если вы посмотрите на эти отрывки Нового Завета как на комментарий к применению (что обычно и следует делать), вы получите утверждения, подобные Второзаконию 4, где применяется герменевтика «первого упоминания». Судя по их фразеологии, авторы Нового Завета видели связь «первого упоминания», поэтому предыдущее/более раннее упоминание (Второзаконие 4) должно иметь большее значение, более позднее упоминание (Второзаконие 6) имеет большее значение и интерпретацию...

Второзаконие 4:35, 39 (NASB)

35 Вам было показано, чтобы вы могли знать, что Господь есть Бог; нет другого, кроме Него.

39 Итак знай сегодня и прими к сердцу твоему, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу; Там нет другого.

Теперь рассмотрим контекст , за которым следует следующее: наставления и повеления Израилю (ВЗ) и всем через Иисуса (НЗ) — «Я ЕСМЬ ОДИН» является основанием для власти давать такие повеления. Заявление Иисуса наиболее ясно сформулировано в Марка 12...

Марка 12:29-30 (NASB)

29 Иисус ответил: «Самое главное: «Слушай, Израиль! Господь Бог наш есть один Господь; 30 и возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостью твоею.

... также видел в другом месте ...

Мф 22:37-39 (NASB)

37 И сказал ему: возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим. 38 Это великая и главная заповедь. 39 Второй подобен этому: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя".

Луки 10:27-28 (NASB)

27 Он же сказал в ответ: возлюби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим; и ближний твой, как ты сам». 28 И сказал ему: правильно ты ответил; сделай это, и ты будешь жить».

Их применение, а именно повеления, проистекает из вашего отрывка из Второзакония 6, и вы можете утверждать, что они включают в себя поклонение, но это требует отдельного исследования и является вообще отдельным вопросом.

Самая прямая интерпретация/применение будет заключаться в том, что мы «любим Бога всем» (отдельно и, возможно, включая поклонение) и что особенность Божьей природы заставляет нас любить наших ближних с исключительной справедливостью, как мы любим себя.

Следовательно, согласно интерпретации Иисуса отрывка из этого Вопроса, следующим шагом толкования-приложения из Второзакония 4 и 6 «Бог един» являются Две Великие Заповеди: Любите друг друга всецело, потому что мы любим единого Бога, Который ЯВЛЯЕТСЯ единым Святым.