(Второзаконие 6:5) Шма, Заповедь, Заявление или что-то еще?

Я читаю еврейский текст Второзакония 6:5 . Это знаменитая «заповедь» любить Бога всем своим сердцем/душой/силой. Иисус цитирует это, евреи до сих пор говорят это перед сном и сегодня утром и т. д.

Текст начинается с глагола «וְאָ֣הַבְתָּ֔», который часто переводится как «ты полюбишь». Но спряжение глагола спрягаемо-совершенное. Насколько я понимаю, это "переворачивается" через вав в несовершенную форму. Тогда у вас будет «вы будете любить» или «вы все еще любите». То есть акт любви к Богу продолжается и не завершен.

Сравните это с наличием императива в предыдущем стихе (Второзаконие 6:4), в честь которого названа молитва. Глагол шема («שְׁמַ֖ע») находится в командной форме глагола. Вы можете перевести это как «Слушай!»

Сравните это с Исходом 20:3 , первой заповедью, где стих говорит: «Да не будет у вас других богов, кроме Меня». Здесь глагол to be стоит прямо в несовершенном виде. Это также не в форме Jussive/Imperative.

Контрастный пример находится в Бытие 1: 3, где глагол «быть» в несовершенной юссивной форме (команда) «быть» используется для «быть светом!» в команде, чтобы начать создание.

Я пытаюсь понять, что это значит с точки зрения заповедей. Я думаю, что это скорее образ закона как шпалеры, а не системы суждений. Если человек следует закону, то ты подобен виноградной лозе, которая растет на шпалере. Если нет, то виноградарь отрезает ветку и бросает ее в огонь. В этом нет злобы.

Итак, вопрос: почему это не в императивной форме, как «шема» во Второзаконии 6:4? Что значит сказать «любишь» или «любишь Господа, Бога твоего»? Это заповедь, предсказание или заявление о том, что произойдет? Насколько я понимаю, Второзаконие, в частности, весьма детерминировано в своей антропологии и богословии.

Мысли?

Я искал и грамматики, и комментарии, но ожидаю, что императивная схема придает следующим изъявительным наклонениям императивное значение.
Перри, на чем вы основываетесь? Императив состоит в том, чтобы просто «слушать!» За таким утверждением легко может следовать что угодно, императивное, декларативное или указательное. Например, во Второзаконии 9:1 есть команда шема, за которой следует описательное утверждение о том, что происходит.
На самом деле, в греческом Новом Завете, как и в Септуагинте Септуагини, глаголы, цитируемые здесь, обычно считаются изъявительными для будущего времени.
В дополнение к тегу простого анализа формы ἀγαπήσεις, VIFA--2S, который, кстати, не встречается отдельно в греческом Новом Завете, мы даем тег VIFA--2S^VMPA--2S сложного анализа, показывающий, что будущее изъявительное форма используется повелительно, отчетливое гебраистическое влияние. С другими формами такого нет. Фриберг, Т., Фриберг, Б., и Миллер, Н.Ф. (2000). Аналитическая лексика греческого Нового Завета (Том 4, стр. 17–18). Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books.

Ответы (2)

Схожий оттенок имеет и другой вопрос: можно ли интерпретировать Десять Заповедей как декларативные?

Вернемся к ОП и Шеме. Если мы соединим Второзаконие 6:4 и 5 вместе, то я думаю, что утверждение любить Господа всем своим сердцем и т. д. можно было бы понять как обещание или констатацию факта. Действительно, оба утверждения 10 заповедей (Исх 20 и Второзаконие 5) начинаются с напоминания о том, что:

«Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства».

Они как бы намекают: «Поскольку я вывел вас из земли рабства, следовательно, вы не должны иметь передо мной других богов и т. д.» Шма и наставление любить Господа легко могут быть поняты таким образом, оба грамматически и теологически.

У NT есть похожая идея:

Иоанна 14:15 - Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

Обратите внимание, что время глагола τηρήσετε (= вы будете хранить) — будущее изъявительное активное время, т. е. НЕ повелительное наклонение! В равной степени верно и обратное:

Иоанна 15:10 - Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в Моей любви, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Таким образом, между нашими установками и действиями существует двусторонняя «отношение» — кажется, что они питаются друг другом.

Мне это нравится. Дело скорее в причинно-следственной связи, чем в этике

Глагол וְאָ֣הַבְתָּ֔ не является совершенным аспектом. Это вместо waw-последовательного совершенства. Это странная грамматическая конструкция, которую сложно объяснить. Он действует как глагол несовершенного вида; однако он должен быть связан с предыдущим или следующим глаголом в хронологическом контексте. Это означает, что וְאָ֣הַבְתָּ֔ является продолжением заповеди שְמַע, а не отдельной заповедью. Подобное довольно часто встречается в Торе, когда она говорит: «דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶּ֣ אֲלֵהֶ֔ם». И здесь слова וְאָמַרְתָּ֣, имеющие ту же грамматическую структуру, что и וְאָ֣הַבְתָּ֔, показывают, что они продолжают предыдущую заповедь, в данном случае конкретно заповедь говорить с народом.