Я продолжаю задавать этот вопрос. Я слышал, что "Tally-ho" впервые используется пилотом на Liveatc.net. Я знаю, что это довольно стандартные фразы в военной авиации, но мне интересно, используют ли их гражданские пилоты. Приемлемы ли они по стандартам FAA или ICAO? Если нет, то какова вероятность того, что диспетчер поймет, что вы имеете в виду?
Как частный пилот, я слышал «Tally-ho» и другие псевдовоенные (британские?) фразы, используемые при разговоре с УВД. Я понимаю, что «Tally-ho» эквивалентно «целям в поле зрения» или «прибывающим» или даже, в некоторых случаях, «утвердительным», и в этом проблема. При общении по радио важно быть ясным и точным, однако люди, работающие в УВД, похоже, понимают эти фразы.
ФАУ:
Я прочитал AIM - Руководство по аэронавигационной информации и Справочник пилота по аэронавигационным знаниям (оба доступны для бесплатной загрузки с веб-сайта FAA), и я не помню, чтобы где-либо видел эти фразы.
Другие тексты предостерегают от использования этих красочных фраз вместо стандартной фразеологии, потому что проблемы возникают из-за различных интерпретаций. При общении по радио важно быть ясным и точным.
Я думаю, что правильная терминология: «Движение в поле зрения» и «Отрицательный контакт».
Нет, они не считаются приемлемыми, хотя время от времени вы их слышите. В P/CG нет ни одного термина, а в AIM 4-2-1 говорится:
Хорошая фразеология повышает безопасность и является признаком профессионального пилота. Жаргону, болтовне и сленгу «CB» не место в коммуникациях УВД. Глоссарий пилотов/диспетчеров — это тот же глоссарий, который используется в Приказе FAA JO 7110.65 «Управление воздушным движением». Мы рекомендуем время от времени изучать и пересматривать ее, чтобы оттачивать свои коммуникативные навыки.
Другими словами, если этого нет в P/CG, не используйте его. Конечно, на самом деле некоторые пилоты используют военные термины по какой-либо причине (по привычке?), но это определенно обескураживает. Помимо всего прочего, многие пилоты не имеют военного образования (или являются иностранцами) и понятия не имеют, что могут означать те или иные сленговые/военные фразы.
НЕТ. Не приемлемый термин.
Как указывалось ранее другими, этот термин не имеет официального признания и может только ввести в заблуждение. Только крошечное (и быстро уменьшающееся) число людей по всему миру ценят его первоначальный контекст 1930-х годов.
Немного здравого смысла и логического анализа: "Ланд Хо" означает "земля в поле зрения!"
«Tally» — это еще одно слово для обозначения счета или своего рода подсчета.
Из этого следует, что кто-то, объявляющий «Tally Ho», взволнованно ожидает, что наберет очки. Это могут быть «лисы» или «мессершмитты». Конечно, это имеет смысл только в контексте сердечного порыва в запале старой Англии или места, находящегося под влиянием старой английской культуры.
Использование "Талли Хо" в гражданской авиации вообще не имеет смысла. Как вы собираетесь «набирать» баллы?
Считается, что Tally Ho основан на французском выражении из далекого прошлого: https://en.wikipedia.org/wiki/Tally-ho .
В природе человечества изгибать язык из формы... Что вы называете АЭРОбатической машиной, разработанной инженерами АЭРОнавтики? Не АЭРОсамолет?
"No Joy" или "Tally-Ho" неприемлемы при разговоре на авиационных диапазонах.
Хуже того, они даже не являются настоящими военными терминами. Хотя «Tally» означает, что вы видите врага, обратите внимание, что к нему не прикреплено «Ho».
Поскольку вы находитесь там, а НЕ стреляете в людей, вы должны использовать термин «визуальный», когда вы можете видеть упоминаемый самолет. Визуальный - это не только военный термин, означающий, что вы видите своего, но он также используется в гражданской авиации и означает АБСОЛЮТНО то же самое.
Но! Проще сказать: «Вышка, видно движение».
Роджер, Уилко (подчинится) — прекрасные слова, которые много значат. Я использую их все время.
Сообщив УВД, что у вас топливо «Бинго», вас убьют, вместо этого объявите аварийную ситуацию.
Летайте безопасно! Голубые небеса!
"Талли Хо!" был перенят военными летчиками США во время Второй мировой войны от британских летчиков-истребителей. Который, в свою очередь, перенял его от охоты на лис. Американским пилотам, должно быть, просто нравилось, как это звучит, хотя это было официальной частью лексикона британских пилотов .
Они использовали много других красивых причудливых терминов. «Ангелы» для эшелона, «Буги» для самолетов противника. А у ВМФ был особый противолодочный манёвр под названием "Малина"! Ничто не сравнится с веселой забавой во время войны, старина.
Вы все еще слышите «Tally Ho», используемое военными летчиками по обе стороны Атлантики, в том же значении, что и во время Второй мировой войны.
Это не «причудливые» термины, а взятые из военной терминологии, одобренной ИГ для использования в воздухе:
https://en.wikipedia.org/wiki/Мультисервисный_tactical_brevity_code
Пример: No Joy, Bogey, Angels
Рон Бейер
ТомМакВ
Рон Бейер
ТомМакВ
Тайлер Дерден
Дэвид Шварц
Мэтт