В книге Второзаконие, глава 22, стихи 6 и 7, говорится:
6 Если вы заметите птичье гнездо на дороге, на дереве или на земле, и на нем будут птенцы или яйца с птицей-матерью, то вы не должны брать мать у птенцов. 7 Мать обязательно отпусти, а детенышей можешь взять себе. Сделай это, чтобы тебе было хорошо и чтобы ты прожил долгую жизнь.
(Второзаконие 22:6-7, НЕТ)
22 : 6 כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור ׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ בַּדֶּ֜רֶךְ ׀ אֹ֣ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם עַל־ עַל־ всеми ־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ ִ֣ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס
( Второзаконие 22: 6-7, BHS)
Когда versículo говорит «но ты можешь взять молодняк себе»: что случилось с яйцами? Только цыплята, а не яйца? Как следует интерпретировать этот стих?
Стих начинается со ссылки на «אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים» («цыплята или яйца»). Затем он относится к «בָּנִים», что, хотя и переводится как «молодой», буквально означает «сыновья», а здесь означает «дети».
Поскольку и цыплята, и яйца являются детьми матери, термины «אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים» и «בָּנִים» эквивалентны, и можно есть и цыплят, и яйца.
Похоже, что это относится в первую очередь к тому, чтобы дать больше еды на потом, поскольку упоминается, что вы будете «долго жить», если сделаете это, а не к благополучию животного. Это не означает, что для израильтян не существовало защиты животных, они должны были позволять своему Быку есть зерно, которое они вытаптывали, давать своим животным отдых и проявлять сострадание к своим животным (Притчи 12:10).
Инструкции Моисея не брать упавшую птицу-мать вместе с ее цыплятами или яйцами были одновременно запретом на жестокость и призывом к поощрению потомства. Жизнь избранного народа зависела от размножения других живых существ. Человеческая раса подвергает опасности потомство других живых существ на свой страх и риск.
Джозеф
Тау
пользователь10231