Является ли Иисус Навин 21:36-37 подлинным или дополнением?

Эти два стиха не встречаются в NJPS:

от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иахаз и предместья его, Кедемоф и предместья его, Мефаат и предместья его — четыре города; (Иисус Навин 21:36-37, ЕСВ)

Я нашел несколько страниц в сети, где это обсуждалось, но нужен окончательный ответ на этом сайте ;).

  • Каковы рукописные свидетельства этих стихов?
  • Каков обзор аргументов за и против его подлинности?
NJPS = Новое еврейское издательское общество? Мне больше нравятся "пастбища", чем "пригороды". Почему ты убрал всех "ее[ей]"?
Ответ по этой ссылке гласит: «Так, например, среди более старых комментаторов К. Ф. Кейл (1880, стр. 214, прим. 2) указывает, что не только свидетельства рукописей указывают на включение, но даже текст Иисуса Навина на МТ зависит от на нем, поскольку в противном случае его собственные итоги здесь для рувимских городов не совпадают (точка зрения, повторенная Джорджем Куком, 1918 г.) Причина упущения заключается в том, что глаз писца перепрыгнул с וממטה, которое начинается в ст. 36, к тому же форма, начинающаяся со ст. 38, без промежуточного текста (т. е. «параблепсис из-за гомоиоарктона», если вам нравятся технические термины)».
@barlop Что касается примечания относительно «включения», следует также отметить, что такие рукописи могут также включать или не включать фразу «в пустыне», тонкую разницу, первая, возможно (хотя и не явно), сделанная по подобию Вульгата. «Включение» в этом контексте может обозначать второе значение.
Кроме того, я не утверждаю, что Безера не было в пустыне, как упоминается в другом месте Писания.

Ответы (2)

Иисус Навин 21:36-37 (KJV): И от колена Рувимова Безер и предместья его, Иахаза и предместья его, Кедемоф и предместья его, и Мефааф и предместья его; четыре города.

Эти слова появляются в LXX и Вульгате, но не в масоретском тексте Второй раввинской Библии, отредактированной Якобом Бен-Хайимом и напечатанной Даниэлем Бомбергом в 1525 году. Однако они появились в Первой раввинской Библии под редакцией Феликса Пратенсиса. в 1517-1518 гг.

Мы видим, что во многих стандартных еврейских Библиях опущены слова, которые находятся между двумя упоминаниями «четырех городов». Джон Ф. Бруг ( «Текстовая критика Ветхого Завета », стр. 79) объясняет, что эти два стиха, по-видимому, были исключены из некоторых рукописей, потому что стихи 36 и 38 начинаются с одних и тех же слов. Упущение было ошибкой переписчика.

Я думаю, вы имеете в виду «Эти слова появляются в», а не «не появляются в».
Та же ошибка не была допущена в иерусалимском Тарджуме, что может служить перекрестной проверкой. У него есть "ומשבטא דראובן ית קרית דשזבות קטולא ית בצר ו וית רוחהא onת onwoThorלא onת בצר וית רוחהא ית onwoThotoצ Предоставлено тром וית רית, ית קדמות ית רוחהא onת ממיפעת ות ית קדמות וית רוחהא onת ממיפעת ות רות וית רוחהא onת ממיפעת ות רות וית רוחהא onת ממיפעת וית רית ר רית onת ממיפעת ות רות וין ר ottrת onת תיפעת וית רות וין ר. Удивительно, но эти стихи даже не упоминаются в Еврейском университете «Иерусалимская корона», но печатаются в виде сносок «בקצת ספרים אחר פסוק לה...» в изданиях «Микраот Гдолот» и Корен, а также в стандартных выпусках Библии Сил обороны Израиля.
@AbuMunirIbnIbrahim, но разве таргум на арамейском не на иврите?
@barlop Иерусалимский Тарджум (Таргум) — это арамейский перевод, как вы можете видеть из моей цитаты. Таргум является важным индикатором отсутствующих или дополнительных стихов, поскольку это параллельный текст, как цитаты из стихов Талмуда, LXX, Вульгата и Пешита. Подозреваемую ошибку позднего переписчика в манускрипте MT всегда следует сначала сверять с манускриптом Targum.
@AbuMunirIbnIbrahim Итак, кроме таргума, поскольку это не иврит, откуда они взяли иврит, например, для стандартной Библии ЦАХАЛа (при условии, что она у них на иврите?)?
@barlop Стандартный выпуск IDF (OT) основан на Ленинградском кодексе.
@AbuMunirIbnIbrahim хорошо, хотя этого нет в LC! i.stack.imgur.com/r43J5.png
Дело в том, в каких рукописях есть эти два стиха? Я знаю, что Гинзберг упоминает один, описанный как Harley No6, из 1396 г. н.э.
У @barlop de rossi, по-видимому, есть хороший список, и kennicott см. hermeneutics.stackexchange.com/questions/26210/…

Библия-компаньон EWBullinger:

Стих 36. И из колена Рувима. См. примечание к Иисусу Навину 21:38. Рубен. Некоторые кодексы, в одном из первых печатных изданий, добавляют «город-убежище для убийцы».

Безер. Некоторые кодексы, включая Септуагинту и Вульгату, добавляют в пустыню».

и Джахас. Некоторые кодексы опускают это «и».

Стих 37 Кедемот. Некоторые кодексы с шестью ранними печатными изданиями и Септуагинта гласят: «и Кедемот

Стих 38

Гомоцеотелевтоном ( Приложение-6 )

Ho´-mœ-o-tel-eu´-ton; или «Как окончание» (Марка 12:30). Повторение одних и тех же букв или слогов в конце следующих друг за другом слов. Употребляется также пропуск в тексте, вызванный подобными окончаниями: взгляд писца возвращается к последнему из таких похожих слов, а не к первому. См. Иисуса Навина 2:1.

какой-то писец, написав до «четырех городов» в конце Навина 21:35, вернулся взглядом к тем же словам в конце Навина 21:37 и по ошибке пропустил два стиха Навина 21: 36 и Иисуса Навина 21:37, и продолжается в Иисусе Навине 21:38, который начинается с некоторых слов, которыми заканчивается Иисус Навин 21:35. Следовательно, они не содержатся в современном тексте еврейской Библии.

Однако авторизованная версия помещает эти стихи без примечания; исправленная версия тоже, но с примечанием. Эти два стиха содержатся во всех древнееврейских Библиях, Септуагинте и Вульгате, а также во многих кодексах.

Впервые они были опущены Якохом бен Хаимом (1524, 1525), и нынешние печатные тексты на иврите последовали за ним.