Значение слова ודו"ק

Довольно часто можно встретить аббревиатуру ודו"ק в конце сложного объяснения мысли Торы (например, Махарша, как известно, делает это очень часто). Грубо это означает: «Я не объяснил каждую деталь, но подумай об этом некоторое время, и ты увидишь, что все становится на свои места».

Какое полное выражение здесь сокращено? Единственное, что я смог найти, это ודרוש וחקור קרוב, и я могу с уверенностью сказать, что это не то, что все имеют в виду, когда используют это выражение. Другой вариант, о котором я подумал, состоит в том, что это не аббревиатура, а скорее две строки предназначены для выделения, а слово просто говорит читателю быть осторожным מדקדק.

У кого-нибудь есть больше информации об этом?

Ответы (5)

Однажды в ешиве мне объяснили, что это может означать ודייק ותמצא קל.

(Погуглив немного, я нашел это ) (Еще немного погуглив, и я нашел это и это )

Некоторые из вещей, которые это может обозначать:

  • ודייק ותמצא קל
  • ודוחק קצת
  • ודוק וקל
  • ועיין דברי ותמצאם קלים
  • ודקדק ומצא קושטא

В главе 7 Петах Давар к Чумаш Шай Ламора (напечатанной в конце Сефер Берешит) говорится следующее (мой перевод, курсив мой):

Известен обычай писателей ставить кавычки в словах, являющихся названиями букв, гласных, цифр, иностранных слов и т. д. И временами делать ударение на слове. А иногда вместо скобок.

Итак, бывают случаи, когда различные комментарии помещают слова в кавычки, чтобы подчеркнуть слово, а не для сокращения.

Насколько я понимаю, на заре существования печатных станков у них не было возможности (а если и были, то это было сложнее) подчеркивать/выделение жирным шрифтом/курсивом текста. Поэтому, когда они хотели подчеркнуть слово, они ставили его в кавычки.

И в данном случае слова ודוקи ודו"קозначают одно и то же. ודו"קпросто говорит действительно смотреть в него.

Согласно этому ответу, все объяснения того, что ודו"קозначает, являются просто бэкронимами .

Это была вторая теория, которую я предложил в своем вопросе...
2По моему скромному мнению, это правильный ответ - логически, он всегда соответствует этому объяснению, вы также заметите, что другой термин, которым Махарша закончит, - это וד"ל, подразумевающий, что его легко понять (в отличие от ודו"ק), что требует большего изучение...
Где-то на этом сайте плавает изображение рукописи Раши, где вы можете видеть, что диврей хамачиль были написаны с кавычками. Я не могу его найти, но я почти уверен, что @avi опубликовал его.

Это самое близкое, что я нашел к вашему грубому переводу:

ודייק ותמצא קל

Источники: здесь и здесь

Это кажется наиболее вероятным, так как я также нашел его в ערוך השלחן (Хошен Мишпат 1:3).


Два других, которые я нашел (также очень похожие):

ועיין דבריי ותמצאם קלים и ודקדק ומצא קושטא

Помимо стандартных объяснений, когда я был в ешиве, я услышал шутливое объяснение, что это означает, идя вперед и назад, на идиш:

וויפיל דו וועסט קוועטשן, קדחת וועסט דו ווערן

«Сколько бы ты ни пытался вынудить объяснение, ты все равно ни на что не годишься».

Смешной. Но я никогда не слышал, чтобы קדחת использовалось в этом смысле.
Я слышал другой вариант той же строки: וויפיל דו וועסט קראצ'ן, קדחת וועסט דו וויסן «Сколько ни сиди над этим вопросом, все равно ничего не узнаешь».

Я думал, что это веДочак Кцас , т.е. правда, это все же немного форсировано.

Насколько мне известно, это чаще всего используется в случаях, когда автор вполне уверен в себе.