Во Второзаконии 19:14 мы читаем, что были межи, «которые издревле поставили в уделе твоем».
Не передвигай межи ближнего твоего, которую положили издревле в уделе твоем, который ты унаследуешь на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе во владение.
Я знаю, что этот стих часто используется как один из многих, говорящих против перемещения или удаления ориентиров, установленных соседом, чтобы отделить свое наследство от следующего, но KJV для этого стиха, кажется, не говорит, что здесь (другие стихи говорят) .
По-видимому, этот стих предполагает, что в Земле Обетованной уже были установлены вехи, установленные до того времени, когда говорил Моисей, которые должны были находиться внутри наследства отдельных людей. Я понимаю, что перемещение вещей, которые люди считают границей своей земли, нежелательно (если кто-то сдвинет мой забор [поставленный мной] или дорогу [построенную до меня], чтобы мой двор стал меньше, а их — больше, я мог бы поговорить с ними), но если бы этот ориентир не был пограничным маркером (например, пруд с карпами на моем заднем дворе, парень, который жил здесь до меня, считал его потрясающим, а теперь мой ребенок может утонуть), этот стих кажется говорят, что Детям Израиля не разрешалось передвигать или удалять ориентиры на заднем дворе.
Мои вопросы таковы: 1. О каких вехах идет речь здесь? 2. Могу ли я понять, что «древние» относятся к людям, жившим до Моисея, людям, не принадлежавшим к роду Авраама (какие именно вехи были бы в любом случае считается священным, без этой заповеди) и 3. Почему это было заповедано?
Итак, № 3, вероятно, сильно не соответствует теме этого сайта, но если это так, то номер 1 и подтверждение 2 должны дать мне достаточно информации, чтобы ответить на 3 самостоятельно.
Или, может быть, мне следует спросить, был ли плохо переведен KJV (или его исходный текст) и верны ли различные комментарии, цитируемые здесь , что «они в древности» относятся к людям, которые жили поколениями после, а не до Моисея и его слушателей.
Язык очень четкий
Прохождение не подразумевает ориентиры или что-либо установленное до того, как они завладели землей. Это правило применяется в любое время.
{ רעך } = ваш друг/компаньон/компаньон.
{ רעה } = корень слова, друг/компаньон/компаньон. (не путать с корнем {רע})
{ רעה } означает кого-то, кто сопровождает вас, а не кого-то в истории или кого-то, кто скончался.
В Пс 23 первый стих на самом деле
Пс 22:1 заверяет, что Всевышний сопровождает нас. Уверяет нас, что Всевышний — это кто-то, кто живет рядом с нами, а не кто-то далекий или мертвый.
Пастух рассматривается как сопровождающий, как тот, кто сопровождает овец. Перевод Пс. 23:1 как «пастырь» на самом деле упускает весь смысл — упускает акцент на Живом Б-ге, живом сопровождении.
Стих описывает
границы, ранее установленные вашими спутниками
именно имущества.
в собственности, которая была выделена вам
напоминая о них, кто дал им землю
на земле, которую дал тебе Ашем.
В стихе НЕ говорится и не используется союзное наречие «когда»,
границы, которые ранее были установлены вашими товарищами,
КОГДА Ашем дал вам землю
Когда была написана книга Второзаконие, не имеет отношения к смыслу и намерению стиха.
Английское слово «ориентиры» является артефактом перевода во Второзаконии 19:14. В масоретском еврейском тексте такого слова нет. Вы могли бы перефразировать вопрос: «Какие методы использовали израильтяне, чтобы отметить границы индивидуального земельного наследства?».
Масоретский текст:
לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר Ch
Линейный перевод это:
Не отступай [границы] собрата [гражданина], которая была границей первых [людей], в уделе твоем, который ты унаследуешь в земле, которую ЯХВЕ, бог твой, дает тебе в удел.
Здесь нет еврейского слова, означающего «отметка» или «отметка», только גבול, «граница» или «предел».
Парафраз:
Не преступай границы владения ближнего твоего, которую установили первоначальные заседатели для имущества, которое ты унаследуешь в земле, которую ЯХВЕ даст тебе в удел.
Сравните это использование גבול с его использованием в Исход 19:12 (KJV):
И огради народ вокруг, говоря: смотрите за собою, не взбирайтесь на гору и не прикасайтесь к краю ее: всякий, кто прикоснется к горе, да будет предан смерти
Слово רִאשֹׁנִ֑ים, которое KJV переводит как «старые», буквально означает «первые» и, вероятно, относится к первым заседателям земли во время ее раздела на наследства, а не к кому-либо одновременно. до израильского вторжения. Перевод «они давних времен», ИМХО, является переводом слова רִאשֹׁנִ֑ים, которое используется в постбиблейском иврите и, вероятно, попало в KJV через раввинских советников этого перевода.
Сэмюэл Дэвидсон ( «Введение в Ветхий Завет, критический, исторический и богословский, содержащий обсуждение наиболее важных вопросов, относящихся к нескольким книгам», том I , стр. 13) говорит:
Этот язык явно подразумевает время мирного поселения в Ханаане. Это не согласуется с обстоятельствами, которые скоро осознают лица, к которым говорил Моисей, потому что их призывают уважать вехи, установленные их предками в стране.
Их издревле нельзя отнести к нечестивым жителям, которых вот-вот выгонят. Он предполагает долгое пребывание на земле, обещанной их отцам.
Здесь мы видим, что Дэвидсон признает, что Книга Второзакония могла быть написана только спустя долгое время после того, как израильтяне поселились в Земле Обетованной. Это согласуется с мнением ученых о том, что Книга Второзакония на самом деле была написана анонимным автором, ныне известным как Второзаконник, в седьмом веке до нашей эры, во время правления царя Иосии. Приписывая такие законы Моисею в более древние времена, второзаконник и его коллеги смогли добиться высокого уровня соблюдения.
пользователь17080
Синтия
Синтия
Синтия