Кажется, что оба слова למה и מדוע означают «почему». Но, я думаю, что есть еще какой-то нюанс в значении этих слов; Тора тщательно подбирает слова.
Два стиха для сравнения: в Шмот 5:14 используется מדוע, а в стихе 15 используется למה.
Перевод מדוע вот почему. Корень - מדע, что можно перевести как существительное: знание, учение или разум, как в словаре Ястроу.
Использование למה зависит от контекста. Это сокращение от לשם מה (из-за чего). Это также может появиться в мидраше как למה הדבר דומה (на что это похоже), как в Кохелет Рабба 7:13:1 .
Таким образом, למה имеет больше оттенок сравнения, а מדוע нацелен на общее знание или рассуждение о чем-либо.
В этой статье объясняется, что מדוע встречается только в библейском иврите, но не в раввинистическом иврите. Это сокращение двух слов מה ידוע — «Что известно?» или "По какой причине?"
למה имеет более широкое употребление, поскольку встречается как в библейском, так и в раввинистическом иврите, и является более распространенным «разговорным» словом на современном иврите. Хотя его можно использовать, чтобы спросить о причине, чаще его используют, чтобы узнать о цели чего-либо. по сути, это означает «для чего», поскольку מה означает «что».
Итак, применяя это к двум вышеупомянутым стихам (мое собственное применение):
В первом охранники видят, что не производится такой же запас кирпичей, как раньше. Вот и спрашивают מדוע - в чем причина недостачи. Произошло какое-то событие, в чем причина?
В стихе 15 люди спрашивают фараона למה - по какой причине ты так с нами обращаешься?
В этих двух стихах есть тонкий нюанс, и я полагаю, что מדוע можно использовать во втором стихе. Навскидку кажется, что מדוע относится к прошлым событиям, а למה относится к настоящим или текущим/продолжающимся событиям или предметам.
Прочитайте остальную часть статьи об использовании למה в Шмот 32:11. Автор как будто подтверждает мою мысль, что למה — это вопрос о будущем.
Эзра