Довольно часто можно встретить аббревиатуру ודו"ק в конце сложного объяснения мысли Торы (например, Махарша, как известно, делает это очень часто). Грубо это означает: «Я не объяснил каждую деталь, но подумай об этом некоторое время, и ты увидишь, что все становится на свои места».
Какое полное выражение здесь сокращено? Единственное, что я смог найти, это ודרוש וחקור קרוב, и я могу с уверенностью сказать, что это не то, что все имеют в виду, когда используют это выражение. Другой вариант, о котором я подумал, состоит в том, что это не аббревиатура, а скорее две строки предназначены для выделения, а слово просто говорит читателю быть осторожным מדקדק.
У кого-нибудь есть больше информации об этом?
В главе 7 Петах Давар к Чумаш Шай Ламора (напечатанной в конце Сефер Берешит) говорится следующее (мой перевод, курсив мой):
Известен обычай писателей ставить кавычки в словах, являющихся названиями букв, гласных, цифр, иностранных слов и т. д. И временами делать ударение на слове. А иногда вместо скобок.
Итак, бывают случаи, когда различные комментарии помещают слова в кавычки, чтобы подчеркнуть слово, а не для сокращения.
Насколько я понимаю, на заре существования печатных станков у них не было возможности (а если и были, то это было сложнее) подчеркивать/выделение жирным шрифтом/курсивом текста. Поэтому, когда они хотели подчеркнуть слово, они ставили его в кавычки.
И в данном случае слова ודוק
и ודו"ק
означают одно и то же. ודו"ק
просто говорит действительно смотреть в него.
Согласно этому ответу, все объяснения того, что ודו"ק
означает, являются просто бэкронимами .
Это самое близкое, что я нашел к вашему грубому переводу:
ודייק ותמצא קל
Это кажется наиболее вероятным, так как я также нашел его в ערוך השלחן (Хошен Мишпат 1:3).
Два других, которые я нашел (также очень похожие):
ועיין דבריי ותמצאם קלים и ודקדק ומצא קושטא
Помимо стандартных объяснений, когда я был в ешиве, я услышал шутливое объяснение, что это означает, идя вперед и назад, на идиш:
וויפיל דו וועסט קוועטשן, קדחת וועסט דו ווערן
«Сколько бы ты ни пытался вынудить объяснение, ты все равно ни на что не годишься».
Я думал, что это веДочак Кцас , т.е. правда, это все же немного форсировано.
Двойной АА