Является ли перевод NWT Иоанна 8:58 разумным?

Я уже предположил обратное в ответе на вопрос, почему так много переводов Библии, о христианстве. Теперь, когда у нас есть экспертное сообщество, я хотел бы проверить. Переводчики «Перевода нового мира» (ПНМ) почти наверняка знают греческий лучше меня и умнее меня, так что, возможно, у них была веская причина для их перевода, которую я просто не вижу.

Сравнивая перевод от Иоанна 8:58 в «Переводе нового мира» с другими английскими переводами , мы замечаем, что он сильно отличается от остальных. Все другие переводы (которые я видел) переводят «Я есть», тогда как NWT переводит «Я был» (NASB показан в качестве примера):

« Перевод нового мира
» Иисус сказал им: «Истинно говорю вам: прежде чем Авраам появился на свет, Я был».

Новая американская стандартная Библия
Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам, прежде чем родился Авраам, Я есмь».

Я не знаю греческого языка, поэтому я хотел бы услышать мнение эксперта. Является ли «я был» разумным переводом греческого текста?
Судя по подстрочному тексту , все сводится к тому, как следует переводить ἐγώ εἰμι?

Иоанна 8:58 подстрочный

Ответы (13)

Кажется, это не очень удачный перевод этого слова.

1473 (εγώ) — это личное местоимение «я», поэтому оно говорит нам, что Иисус говорил о Себе.

1510.2.1 (ειμι) — настоящая суть вопроса. 1510 — инфинитив «быть, существовать». Следующие числа (".2.1") говорят вам больше о нюансах значения - времени, залоге и т. д. Некоторые лексиконы вместо этого дают другой код - в этом случае мой интралинейный имеет G5748. Любой из этих кодов говорит вам, что это слово имеет настоящее время в изъявительном наклонении.

Основываясь на этих выводах, самый прямой способ выразить это на английском языке — «I am».

Сравните это со словом, которое Он использовал для описания Авраама. У меня в интралинейке 1096 тоже украшен G5635; мы вернемся к этому. 1096 (γίνομαι) — инфинитив «становиться, возникать, возникать, создаваться». Обратите внимание, что Он решил не использовать то же слово, хотя в некоторых переводах это будет переводиться как «был». В большинстве переводов говорится либо «родился», либо «существовал».

G5635 указывает на время второго аориста, средний залог (активный), инфинитив. Время аориста обычно переводится как прошедшее время, хотя, строго говоря, оно выходит за рамки концепции времени. В этом случае второй (точечный) аорист подразумевает, что утверждение было, есть или будет истинным в какой-то момент без конкретного определения этого момента. Действительный залог связывает субъекта с действием - в родовом смысле он это сделал, ему не причинили. «Авраам появился».

Объединяя это с нашим обсуждением выше, можно расширить это следующим образом: «В какое время Авраам появился на свет, в то время я уже был и остаюсь».

Однако есть еще один аспект, который мы также должны учитывать. Евреи прекрасно знали, что Бог использовал имя или термин «Я есмь» для обозначения Себя. (ср. Исход 3:14) Септуагинта даже переводит это точно такими же греческими словами: εγώ (G1473) ειμι (G1510). (В данном случае в моем экземпляре LXX используются коды морфологического анализа Робинсона — для 1510 в этом стихе используется код V-PAPNS, что означает «глагол», «настоящее время», «действительный залог», «причастие», «именительный падеж». ", единственное число" - по сути, то же самое, что и выше.) Это объясняет их немедленную реакцию - они схватили камни, чтобы убить Его, потому что они и Он оба знали, что Он только что заявил, что Он Бог, а они не могли или не хотели не принять это как правду.

Таким образом, проблема с этим переводом в том, что он довольно слаб в лингвистическом отношении. «были» можно понимать по-разному: Иисус существовал раньше, но впоследствии его не стало, Иисус просто появился на свет раньше Авраама и т. д. Божество.

Это то, чему учат Библия СЗТ и Свидетели Иеговы, что Иисус (Сын Бога Иегова) является первородным сыном Бога. Им и для него создано ВСЕ . Следовательно, Сын Божий существовал до того, как все существовало (было создано), в том числе и до Авраама...
Но они не могут добраться туда из Иоанна 8:58. По-гречески «я есть», а не «я был». И контекст за пределами стиха показывает, что иудейские лидеры восприняли это как богохульство, заявление, в котором Иисус объявил себя Богом.
Заявление о том, что ты Бог, может быть одной из форм богохульства, но далеко не единственной, @FrankLuke. Вы не можете перейти от «они думали, что это богохульство» к «он утверждал, что он Бог».
@Trig, да, я могу. В библейских исследованиях хорошо известно, что евреи случайно использовали личное имя Бога (YHWH, часто переводимое как «Я есмь»). На самом деле, стремясь возвести ограду вокруг заповеди не произносить его имени всуе, они употребляли различные иносказания (Матфей даже не решается использовать «Царство Божие», предпочитая «Царство Небесное»). Когда Иисус говорит «Я есмь», а они понимают это как богохульство, единственное подходящее царь богохульства — это заявление о том, что он Бог. Заявление о том, что оно было предсуществующим, не поможет. Иисус, использующий имя Бога как свое собственное, имел бы право на это, если бы это было неправдой.
Я думаю, что приведенный выше комментарий Фрэнка - чистая выдумка. Евреи в повествовании расстроены тем, что Иисус заявлял о предсуществовании, а не предположительно использовал титул Бога «Я есмь», поскольку выражение «Я есмь» — это просто обычная фраза, без которой вы не можете жить: «Я счастлив». «Мне грустно» и т. д. Должны ли мы предположить, что из почтения к Богу, использовав этот титул однажды в Исх. 6, евреи никогда не использовали «я есмь» в предложении?
Кто-то, видимо, удалил мои комментарии, поэтому я повторю их. В следующей главе человек, родившийся слепым, произносит «EGW EIMI», и никто даже глазом не моргнул. Так же и Павел говорит: «ЭЙМИ ХО ЭЙМИ» (1 Кор. 15:10), и никто не ощетинивается и не поклоняется ему. Сохранение порядка слов в английском языке делает это звучание драматичным. Следует читать «Я до рождения Авраама». Это делает рождение Эйба будущим по отношению к настоящему.
@WoundedEgo В Иоанна 9 утверждение «Я есмь» имеет неявный объект («Я есмь [он; тот же человек]»). Это также верно в 1 Кор. 15:10, но и Павел не использует личное местоимение. И перестановка слов делает ваше предложение непонятным. Вы хотите сказать, что Иисус говорил, что Авраам еще не родился в то время, когда он говорил?
@GalacticCowboy Об этом говорят слова, не так ли? ГИНЕСТАЙ — инфинитив, и его время зависит от контекста. EIMI означает, что он говорит о настоящем. Читать это как «Я член Клуба Божеств» — это эйзегеза самого абсурдного рода.

Наконец-то я откопал свой экземпляр « Священного Писания — Перевода нового мира» — со ссылками (издание 1984 года, насколько я знаю, до сих пор самое последнее). К этой фразе есть простая сноска, отсылающая читателя к Приложению 6F: «Иисус — существовавший до Авраама».

Статья в приложении начинается с ряда цитат, которые я здесь привожу:

Из четвертого/пятого века:

прежде чем был Авраам, я был

сирийский. Издание: Перевод четырех евангелий с сирийского языка синиатического палимпсета Агнес Смит Льюис, Лондон, 1984.

Из пятого века:

прежде чем появился Авраам, я был

Куретонский сирийский. Издание: Куретонская версия Четырех Евангелий Ф. Кроуфорда Беркитта, Vol. 1, Кембридж, Англия, 1904 г.

Из пятого века:

до того, как появился Авраам, я был

Сирийский Пешитта . Издание: Сирийский Новый Завет, переведенный на английский язык с версии Пешитто Джеймсом Мердоком, седьмое изд., Бостон и Лондон, 1896 г.

Из пятого века:

прежде чем появился Авраам, я был

Грузинский. Издание: «Старогрузинская версия Евангелия от Иоанна» Роберта П. Блейка и Мориса Бриера, опубликованная в Patrologia Orientalis , Vol. XXVI, выпуск 4, Париж, 1950.

Из шестого века:

до рождения Авраама я был

Эфиопский. Издание: Novum Testamentum ... Æiopice , Томас Пелл Платт, редакция Ф. Преториуса, Лейпциг, 1899 г.

Статья в приложении продолжается следующим образом. (Я беру только первые три абзаца, потому что (а) я не хочу слишком много цитировать, и (б) остальная часть статьи в приложении носит более теологический характер, тогда как первые три абзаца носят технический характер.)

Действие, описанное в Иоанна 8:58, началось «прежде чем появился Авраам» и продолжается до сих пор. В такой ситуации εἰμί, которое является изъявительным наклонением настоящего времени от первого лица единственного числа, правильно переводится изъявительным наклонением совершенного вида. Примеры того же синтаксиса можно найти в Лк 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 5:6; 14:9; 15:27; Де 15:21; 2Кор 12:19; 1Ин 3:8.

Относительно этой конструкции «Грамматика идиомы Нового Завета » Г. Б. Винера, седьмое издание, Андовер, 1897, с. 267, говорится: «Иногда Настоящее включает также прошедшее время (Mdv. 108), а именно. когда глагол выражает состояние, начавшееся в более ранний период, но все еще продолжающееся, — состояние в его продолжительности; как, Jno. хв. 27 [Греческий текст опущен, потому что я не знаю, как печатать диакритические знаки], viii. 58 [то же самое]».

Точно так же «Грамматика греческого языка Нового Завета » Дж. Х. Моултона, Vol. III, Найджел Тернер, Эдинбург, 1963, с. 62, говорит: «Настоящее время, которое указывает на продолжение действия в течение прошедшего времени и до момента речи, фактически то же самое, что и Совершенное, с той лишь разницей, что действие понимается как все еще продолжающееся... Часто в Н[овом] З[авете]: Лк 2 48 13 7 ... 15 29 ... Ин 5 6 8 58 ...»

Этот ответ не обосновывает, почему эти варианты перевода появляются в этих цитатах - это определенно вариации в исходных текстах или эти варианты в том, как разные источники были переведены другими? Зачем брать более поздние сирийские переводы за эталон по сравнению с греческими текстами, с которых они были переведены? Даже если предположить, что это проблема в источнике, есть ли какие-либо веские причины, по которым эти более поздние рукописи должны быть перенесены на p66, который относится ко 2 веку? Вставленный текст может быть полезен для обсуждения, но не отвечает на большинство ключевых герменевтических вопросов, касающихся их утверждений.

В книге под названием «Правда в переводе — точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» автор Джейсон Дебюн рассматривает избранные отрывки из 9 Библий — Расширенный Новый Завет ( AB ); Живая Библия ( LB ); Новая американская Библия с исправленным Новым Заветом (NAB ); НОВАЯ БИБЛИЯ АМЕРИКАНСКОГО СТАНДАРТА ( NASB ); БИБЛИЯ, НОВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ВЕРСИЯ ( NIV ); Новая пересмотренная стандартная версия Библии ( RSV ) Перевод Священного Писания «Новый мир» ( NWT ) Библия хороших новостей в сегодняшней английской версии ( TEV ); Библия короля Иакова ( KJV )

В главе 9, озаглавленной «Изменение времен», он обсуждает Иоанна 8:58. На странице 104 он перечисляет различные переводы этого текста.

KJV До того, как был Авраам, я есмь. NRSV До того, как был Авраам, я есть. NASB До рождения Авраама я был. NIV Прежде, чем Авраам родился, я! TEV До рождения Авраама «Я есмь». А.Б. Прежде чем родился Авраам, Я ЕСМЬ. NAB До появления Авраама Я ЕСМЬ. NWT До того, как появился Авраам, я был. Л.Б. Я существовал еще до рождения Авраама!

Сразу после перечисления этих визуализаций на страницах 104 и 105 он указывает…

Вы можете подумать, что за этим английским беспорядком стоит особенно сложная или запутанная греческая оговорка. Но это не тот случай. По-гречески звучит так: prin Abraam genesthai ego eimi.То, что Иисус говорит здесь, прекрасно, идиоматично по-гречески. Его можно напрямую перевести на английский язык, сделав то, что переводчики всегда делают с греческим языком, а именно, изменив порядок слов в нормальном английском порядке, приспособив такие вещи, как дополнение словесного времени, к правильному английскому выражению. Эти этапы перевода необходимы, поскольку греческий и английский языки не являются одним и тем же языком и не подчиняются одним и тем же правилам грамматики. Оставлять перевод на стадии лексического («подстрочного») перевода, что является одним из способов описать то, что здесь делает большинство переводов, просто не получится, потому что греческий язык более гибок в отношении порядка слов, чем английский, и может смешивать глагольные времена так, как английский не может

Как часть своего резюме по этому стиху он говорит на страницах 110 и 111,112

В Евангелии от Иоанна 8:58 все переводы, кроме LB, нарушают предложение местоимения первого лица + глагола («Я есмь») вне его связи с синтаксисом предложения и искусственно и неграмотно помещают его в конец английского предложения. приговор. Эти современные переводы нарушают их стандартную практику использования правильного английского порядка слов, в данном случае рабски следуя греческому порядку слов, очевидно, под влиянием KJV. Даже TEV, предположительно написанный на современном идиоматическом английском, делает это.

Все переводы, кроме LB и NWT, также игнорируют истинную связь между глаголами в предложении и создают предложение, которое не имеет смысла в английском языке. Вдобавок к этому мы видим странную капитализацию в NAB, AB и TEV. Эти изменения в значении греческого языка и в обычной процедуре перевода указывают на предвзятость, которая мешала работе переводчиков...

.... LB оказывается наиболее точным переводом Иоанна 8:58. Переводчик избегал соблазна предвзятости и давления традиции KJV. NWT в этом случае занимает второе место, потому что он правильно понимает отношения между двумя глаголами, хотя влияние KJV привело к тому, что его переводчики неправильно поставили глагол в конце предложения. Среднестатистический читатель Библии может никогда не догадаться, что с другими переводами что-то не так, и может даже предположить, что ошибка была обнаружена в ББ и СЗТ. Когда все, что вы можете сделать, это сравнить английские переводы и подсчитать их, как голоса, LB и NWT выделяются как разные в Иоанна 8:58. Естественно предположить, что большинство правы, а нечетные виноваты. Только когда переводы сверяются с греческим оригиналом, как это и должно быть,

Таким образом, суть в том, что NWT правильно переводит ego eimi как «я был», за исключением того, что они ставят это в конце предложения.

«Живое» — это парафраз, а не перевод. Он объясняет сам себя: «Перефразировать — значит сказать что-то другими словами, чем использовал автор. Это переформулировать мысли автора, используя другие слова, чем он».

Разумен ли перевод Иоанна 8:58, сделанный СЗТ? Оно не кажется разумным, то есть не кажется основанным на разумных соображениях. Учебная Библия «Перевод нового мира» предлагает следующие причины для буквального перевода «Я есмь» (эго эйми) в этом отрывке как «Я был»:

«Я был: оппозиционные евреи хотели побить Иисуса камнями за то, что он утверждал, что «видел Авраама», хотя, как они сказали, Иисусу «еще не было 50 лет». (Иоанна 8:57) В ответ Иисус рассказал им о своем дочеловеческом существовании в качестве могущественного духовного создания на небесах до рождения Авраама. Некоторые утверждают, что этот стих отождествляет Иисуса с Богом. Они утверждают, что использованное здесь греческое выражение, e· го́эйми́ (в некоторых Библиях переводится как «Я есмь») — это намек на перевод Исх 3:14 в Септуагинте и на то, что оба стиха следует переводить одинаково (см. пояснения к Иоанну 4:26). Однако в этом контексте действие, выраженное греческим глаголом эй·ми́, началось «прежде, чем Авраам появился на свет» и все еще продолжалось. и в ряде древних и современных переводов используется формулировка, подобная «я был». На самом деле, в Иоанна 14:9 та же форма греческого глагола эйми́ используется для передачи слов Иисуса: «Даже после того, как Я пробыл с вами, мужи, столь долгое время, Филипп, разве вы не узнали меня?' В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода эй·ми́ как «были». (Другие примеры передачи греческого глагола в настоящем времени с использованием глагола в настоящем совершенном времени можно найти в Луки 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 15:27; Деяния 15:21; 2Кр 12:19; 1 Иоанна 3). :8.) Кроме того, рассуждения Иисуса, записанные в Иоанна 8:54, 55, показывают, что он не пытался изобразить себя таким же человеком, как и его Отец». в Иоанна 14:9 та же форма греческого глагола эйми́ используется для передачи слов Иисуса: «Филипп, даже после того, как я пробыл с вами, мужи, так долго, вы не узнали меня?» В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода эй·ми́ как «были». (Другие примеры передачи греческого глагола в настоящем времени с использованием глагола в настоящем совершенном времени можно найти в Луки 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 15:27; Деяния 15:21; 2Кр 12:19; 1 Иоанна 3). :8.) Кроме того, рассуждения Иисуса, записанные в Иоанна 8:54, 55, показывают, что он не пытался изобразить себя таким же человеком, как и его Отец». в Иоанна 14:9 та же форма греческого глагола эйми́ используется для передачи слов Иисуса: «Филипп, даже после того, как я пробыл с вами, мужи, так долго, вы не узнали меня?» В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода эй·ми́ как «были». (Другие примеры передачи греческого глагола в настоящем времени с использованием глагола в настоящем совершенном времени можно найти в Луки 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 15:27; Деяния 15:21; 2Кр 12:19; 1 Иоанна 3). :8.) Кроме того, рассуждения Иисуса, записанные в Иоанна 8:54, 55, показывают, что он не пытался изобразить себя таким же человеком, как и его Отец». В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода эй·ми́ как «были». (Другие примеры передачи греческого глагола в настоящем времени с использованием глагола в настоящем совершенном времени можно найти в Луки 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 15:27; Деяния 15:21; 2Кр 12:19; 1 Иоанна 3). :8.) Кроме того, рассуждения Иисуса, записанные в Иоанна 8:54, 55, показывают, что он не пытался изобразить себя таким же человеком, как и его Отец». В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода эй·ми́ как «были». (Другие примеры передачи греческого глагола в настоящем времени с использованием глагола в настоящем совершенном времени можно найти в Луки 2:48; 13:7; 15:29; Иоанна 15:27; Деяния 15:21; 2Кр 12:19; 1 Иоанна 3). :8.) Кроме того, рассуждения Иисуса, записанные в Иоанна 8:54, 55, показывают, что он не пытался изобразить себя таким же человеком, как и его Отец».

Первая причина, изложенная выше в Учебной Библии СЗТ для перевода «эго эйми» (я есмь) как «я был», заключается в том, что «оппозиционные евреи хотели побить Иисуса камнями за утверждение, что он «видел Авраама», хотя, как они сказали, что Иисусу «еще нет 50 лет»». Почему это заявление вызвало такой гнев евреев? Ответ, по-видимому, можно найти в исполнении СЗТ Иоанна 10:31-36, в котором говорится:

«Опять иудеи взяли камни, чтобы побить Его. Иисус ответил им: «Я показал вам многие добрые дела от Отца. За какие из этих дел вы побиваете Меня камнями?» Иудеи ответили ему: «Мы побьем тебя камнями не за доброе дело, а за богохульство, ибо ты, хотя и человек, делаешь из себя бога». Иисус ответил им: "Разве в законе вашем не написано: "Я сказал: вы боги"? Если Он назвал богами тех, на кого было слово Божие, - и тем не менее Писание не может быть отменено, - вы говорите Мне, Которого Отец освятил и послал в мир: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?»

Нам дают понять, что, называя себя Сыном Божьим, иудеи считали, что Иисус богохульствует, делая из себя «бога». Тем не менее, Учебная Библия представляет противоположную интерпретацию, комментируя, почему иудеи пытались убить Иисуса, как сказано в Иоанна 5:18, поскольку здесь Учебная Библия говорит: «Иудеи... обвинили Иисуса в попытке сделать сам становится равным Богу, провозглашая Бога своим Отцом». Таким образом, внимательный читатель сталкивается со следующей дихотомией при чтении перевода Учебной Библии СЗТ и комментариев к этим двум отрывкам: евреи пытались убить Иисуса за то, что он утверждал, что он был Божьим Сыном, потому что они верили, что, делая это заявление, Иисус сам меньший «бог», чем Бог, его Отец, и они также полагали, что, делая это заявление, он претендовал на то, чтобы быть равным Богу, своему Отцу. Если текст Иоанна говорит об обоих этих вещах, он становится непонятным для читателя. Но если в Иоанна 10:33 говорится: «Мы побиваем Тебя камнями... за богохульство, потому что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом», тогда Иоанна 5:18 будет гармонировать с Иоанна 10:31-36. Иначе не будет. Объяснение Учебной Библии NWT того, почему евреи стремились побить Иисуса камнями, как описано в Иоанна 8:58, а именно, просто за то, что они утверждали, что видели Авраама, когда ему еще не было 50 лет, не имеет никакого смысла. Без контекста богохульства, описанного в других евангельских отрывках, может показаться, что иудеи хотели побить Иисуса камнями за явно безумное заявление о том, что он видел Авраама еще до того, как тот родился. Это не разумная интерпретация этого отрывка, или, скорее, оно представляет собой лишь частичную и неполную интерпретацию этого отрывка, который нуждается в дальнейшем разъяснении, чтобы придать ему какой-либо надлежащий смысл. Приведенные выше богохульные отрывки обеспечивают необходимый контекст для толкования того, почему иудеи хотели побить Иисуса камнями, как сказано в Иоанна 8:58, но, как было показано выше, Учебная Библия непоследовательна в разъяснении читателю, почему это произошло. евреи хотели убить Иисуса, с одной стороны, представляя евреев верящими в то, что Иисус утверждал, что он был меньшим «богом», чем его Отец, а с другой стороны, представляя евреев верящими в то, что Иисус утверждал, что он был равный Богу своему Отцу.

Вторая причина, изложенная выше в Учебной Библии NWT для перевода «эго эйми» (я есть) как «я был» в Иоанна 8:58, заключается в том, что «ответ Иисуса состоял в том, чтобы рассказать им о своем дочеловеческом существовании как могучий дух. существо на небе до рождения Авраама. Некоторые утверждают, что в этом стихе Иисус отождествляется с Богом. Они утверждают, что используемое здесь греческое выражение эго́йми́ (переведенное в некоторых Библиях как «Я есмь») является намеком на Септуагинту. перевод Исх 3:14 и что оба стиха следует переводить одинаково (см. примечания к изучению Иоанна 4:26). существование» и все еще в процессе. Поэтому правильно переведено «я был», а не «я есть».

Лучший способ проверить справедливость этого утверждения — посмотреть, следует ли СЗТ этому принципу перевода в эквивалентных отрывках из Евангелия от Иоанна и в других местах «Христианских Греческих Писаний», как их предпочитает называть Общество Сторожевой Башни. Давайте рассмотрим несколько примеров, особенно в отношении слов самого Иисуса.

Иоанна 8:12: «Я есмь (эго эйми) свет миру». (NWT) Иисус был светом мира до того, как он сделал это заявление, и его бытие светом миру все еще продолжалось, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был читаться «Я был светом миру», если СЗТ соблюдал свои собственные установленные процедуры перевода.

Иоанна 10:12: «Я (эго эйми) дверь для овец». (NWT) Иисус был дверью для овец до того, как он сделал это заявление, и то, что он был дверью для овец, все еще продолжалось, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был читаться «Я был дверью для овец», если СЗТ соблюдал свои собственные установленные процедуры перевода.

Иоанна 14:6: «Я есмь (эго эйми) путь и истина и жизнь». (NWT) Иисус был путем, истиной, и жизнью до того, как он сделал это заявление, и он был путем, и истиной, и жизнь все еще продолжалась, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был бы читаться «Я был путем, истиной и жизнью», если бы СЗТ был верен своим собственным установленным процедурам перевода.

Следующие отрывки имеют еще большее значение в отношении этого вопроса, поскольку они касаются предсуществования Сына Божьего:

Иоанна 10:36: «Я (эго эйми) Сын Божий». (СЗТ) Христос был Сыном Божьим (т.е. Сыном Божьим) до того, как он сделал это заявление, и его бытие Сыном Божьим (т.е. Сыном Божьим) все еще продолжалось, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был читаться «Я был Божьим Сыном», если СЗТ соблюдал свои собственные установленные процедуры перевода.

Мы также отмечаем, что СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе других отрывков из «Христианских Греческих Писаний», относящихся к предсуществованию Христа как Сына Божьего:

Марка 14:61-62: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?» Иисус сказал: «Я есмь» (эго эйми)». (НЗТ) Христос был Сыном Благословенного до того, как он сделал это заявление, и Его бытие Сыном Благословенного еще продолжалось, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был звучать так: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?» Иисус сказал: «Я был» (эго эйми)», если СЗТ был верен своим собственным заявленным процедурам перевода.

Откровение 1:17: «Я (эго эйми) Первый и Последний». (NWT) Христос был Первым и Последним до того, как он сделал это заявление, и его бытие Первым и Последним все еще продолжалось, когда он сделал это заявление. Тем не менее, СЗТ не следует своему собственному установленному правилу при переводе этого отрывка, который должен был читаться «Я был первым и последним», если СЗТ соблюдал свои собственные установленные процедуры перевода.

Правило процедуры перевода может быть разумно описано как правило только в том случае, если оно имеет общее применение в соответствующих случаях. Если оно применяется только к одному библейскому отрывку и не используется, когда условия его применения ясно указаны в отношении ряда других библейских отрывков, оно теряет характер правила и становится не чем иным, как произвольным навязыванием библейского текста. текста со стороны переводчика.

Последнее соображение, касающееся правильного перевода Иоанна 8:58, заключается в том, чтобы перевести греческий язык на идиоматический английский без потери смысла исходного текста. Учебная Библия NWT надлежащим образом упоминает об этой проблеме перевода при обсуждении Иоанна 8:58, но неверно применяет ее к рассматриваемому отрывку. Учебная Библия отмечает:

«На самом деле, в Иоанна 14:9 та же форма греческого глагола эйми́ используется для передачи слов Иисуса: «Даже после того, как Я пробыл с вами, мужи, столько времени, Филипп, неужели вы не пришли к Знай меня?' В большинстве переводов используется аналогичная формулировка, что показывает, что в зависимости от контекста нет веских грамматических возражений против перевода ei·miʹ как «были».

В процитированном выше отрывке (Ин. 14:9) фраза «эго эйми» (я есмь) связана с «с вами, мужи». В идиоматическом английском языке «я был» подчеркивает действие «быть с вами, мужчины» в течение определенного периода времени, то есть «так долго». Оно не стоит само по себе в предложении. Как общее или даже почти универсальное правило, фраза «Я был», стоящая сама по себе в предложении, не является хорошим идиоматическим английским языком. Иногда оно используется в разговорной речи как прямой ответ на обвинительное утверждение, такое как, например, «вы не принимали лекарство» - «я был», где референт, т. е. «принимал лекарство», опущен. ответ, и только неявно подтверждается. Повторюсь, фраза «Я был» не стоит отдельно в предложении без надлежащего референта в английском употреблении. Фраза «Я был» должна относиться к чему-то, к состоянию или состоянию или к деятельности: «Я был болен», «Я работал» и т. д. Со ссылкой на Иоанна 8:58 нельзя утверждать существование просто заявив «Я был» на хорошем идиоматическом английском языке. С другой стороны, сказать «я есть» эквивалентно утверждению «я существую» в идиоматическом английском языке. Мы наблюдаем это в знаменитой песне Нила Даймонда «Я, я сказал». Это утверждение является узнаваемым английским использованием. «Я был, я сказал» не будет идиоматическим английским употреблением. Теперь, чтобы связать это обсуждение со ссылкой на английскую грамматику с еврейским богословием, которое является контекстом обсуждения Иоанна 8:58, только существо, имеющее вечное существование, может утверждать «я есть» как настоящее положение дел во все времена и во всех местах. Если бы Христос хотел сказать, что Он появился на свет до того, как появился на свет Авраам, это понятие предшествующего происхождения со стороны Христа нельзя было бы перевести на идиоматический английский язык, переводя стих как «прежде, чем Авраам появился на свет, Я был". Любой, кто знаком с английским языком, прочитав этот отрывок, естественно спросит: «Я был… чем»? «Я общался с Отцом»? «Я создавал мир»? Ни одно из этих действий не указано в этом евангельском отрывке. Только то, что существовало ранее. Если бы Христос хотел сказать: «Я существовал» в Иоанна 8:58, как уверяет нас Учебная Библия СЗТ, он не стал бы использовать фразу «я есмь» в греческом оригинале, поскольку «я есмь» является показателем настоящего времени. Тот факт, что СЗТ не переводит «эго эйми» (я есмь) как «я был» ни в одном из приведенных выше отрывков (и можно привести еще много других), особенно в отношении тех, где Христос ссылается на свое предыдущее -существование как Сына Божьего, очень красноречиво, потому что это привело бы к плохой идиоматической интерпретации Евангелия в английском языке.

Подводя итог, можно сказать, что перевод Иоанна 8:58 в СЗТ не является разумным по трем основным причинам:

  1. Отрывки, использованные для поддержки перевода Иоанна 8:58 в СЗТ, т.е. Иоанна 5:18 и Иоанна 10:31-36, в том виде, в каком они были переведены и прокомментированы в Учебной Библии СЗТ, представляют собой непонятный текст, поскольку они оставляют нас с противоречивым представлением о том, что иудеи пытались убить Христа за то, что он утверждал, что он Сын Божий, потому что это указывало им на то, что он утверждал, что он был меньшим богом, который не был равен Богу (Ин. 10:33), и также, что он утверждал, что был равен Богу (Ин 5:18).

  2. Правило перевода, поддерживаемое Учебной Библией NWT, в котором говорится, что «эго эйми» (я есть) должно правильно переводиться в идиоматический английский как «я был» всякий раз, когда эта фраза указывает на то, что действие, начавшееся в прошлом, продолжается в настоящее, неоднократно игнорируется в СЗТ Священного Писания, особенно поразительно во всех других отрывках, где Христос говорит о своем предсуществовании как Сына Божия, т. е. (Марка 14:62; Ин 10:36; Откр. 1). :17). Правило, которое соблюдается прежде всего в нарушении, вовсе не является правилом и представляет собой не что иное, как произвольное наложение на текст.

  3. В английском языке фраза «я был» без надлежащего референта (т. е. «я был… чем»?) является плохим идиоматическим выражением и не может быть корректно заменена на исходное «я есть» без искажения смысла. смысл текста. «Прежде чем появился Авраам, я есмь» сообщает читателю, что Христос утверждал, что существует в настоящем во все времена и во всех местах. «Прежде чем Авраам появился на свет, Я был» заставляет читателя задуматься над тем, чем, по утверждению Христа, был до времен Авраама, т.е. «Я был»… чем – общался с Отцом, Создавая мир, кто знает? И снова мы сталкиваемся с проблемой непонятного текста.

В заключение, поскольку перевод Иоанна 8:58 в Учебной Библии СЗТ основан на противоречивом материале, представленном читателю в Иоанна 5:18 и Иоанна 10:31-36 СЗТ в отношении еврейского восприятия заявления Христа о том, что он Сын Божий, и учитывая тот факт, что заявленная методология перевода Учебной Библии СЗТ в отношении этого отрывка постоянно игнорируется при переводе эквивалентных отрывков «Христианских Греческих Писаний», особенно тех, которые имеют отношение к утверждению Христа о Его предсуществовании как Сын Божий, и учитывая тот факт, что перевод этого отрывка в Учебной Библии СЗТ переводит греческий оригинал на неидиоматический английский, рассматриваемый отрывок, а именно, Иоанна 8:58, не проходит тест на то, чтобы составить разумное и действительный перевод греческого оригинала,ибо в конечном счете он представляет читателю непонятный текст.

Чудесный! Спасибо за ваш первый пост и добро пожаловать в стек BH.
Отличная работа. Добро пожаловать в БХ. Проголосовал +1.
всестороннее опровержение заявлений о вдохновении и точности перевода СЗТ. Блестящая работа, которая должна быть опубликована, разоблачающая ряд ошибок в переводе, созданном с главной целью привести его сторонников к прискорбно неадекватному библейскому пониманию и, следовательно, к ложному учению. Назвать таких последователей «культом» было бы преуменьшением.

Это не просто разумно, но, по словам греческого ученого Кеннета Маккея, те, кто имеет лишь «небольшое знание греческого языка» и видит некую «магию» в словах, используют слова «я есть», а не какую-либо форму английского совершенного ( например были). См. статью Кеннета Маккея «Я ЕСМЬ» в Евангелии от Иоанна, а также ссылку на статью в Интернете .

Кеннет Л. Маккей с отличием окончил Сиднейский и Кембриджский университеты по классике, преподавал греческий язык в университетах и ​​богословских колледжах Нигерии, Новой Зеландии и Англии, 26 лет преподавал в Австралийском национальном университете, написал множество статей о древних Греческий синтаксис, а также автор книг по классическому чердаку, греческой грамматике для студентов и новому синтаксису глагола в «греческом языке Нового Завета: аспектуальный подход» дает следующее в отношении предполагаемой «истинной параллели между Исход 3 :14 (LXX) и Иоанна 8:58».

«Я есмь» в Евангелии от Иоанна

The Expository Times, 1996, стр. 302. КЛ. МАККЕЙ, Массачусетс, Бывший сотрудник Австралийского университета.

Среди некоторых проповедников и писателей стало модным связывать использование Иисусом слов «Я есмь» в Евангелии от Иоанна во всех или большей части их контекстов с Божьим заявлением Моисею в Исход 3:14 и излагать соответствующие отрывки так, как будто в самих словах заключена какая-то магия . Некоторые, кто владеет греческим языком лишь поверхностно, приписывают «магию» греческим словам ego eimi. 1 Я хотел бы вкратце обратить внимание на нормальность греческого языка во всех подобных отрывках и на маловероятность того, что слова ego eimi предназначались для указания на какое-либо особое значение такого рода.

Конечно, вполне разумно обратить внимание на утверждения Иисуса о Себе, отметив общий для них элемент «Я есмь»: «Я есмь хлеб жизни» (6:35), «Я есмь свет мир» (8:12), «Я есмь ворота/дверь» (10:7), «Я есмь пастырь добрый» (10:11), «Я есмь воскресение и жизнь» (11:25), «Я есмь путь, истина и жизнь» (14:6), «Я истинная лоза» (15:1). Эти утверждения дают важное представление о личности и работе Иисуса, и нам может быть предложено решить, означают ли слова «Я есмь» в них истину, заблуждение, обман или что-то еще.

В каждом случае используются греческие слова ego eimi, причем местоимение эмфатическое (что обычно уместно в начале поразительно свежего утверждения, отвечая на вопрос об идентичности или личной деятельности и в некоторых других обстоятельствах), а глагол также слегка эмфатический. , [2] является нормальным использованием глагола «быть» в качестве связки, средства связи подлежащего со значимыми словами «хлеб», «свет» и т. д., которые встречаются в качестве дополнений к существительным. Тот же принцип применяется, когда дополнением является прилагательное, наречие или наречная фраза, используемая как прилагательное.

В зависимости от контекста степень ударения может варьироваться, и местоимение или глагол могут быть опущены. В параллелизме 8:23 местоимение и глагол разделены: humeis ek ton kato este, ego ek ton ano eimi, но в непосредственно следующем параллельном утверждении введение отрицания выдвигает глагол вперед (таким образом, также делая дополнительный акцент на toutou) : ego ouk eimi ek tou kosmou toutou. В 14:10 глагол опущен, потому что он понятен из остальной части предложения: ego en tw patri kai ho pater en emoi estin. [3] В 14:20 развитие того же утверждения, также в предложении hoti, полностью опускает связку: ego en tw patri mou kai humeis en emoi kagw en humin. В 10:36 личное местоимение не нужно для выделения и опущено: huios tou theou eimi. В 7:34 и 7:

Хотя естественные английские переводы различаются, есть два контекста такого рода, в которых Иисус использует только слова ego eimi, чтобы идентифицировать себя: в 6:20, где ученики боятся привидения, которое они видят идущим по воде, и Иисус успокаивает их, совершенно естественно отождествляя себя с этими словами, которые переводятся на английский язык как «Это Я» и в 18:5, в то время как Иисус признает, что он Иисус из Назарета, произнося те же слова, которые естественным образом переводятся на английский язык как «Я он».

Синтаксическая разница между ними состоит в том, что в первом эго является дополнением, невыраженное подлежащее является чем-то эквивалентным «то, что вы видите», а во втором эго является подлежащим, невыраженное дополнение есть «Иисус из Назарета». В обоих этих отрывках ego eimi является естественным греческим ответом [4] в данных обстоятельствах, как это видно из 9:9, где человек, излеченный от слепоты, использует те же самые слова, чтобы признать свою личность. Драматическую реакцию группы арестантов в 18:6 легко объяснить, если мы отметим, что уверенность в присутствии Иисуса была такова, что он победил торговцев в храме (2:15) и просто ушел, когда толпа рассеялась. намереваясь сбросить его с гребня холма близ Назарета (Луки 4:28-30).

Глагол «быть» используется по-другому, в том, что, по-видимому, является его основным значением «быть в существовании» в Ин . существование с тех пор, как был рожден Авраам», [6], если бы не одержимость простыми словами «Я есмь». Если мы возьмем греческие слова в их естественном значении, что, безусловно, и следует сделать, заявление о том, что они существовали так долго, само по себе является ошеломляющим, вполне достаточным, чтобы вызвать бурную реакцию толпы.

Чтобы сделать акцент на словах «Я есмь», нам нужно вернуться к словам Бога, обращенным к Моисею в Исход 3:14: «Я есмь тот, кто Я есмь». Вот что вы должны сказать израильтянам: «Я послал меня к вам». Отрывок в его еврейской форме обсуждался многими комментаторами как своего рода проблема, с возможностью того, что глагол может означать «я есть», «я буду», «я стану» или «я стану». местоимение «тот», «кто», «что» или даже «потому что». Некоторые считают необходимым внести поправки в текст, а некоторые подчеркивают различные критические принципы как основные для его толкования. Некоторые ссылаются на перевод отрывка из Септуагинты как на важный для его понимания. [7]

Так вот, Септуагинта была переводом, сделанным в интересах растущего числа грекоязычных евреев за пару столетий до этого, поэтому, естественно, это версия Ветхого Завета, на которую обычно ссылаются в Новом Завете, и, безусловно, самая может быть известен первым читателям Евангелия от Иоанна.

Этот перевод Исхода 3:14 следует смыслу (как его понимают еврейские переводчики), а не точной форме еврейского: ego eimi hown ... Hown apestalke me, что буквально переводится на английский язык как «Я существо». один», [8] и «существо одно послало меня». Теперь слова ego eimi здесь являются эмфатическим местоимением и связкой, как и в большинстве приведенных выше отрывков; и hown представляет относительное предложение, которое в первом употреблении было бы hos eimi, а во втором — hos esti, [9] но наиболее естественным переводом обоих слов на английский было бы «тот, кто есть (кто действительно существует)». ',' [10] глагол, имеющий свое основное значение (и имеющий такое ударение), и не являющийся простой связкой.

Таким образом, выразительные слова, использованные Иисусом в приведенных выше отрывках, совершенно естественны в своем контексте и не перекликаются со словами Исхода 3:14 в обычно цитируемой греческой версии. Таким образом, маловероятно, что они использовались в Новом Завете для передачи такого значения, как бы современные английские версии соответствующих отрывков, следуя форме еврейских слов, не предполагали этого.

Сноски:

1Я видел, как один такой оратор пытался произвести впечатление на свою аудиторию, записывая слова на доске только для того, чтобы продемонстрировать, что он не знает даже простейших деталей греческого языка. [2] Его позиция неэмфатична, но степень акцента может быть уменьшена его опущением, что не повлияет на смысл. Пропуск связки довольно распространен в греческом языке, особенно, но не исключительно, в третьем лице. [3] Тот факт, что это сообщенное утверждение в предложении хоти, не влияет на грамматику, а только на степень акцента. [4] В переводе, если это возможно, первоначальный ответ был эквивалентен на арамейском языке. [5] Обратите внимание, что в этом значении глагол в греческом языке имеет другое ударение [E)GW\ E)MI/ вместо E)GW\ E)IMI]. [6] Конструкцию см. в «KL McKay, A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: [7] Подробное современное обсуждение проблем интерпретации см. в Brevard S. Childs, Exodus: A Commentary (OTL, SCM, 1974) и John 1. Durham, Exodus (WBC 3, Word, 1987). См. также Martin Noth, Exodus (OTL, SCM, 2-е изд., 1966 г.); U. Cassuto, Commentary on the Exodus (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Алан Коул, Исход (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus (Scholars Press, 1990). [8] Как упоминает Нот в сноске. [9] См. перевод Вульгаты 14b: Qui est misit me ad vos. [10] Английский язык утратил весь спектр словоизменений, и относительное местоимение теперь трактуется так, как если бы оно всегда было третьим лицом. [7] Подробное современное обсуждение проблем интерпретации см. в Brevard S. Childs, Exodus: A Commentary (OTL, SCM, 1974) и John 1. Durham, Exodus (WBC 3, Word, 1987). См. также Martin Noth, Exodus (OTL, SCM, 2-е изд., 1966 г.); U. Cassuto, Commentary on the Exodus (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Алан Коул, Исход (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus (Scholars Press, 1990). [8] Как упоминает Нот в сноске. [9] См. перевод Вульгаты 14b: Qui est misit me ad vos. [10] Английский язык утратил весь спектр словоизменений, и относительное местоимение теперь трактуется так, как если бы оно всегда было третьим лицом. Комментарий к Книге Исхода (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Алан Коул, Исход (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus (Scholars Press, 1990). [8] Как упоминает Нот в сноске. [9] См. перевод Вульгаты 14b: Qui est misit me ad vos. [10] Английский язык утратил весь спектр словоизменений, и относительное местоимение теперь трактуется так, как если бы оно всегда было третьим лицом. Комментарий к Книге Исхода (Magnes Press), 1. P. Hyatt, Exodus (NCB, Oliphants, 1971); Алан Коул, Исход (TC, IVP, 1973); JW Wevers, Notes on the Greek Text of Exodus (Scholars Press, 1990). [8] Как упоминает Нот в сноске. [9] См. перевод Вульгаты 14b: Qui est misit me ad vos. [10] Английский язык утратил весь спектр словоизменений, и относительное местоимение теперь трактуется так, как если бы оно всегда было третьим лицом.


Очевидно, евреи, которые слушали, поняли что-то такое, что заслуживало немедленного побивания камнями.
@RevelationLad McKay обращается к реакции евреев в статье в абзаце, где я выделил жирным шрифтом.
По еврейскому закону человека не казнят за возмутительное заявление. Но, согласно Иоанна 10:33, евреи стремились побить Иисуса камнями (как того требовал их Закон) за то, что он утверждал, что является Богом. Таким образом, Маккей игнорирует как текст Нового Завета, так и Закон Ветхого Завета как причину, по которой они хотели побить Иисуса камнями. Если заявление было просто «возмутительным», то Иисус был сумасшедшим, что вряд ли является причиной для побивания камнями.
@RevelationLad В Иоанна 19:7 евреи сказали, что он должен умереть за то, что сделал себя Божьим Сыном.
Точно. Несколько раз, один из которых был 8:58
@RevelationLad McKay доказывает свою точку зрения греческим языком. Вы ни разу не дали ссылку на еврейский закон. И заявлять, что он сын Божий, не то же самое, что заявлять, что он Бог. Ангелы тоже сыны Божии.
Использование Маккеем греческого языка игнорирует Ветхозаветный Закон и Иоанна 10:33, в котором четко сформулирована причина, по которой иудеи хотели побить Иисуса камнями. Вы не можете использовать лингвистику, чтобы опровергнуть неопровержимое утверждение: Иоанна 10:33 NET. Иудейские лидеры ответили: «Мы собираемся побить тебя камнями не за доброе дело, а за богохульство, потому что ты, человек, выдаешь себя за Бога. ”
@RevelationLad Я не вижу ссылки на закон в J 10:33. Также Иисус отрицает это и вместо этого говорит, что это потому, что он утверждал, что он сын Бога, как и в 19:7. Они не поверили ему и сказали, что он просто утверждал, что он (выставил себя) Божьим сыном. Вы вчитываете свое богословие в текст.

Здесь много ответов ... Я пропустил некоторые, поэтому надеюсь, что не повторяю уже использованную ссылку.

Могу ли я ответить на этот вопрос довольно просто, процитировав

  1. Собственный интерлайнер JW онлайн

https://www.jw.org/en/library/bible/kingdom-interlinear-greek-translation/books/john/8/

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼIεἰμ

Сказал им: аминь, аминь говорю вам прежде Авраама, чтобы стать Я есмь .

  1. Латинская Вульгата «Латинская версия Библии и в значительной степени результат трудов святого Иеронима (Евсевия Софрония Иеронима), которому Папа Дамас I в 382 году нашей эры поручил пересмотреть старые латинские переводы» vulgate.org

dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum

Иисус сказал им: аминь, аминь, говорю вам, прежде нежели был сотворен Авраам, Я ЕСМЬ .

  1. Codex Sinaticus (330–360 гг. Н. Э.) «Написанная от руки более 1600 лет назад, рукопись содержит христианскую Библию на греческом языке, включая самую старую полную копию Нового Завета» codexsinaticus.org

κεν ϲε · ειπεν αυ τοιϲ ο ιϲ αμην αμη λεγω ϋμιν · πριν αβρααμʼ γενεϲθαι

58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, прежде чем Авраам появился на свет, Я есмь .

Перевод СЗТ Иоанна 8:58 неразумен, поскольку он искажает время слова εἰμί (настоящее/действительное/изъявительное/1-е лицо единственного числа - «Я есмь»), чего они не делают для заявления Павла в Деяниях 17. :28, где они имеют:

Ибо благодаря Ему мы имеем жизнь, движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ибо мы также Его дети».

Слово, которое СЗТ дает здесь как «существовать», - это ἐσμεν (настоящее / активное / указательное / 1-е лицо во множественном числе - «мы есть»). Если бы они были последовательны, то, по крайней мере, сказали бы: «Я существую» в Иоанна 8:58.

Учитывая противоречивый характер учения Иисуса о себе — тогдашних иудеев, а затем и других — совершенно ясно , что он имел в виду непрерывную природу своего существования, как это сделал Яхве в Исходе 3. :14.

Переводчики СЗТ заявляют, что их цель состоит в том, чтобы «найти баланс между использованием слов и формулировкой, которые отражают оригинал, и в то же время избегать формулировок, которые читаются неуклюже или скрывают предполагаемую мысль» . Их приоритет не только в том, чтобы быть точным, но и в том, чтобы быть читабельным. Ваш пример Деяний 17:28 имеет другой контекст и другую структуру предложения, поэтому он допускает другой (возможно, более понятный) перевод.
@4castle Говоря: « Их приоритет не только в том, чтобы быть точным ... », - это просто ВАШЕ оправдание для переводчиков СЗТ, которые переводят текст так, как вы предпочитаете. Лично я предпочитаю ошибаться в сторону точности. В этих двух контекстах нет ничего особенно отличающегося, что заслуживает точности в одном, но не в другом.
Как вы определяете "точность"? Если вы имеете в виду, что предпочитаете дословный перевод, не стесняйтесь использовать подстрочный перевод. Я думаю, вы быстро обнаружите, что дословные переводы почти нечитаемы и могут быть легко неправильно поняты из-за того, что разные языки сильно различаются по грамматике, структуре предложений и идиомам. Вы бы действительно предпочли, чтобы там было сказано: «У нас есть жизнь, и мы движемся, и были»?
Если вы сравните, как СЗТ перевел Деяния 17:28 с другими переводами Библии, вы увидите, что почти все переводы используют формулировку, отличную от Иоанна 8:58. Просто не имеет смысла переводить это так же в контексте стихов. Это вообще не относится к СЗТ.
У меня нет желания убеждать вас, да и не в силах это сделать. Я написал свой ответ, чтобы поделиться с другими своими мыслями по этому вопросу. Это основная цель этого сайта. Функция комментариев действительно не предназначена для обсуждения.
Я уважаю это, но не воздержусь от комментариев по поводу объективно необоснованного ответа. Вы не показали, что перевод был неразумным или «искажал» время, вы просто показали, что в разных стихах одни и те же слова могут означать разные вещи. Если СЗТ необоснованно признает это, то и все переводы необоснованны.

Приемлемое лексическое использование
Перевод NWT глагола εἰμί в прошедшем времени « …были» отличается от употребления, встречающегося в Новом Завете и другой раннехристианской литературе. Например, BDAG дает одиннадцать основных значений, каждое из которых указывает на некоторый тип текущего существования. как быть, с, живет, что-то происходит в то время и т. д. Об Иоанна 8:58 говорится:

быть, существовать, быть под рукой ... О Христе, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί до рождения Авраама, я 8:58 (о настоящем εἰμι ср. Парменид 8, 5: о Вечном мы не можем сказать ἦνδ οὐ ἕστα , only ἕστὶν; Ammonius Hermiae [Comm, in Aristotle IV 5 ed. ABusse 1897] 6 p. 172; in Timaeus we read that we must not say of the gods τὸ ἦν ἤ τὸ ἕσταὶ μεταβολῇς τὶνος ὃντα σημαντὶκἀ, μὸνον δἐ τὸ ἕστὶ= «был» или «будет», предполагая изменение, но только «есть»; Пс 89.2; DBall «Я есмь» в Евангелии от Иоанна [JSNT Suppl. 124] '96.)1

Точно так же Тайер: говорит «отрывки, в которых преобладает идея глагола, и говорится, что какое-то лицо или вещь существуют в отличие от вещей, которых не существует».2

Иисус использует ἐγὼ εἰμί 3 раза (8:12, 24, 28), что приводит к Его последнему утверждению. Обсуждая первое использование без сказуемого (8:24, которое в СЗТ переводится как « Я тот самый»), К. К. Барретт говорит:

Абсолютное использование ἐγώ εἰμι в [6.20; 18.6][8]... легко понять из контекста; здесь, однако, кажется невозможным дать подходящее дополнение из контекста. Кроме того, следующий вопрос (σὺ τίς εἶ; ст. 25) предполагает, что слова не были понятны слушателям. ἐγώ εἰμι без комплимента (см. также стихи 28, 58 и 13.19) вряд ли можно назвать греческим выражением. Оно встречается нередко в Септуагинте и на этом основании (а не на прямом переводе Иоанном семитского оригинала) следует понимать слова. В LXX они передают אני הוא ( «ани ху» , буквально «Я (есть) он»), что особенно часто встречается в словах самого Бога, и есть особенно близкая параллель с нынешним отрывком в Исаии 43:10., ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ( אני הוא ).

Подобные отрывки встречаются во Второзаконии 32:39; Исаия 41:4; 43,13; 46,4; 48.12. В отрывках из Исаии еврейское значение, по-видимому, звучит так: «Я (навеки) тот же», возможно, с намеком на имя יהוה (ЯХВХ), данное в Исходе 3:14-16; ... Контекст требует аналогичного значения для греческое, хотя ἐγώ εἰμι само по себе (как греческое) бессмысленное выражение. Господь, первый и с последним, есть вечный. Другими словами, εἰμι — это правильно продолженное время, не подразумевающее ни начала, ни конца существования. Это значение особенно подходит для стиха 58 (где см. примечание), а также подходит для настоящего стиха, где оно подкрепляет утверждение, что Иисус принадлежит вечному небесному миру (ἐκ τῶν ἄνω). Тогда мы можем сказать, что ἐγώ εἰμι, понятое таким образом, (i) указывает на вечное бытие Иисуса; (ii) таким образом,3

Хороший перевод должен подчеркивать акцент на нынешнем существовании, поскольку собственное отношение СЗТ к ἐγὼ εἰμί в другом месте демонстрирует правильность:

ἐγὼ εἰμί in the NWT:
I am - 32 times 
I am he - 9 times
I - 6 times
I have been - 1 time.

Неподтвержденное заявление об уникальной грамматике
Из 48 случаев , когда ἐγὼ εἰμί встречается в Новом Завете, только в Иоанна 8:58 значение NWT отклоняется от значения, описанного в словарях. В издании 1981 г. редакции 1971 г. есть сноска, объясняющая решение о переводе:

Я был = ἐγώ εἰμι ( e-go' ei-mi ' ) после инфинитивного предложения а'орист πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι и, следовательно, правильно передан в изъявительном совершенном времени. Это не то же самое, что ( ho ohn означает «Существо» или «Я есмь») в Исходе 3:14 LXX.

В поддержку этого утверждения не приводится никаких научных ссылок или грамматических правил. 4На самом деле, как отмечает Дэниел Б. Уоллес, в Новом Завете нет ни одного употребления совершенного времени εἰμί:

У этого аргумента есть несколько недостатков (1) Тот факт, что настоящее время следует за инфинитивом аориста , не имеет ничего общего с тем, как его следует передавать. На самом деле исторические подарки обычно вклиниваются между аористическими (или несовершенными) изъявительными падежами , а не инфинитивами. (2) Если это историческое настоящее, то, по-видимому, это единственное историческое настоящее в Новом Завете, в котором используется эквивалентный глагол εἰμί. Таким образом, бремя доказательства лежит на том, кто считает, что εἰμί когда- либо использовалось как историческое настоящее. (3) Если это историческое настоящее, то, по-видимому, это единственное историческое настоящее в Новом Завете, которое выражено не в третьем лице.5

Уоллес также отмечает, что СЗТ раскрывает мотив своего перевода:

По сути, это отрицательное допущение того, что если ἐγὼ εἰμί не является историческим настоящим, то Иисус здесь заявляет, что он тот, кто говорил с Моисеем у горящего куста, Я ЕСМЬ, вечно существующий, Яхве (ср. Исх. 3:14 в LXX ἐγὼ εἰμί ὁ ὢν).6

Другими словами, комитет СЗТ признает, что если к ἐγὼ εἰμί относиться так же, как и везде в Новом Завете, слова Иисуса могут быть восприняты как заявление о том, что Он - ЯХВХ, который говорил с Моисеем, понимание, согласующееся с реакцией толпы:

Итак, они взяли камни, чтобы бросить в него, но Иисус скрылся и вышел из храма. (Иоанн 8:59 ЕСВ)

Кроме того, понимание совершенного аориста противоречит новозаветной грамматике этого времени (также известного как драматическое или историческое совершенное):

... редко используется в риторической манере для яркого описания события. Аорист / драматический совершенный «используется как простое прошедшее время, не заботясь о последствиях в настоящем ...» В этом отношении он имеет родство с историческим настоящим. В Новом Завете есть лишь несколько подобных примеров, встречающихся только в повествовательных контекстах. Таким образом, это использование связано с контекстуальными вторжениями (повествование). Ключом к обнаружению драматического совершенства является отсутствие какого-либо представления о существующих результатах.7

Использование Иисуса не в повествовании, и проблема заключается в нынешних последствиях фразы, которая, как говорится в примечании СЗТ, была переведена специально, чтобы создать видимость отличия от Исход 3:14.

Произнесенные слова
В действительности «ἐγώ εἰμι» были последними словами Иисуса. Правильный перевод речи должен передать то, что было сказано на самом деле . Это верно независимо от того, была ли речь фактической или произнесена с использованием правильной грамматики. Если слова означают «Я есть», как это очевидно из объяснения СЗТ, Лексиконов и использования в других местах, тогда «Я был» неразумно, потому что это интерпретация . Даже если фраза неразборчива, разумное лечение состоит в том, чтобы сообщить о том, что было сказано. Таким образом, трактовка СЗТ также лишает текст важной динамики: непонимание того, что говорит Иисус.

Четвертое Евангелие известно использованием слов и фраз, которые имеют более одного значения. Эта динамика приводит к «недоразумениям», которые играют важную роль во всех учениях Иисуса. Вопрос не в том, сказал ли Иисус, что я есть : это бесспорно. Вопросы таковы: (1) что имел в виду Иисус (2) что, по мнению толпы, имел в виду Иисус. Его речь поднимает вопросы, которые до сих пор обсуждаются. Следовательно, неразумно заменять буквальное значение чем-то, единственной целью которого является снятие напряженности и/или конфликта, присутствующих в исходном тексте.

Главный недостаток перевода NWT заключается в том, что фактические слова не передаются. Многие ученые согласны с тем, что «Я есмь» в Иоанна 8:58 не является использованием Божественного имени или ссылкой на Исход 3:14. Таким образом, неразумно не сообщать о том, что сказал Иисус. Разумное обращение состоит в том, чтобы сообщить о том, что было сказано, и использовать сноску, чтобы объяснить, что использование не является Именем или не связано с Исход 3:14.


Примечания:
1. Фредрик Уильям Данкер, Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы , The University Chicago Press, 2000, с. 283
2. Thayers Greek Lexicon
3. CK Barrett, Евангелие от Св. Иоанна , SPCK, 1962, с. 282-283
4. Кроме того, СЗТ не раскрывает лиц, которые работали над переводами и/или исправлениями.
5. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика: за пределами основ. Экзегетический синтаксис Нового Завета , Зондерван, 1996, с. 530 . [Wallace's отвечает на статью Денниса Лайта в сборнике Библии за июль-декабрь 1971 года, в которой Лайт приводит доводы в поддержку позиции СЗТ.]
6. Там же, с. 531
7. Там же, с. 578

Все, кажется, упускают очевидный и важный момент в этом стихе. Попытка доказать, что это должно быть переведено как «я есть», а не как «я был», не является проблемой. Проблема в порядке слов. Неверно переводить стих «прежде чем родился Авраам, я есмь». Почему? Потому что он оставлен в подстрочном виде. Следовательно, это в конечном счете не английский перевод, и стих остается незавершенным.

Если у вас есть Живая Библия (которая поддерживает Троицу), она говорит: «Абсолютная истина в том, что я существовал еще до рождения Авраама!».

Это правильный способ прочтения стиха. Почему? Потому что «подлежащее», то есть говорящий человек, Иисус, когда он говорит «Я есмь», теперь перемещается в начало предложения.

Порядок слов в греческом языке в Иоанна 8:58 таков: «Предикат + Подлежащее + Глагол», но мы должны изменить порядок слов при переводе на английский: «Подлежащее + Глагол + Предикат/Дополнительно». Вы можете сравнить тот же порядок слов, что и в Иоанна 14:9 и Иоанна 15:27, которые все другие Библии внезапно помнят, как переводить с греческого на английский.

Греческий ученый отмечает: Кеннет Маккей говорит, что Иоанна 8:58 «было бы наиболее естественно переведено как «Я существую еще до рождения Авраама», если бы не одержимость простыми словами «Я есмь»» (KL Маккей, «Я есмь» в Евангелии от Иоанна, Expository Times 1996: 302-303).

Что касается намека на то, что Иисус есть Бог в этом стихе, я считаю, что контекст подтверждает, что это не его заявление, просто из прочтения стиха. Помните, что Иисус говорит о том, что Бог является его Отцом. Это очень смелое заявление, поскольку обращение к ЯХВЕ в таком личном ключе никогда прежде не делалось ни одним пророком. Обратите внимание, что Иисус говорит в Иоанна 8:38 и 40, что они уже пытаются убить его в этот момент, задолго до 58 ст. Затем он обвиняет их в 44 ст: «Вы от отца вашего диавола». Все это основано на заявлении Иисуса о том, что он от Бога и что Бог — его отец.

Если вы вернетесь к Евангелию от Иоанна 5:18, там написано: «Посему иудеи тем более искали убить Его, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Бог" - НАНБ

Мы знаем, что Иисус — Сын Божий, и того, что он утверждал, что Бог был его отцом, было в их глазах достаточно, чтобы разозлить их. Иоанна 19:7: «Иудеи ответили Ему: у нас есть закон, и по этому закону Он должен умереть, потому что Он сделал Себя Сыном Божьим».

Итак, возвращаясь к Евангелию от Иоанна 8:58, если Иисус говорит: «Я существую еще до рождения Авраама», К. Маккей говорит, что «Утверждение, что я существовал так долго, само по себе ошеломляет, вполне достаточно, чтобы вызвать бурную реакцию толпы» (стр. 302).

Добро пожаловать в BH.SE! Если вы еще этого не сделали, пожалуйста, посетите тур , чтобы понять, как работает сайт.

Ниже приведены ваши собственные слова и комментарии Томаса Пирна. «Вы никогда не упоминали о еврейском законе. И заявлять, что вы — сын Бога, — это не то же самое, что заявлять, что вы — Бог. Ангелы — тоже сыны Бога». Я хочу подробно остановиться на этом Вашем заявлении.

Итак, я хочу сказать, во-первых, что иудеи все время знали, о чем говорил Иисус, и поэтому они обвиняли Его в богохульстве. Или, другими словами, «Что сказал Иисус иудеям, что побудило их убить Его за богохульство? В Иоанна 5:17: «Отец Мой действует до сих пор, и Сам творю». Стих 18: «Посему-то Иудеи еще более искали убить Его за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу». в Луки 2:49 Иисус говорит: «Зачем вы Меня искали? Разве ты не знал, что я должен был заниматься делами МОЕГО ОТЦА?

Что Иисус сказал в Иоанна 8:58: «Истинно, истинно говорю вам, прежде чем Авраам появился на свет, Я есмь». Иудеи отреагировали, сказав: «Иудеи взяли камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма».

Иоанна 10:30: «Я и Отец — одно». Иудеи снова взяли камни, чтобы побить Его». В этом стихе Иисус утверждал, что Он и Его Отец едины по природе. Иудеи поняли, о чем говорил Иисус. защищая овец, но непосредственный контекст имеет отношение к Иисусу, утверждающему, что он един по своей природе или сущности со Своим Отцом.

Что говорят иудеи в стихе 31: «Иудеи опять взяли камни, чтобы побить Его». Стих 32: «Много добрых дел показал Я вам от Отца; за какие из них вы побиваете Меня камнями?» Стих 33: «Не за доброе дело побьем Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом».

Так вот, евреи находились под властью римлян, и они не могли быть судимы, пока не получили разрешение от римлян. Вот почему они пошли к Пилату, и хотя Пилат не нашел в Иисусе никакой вины, он удовлетворил требования иудеев. В Иоанна 19:6: «Посему первосвященники и служители, говоря о Нем, закричали: распни, распни! Пилат сказал им: возьмите Его сами и распните Его, ибо я не нахожу в Нем вины». Стих 7. «Иудеи ответили ему: «У нас есть закон, и по этому закону Он должен умереть, потому что (или почему) Он сделал Себя Сыном Божьим». Закон, в нарушении которого евреи обвинили Иисуса, находится в Левит 24:16.

В Евангелии от Матфея 16:13 Иисус спрашивает Своих учеников: «За кого люди почитают Сына Человеческого? Стих 15: «А вы за кого почитаете Меня?» В стихе 16 Петр говорит: «Ты Христос/Мессия». «Сын Бога живого». Иисус говорит в стихе 17: «Блажен ты, Симон, потому что не плоть и кровь открыли это тебе, но Отец Мой, сущий на небесах».

Итак, теперь мы вернемся к суду в Матфея 26:63 и обратим внимание на вопрос, который первосвященник задал Иисусу. «Заклинаю Тебя живым Богом, чтобы Ты сказал нам, являешься ли Ты Христом/Мессией, Сыном Божьим?» Другими словами, Каиафа спросил, был ли Иисус «Мессией, Сыном (Бога)», таким образом спрашивая ОДНУ личность Иисуса, был ли Иисус ОБОИМ Мессией и Сыном Божьим, представляя его вид божественного Мессии. В Луки 22:70 Иисус сказал: «Да, я».

В Матфея 26:65, тогда первосвященник разодрал одежды свои, говоря: «Он богохульствует!» Какая еще нужда нам в свидетелях? Вот, теперь вы слышали богохульство». Следует отметить, что заявление о том, что они Мессия, не является богохульным преступлением. Люди утверждали, что они Мессия, еще до Иисуса и по сей день.

Обвинение в богохульстве не было ложным. Они справедливо обвинили Иисуса в богохульстве — НЕ потому, что Он богохульствовал, а потому, что они не верили, что Он тот, за кого Он себя выдавал.

Я хочу, чтобы вы кое-что заметили. Когда Иисус спросил Петра, кем Он был, Петр ответил: «Ты Христос/Мессия, Сын Божий». Первосвященник спрашивает Иисуса: «Ты Христос/Мессия, Сын Божий». В Евангелии от Иоанна 20:30-31 говорится: «Поэтому и многие другие знамения сотворил Иисус пред учениками Своими, о которых не написано в книге сей». Стих 31: «Но это написано, чтобы вы поверили, ЧТО ИИСУС ЕСТЬ ХРИСТОС/МЕССИЯ, СЫН БОЖИЙ, и чтобы, веруя, вы имели жизнь во имя Его».

Я также хочу обратиться к еврейской идиоме «сын». Прежде всего, евреи узнали или поняли, что Иисус утверждал, прося Иисуса поклясться, что Он является Сыном Божьим. Так почему же они задали Ему этот вопрос, если сами верят, что есть и сыны Божии? У евреев есть «идиома», известная как «сын» идиомы, и Библия наполнена этими идиомами. Сыновья пророков относятся к людям, принадлежащим к пророческой группе. (1 Царств 20:35). Сын ювелира, ювелир. В Новом Завете у нас есть «Сыны непослушания», Ефесянам 2:2, которые характеризуются непослушанием. Или «сын погибели» (Иоанна 17:12; 2 Фессалоникийцам 2:3) Иуда потерянный и сын погибели известный как антихрист.

В (Неемия 3:8) И «Сын Божий», и «Сын Человеческий» являются мессианскими титулами. Сам Иисус подтверждает подлинность этих титулов, присваивая их Себе. «Сын Человеческий» — это титул, полученный от фигуры, которая появляется в Даниила 7. Я уже объяснял, как идиома «Сын Божий» понималась евреями в том, что Иисус сказал евреям. Иоанна 5:18, будучи равным Своему «СОБСТВЕННОМУ» Отцу. Иоанна 10:30: «Я и Отец, мы одно». Это один в природе. И в Иоанна 19:7: «Он должен умереть, потому что Он сделал Себя Сыном Божьим». Суть в том, что иудеи и другие просто не верили тому, что утверждал Иисус, к сожалению, к их вечному ущербу.

почему вы цепляетесь за «Я и Отец — одно», когда хорошо задокументировано, что это вовсе не ссылка на «единую сущность»!? Пожалуйста, найдите других, которые хоть немного правдивы!

В контексте прежних гонений на Иисуса, когда иудеям ясно, что Он богохульник и делает Себя равным Богу, т.е. делает Себя Яхве (Иеговой) (Иоанна 5:18), разумно сделать вывод что для большинства слушателей формулировка Иисуса «прежде чем был Авраам, Я есмь» не была чем-то совершенно неожиданным, но подтверждала их подозрения и даже убежденность в том, что Иисус — богохульник и в «Я есмь» подразумевается святотатственное богословие;

Если бы даже (предположим гипотетически) Иисус не вложил этого значения, так сказать, грамматически, а лишь указал на Своё предсуществование до рождения Авраама, то иудеи, уже знавшие и подозревавшие Его в богохульстве, непременно усмотрели бы в Я есть» это богословское значение. Кто бы мог рассуждать о тонкостях еврейской или греческой грамматики, когда со стороны разъяренных иудеев сразу же после произнесенных слов «ἐγὼ εἰμί» было явное устрашающее ожидание богохульства Иисуса, приравнивающего себя к Богу? Поскольку ожидалось это конкретное богословское богохульство, то «ἐγὼ εἰμί» определенно имело бы для них это богохульное значение, а не смягченный и уменьшенный Иисус, просто сделавший себя предсуществующим, но не вечно существующим существом.

Таким образом, по крайней мере заметное большинство из них, естественно, усмотрело бы богохульное богословие в слове Иисуса «Я есмь». Более того, Иисус явно намекает на Псалом 89:2 (или 90:2 согласно альтернативной нумерации), который в греческой Септуагинте гласит:

πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆναὶ τὴν ἰκουμένηνην, καὶ ἀπὸ τῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ ἶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺνος καὶ τοῦ ἰῶνος εἶνος κἰῶ τ τοῦ ἰῶνος ἶνος ἶνος κνο ἕ τοῦ αὶ ἶνοῦ εἰῶνος κ κν

Прежде, чем возникли горы, и была образована земля и мир, и от вечности до вечности Ты есть.

Глагол γενηθῆναι тот же, что и в Иоанна 8:58, а «Ты есть» имеет тот же экзистенциальный смысл, что и «Я есмь», что означает «Ты существуешь», и поэтому также автоматически подразумевается «от вечности до вечности». словами Иисуса, что делает его идентичным Яхве (Иегове). (В более позднем богословии это тождество выразилось в богословском понятии «сущность» — οὐσία, абсолютно тождественном в Отце и Сыне, тогда как не менее явное различие между Иисусом и Отцом в понятии «лицо» — ὑπόστασις, которые у них есть абсолютно однозначно и несмешанно).

Еврейским религиозным экспертам, присутствовавшим при обращении к Иисусу, было просто невозможно не увидеть ясной и намеренной аллюзии на септуагинтный текст Псалма 89:2, и поэтому их ярость явно связана с тем, что Иисус сделал себя вечно существующим, как и Бог. Это не может быть более ясным. И наверняка евреи видели это совершенно однозначно.

Также позже им пришлось прямо признать: «мы не хотим убить Тебя за добрые дела, но потому, что ты человек, Ты делаешь Себя Богом» (Иоанна 10:30-33), теперь никто не является Богом, кто не существует вечно , и, таким образом, в вере евреев Иисус утверждал о Себе именно это - вечное существование. Следовательно, перевод Иоанна 8:58, предоставленный NWT, является плохим, предвзятым и эйзегезитским, в то время как версия короля Якова проста и хороша: «Прежде чем был Авраам, я есмь».

Добро пожаловать в BH.SE! Пожалуйста , совершите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт. Я разбил вашу стену текста на абзацы, чтобы людям было легче читать. Я также добавил форматирование вашей цитаты из LXX.

Что, вероятно, сказал Иисус в Иоанна 8:58?

Профессор религиоведения Джейсон Дэвид БеДун из Университета Северной Аризоны в своей книге «ПРАВДА В ПЕРЕВОДЕ, точность и предвзятость Нового Завета» сравнивает девять основных английских переводов и перечисляет их следующим образом:

В десятой главе «УМЕРЕНИЕ ВРЕМЕН» рассматривается исключительно Иоанна 8:58, анализируется грамматика и синтаксис этого стиха и других подобных стихов.

KJV NRSV NASB NIV TEV AB все переводят как НАБ "Я ЕСМЬ"

NAB до появления Авраама, Я ЕСМЬ

СЗ до того, как появился Авраам, я был.

Л.Б. Я существовал еще до рождения Авраама.

Цитата: «Что здесь происходит? Вы можете подумать, что за этим беспорядком в английском языке лежит особенно сложная или запутанная греческая оговорка. Но это не так. Греческий читается как «prin Abraham genesthai ego eimi». Это прекрасный идиоматический греческий язык. Его можно напрямую перевести на английский, выполнив то, что переводчики всегда делают с греческим языком, а именно, переставив слова в обычном английском порядке и приспособив такие вещи, как глагольные времена комплиментарности, в правильное выражение "без кавычек".

Глава занимает десять страниц, заключительный абзац таков.

«LB оказывается наиболее точным переводом Иоанна 8:58. Переводчик избежал соблазна предвзятости и давления традиции KJV. NW в этом случае занимает второе место, потому что он правильно понимает связь между двумя глаголами. ,даже несмотря на то, что влияние KJV привело его переводчиков к неправильному использованию глагола в конце предложения. Обычный читатель Библии никогда не догадается, что с другими переводами что-то не так, и может даже предположить, что ошибка обнаружена в LB и NW. и NW отличаются в Иоанна 8:58. Естественно предположить, что большинство правы, а нечетные виноваты. Только когда переводы сверяются с греческим оригиналом, как это и должно быть, может быть сделана справедливая оценка, и исходное предположение может быть признано неверным».

Там те, кто говорит, что Исход 3:14 соответствует «Я есмь» в Иоанна 8:58, однако беглый взгляд на Септуагинту показывает, что это утверждение ошибочно. В Септуагинте в Исходе 3:14 Бог сказал, что «эго эйми хо он» переводится как «Я есмь существо» или «Я есмь существующий». «Я есмь» устанавливает идентификацию титула, которую Бог использует для себя, но сам по себе он не является титулом. Отделение «Я есмь» так, как будто оно должно было стоять отдельно, является интерпретативной ловкостью рук, полностью искажающей роль, которую фраза играет во всем предложении, либо в греческой версии Септуагинты Исход 3:14, либо в Евангелии от Иоанна. 8:58

В Иоанна 8:58 в большинстве переводов Иисус использует выражение «Я есмь» в связи с самим собой, говоря: «Прежде чем был Авраам, Я есмь». Однако здесь выражение сильно отличается от того, что используется в Исх. 3:14. как объяснялось выше. Здесь Иисус использовал его не как имя или титул, а просто как средство объяснения своего дочеловеческого существования. Таким образом, согласно

Л.Б. Я существовал еще до рождения Авраама.

СЗТ до того, как появился Авраам, я был.

«Я существовал до рождения Авраама!» Библия — американский перевод Дж. М. П. Смита и Э. Дж. Гудспида.

Еще до рождения Авраама я уже был тем, кто я есть». Das Neue Testament, Йорг Зинк.

«Я жил до рождения Авраама!» Простая английская Библия.

«Живое» — это парафраз, а не перевод. Он объясняет сам себя: «Перефразировать — значит сказать что-то другими словами, чем использовал автор. Это переформулировать мысли автора, используя другие слова, чем он».

Пытаясь отождествить Иисуса с Иеговой, некоторые говорят, что эго эйми является эквивалентом Ани ху (Я есмь Он), которое используется Богом. Однако следует отметить, что это еврейское выражение также используется человеком, как в 1 Паралипоменон 21:17. . Далее, пытаясь отождествить Иисуса с Иеговой, некоторые пытаются использовать Исход 3:14, который читается как эго эйми хо он. Это означает, что я Существо или Я Существующий. Эта попытка не может быть продолжена, потому что выражение в Исх.3:14 отличается от выражения в Иоанна 8:48. В Христианских Греческих Писаниях Иегова и Иисус никогда не отождествляются с одним и тем же лицом. Более ранняя цитата из Еврейских Писаний взята из LXX.

В 1 Хр. 21:17, за אֲנִי הוּא (LXX: ἐγώ εἰμι) следует относительное предложение. В Евангелии от Иоанна 8:58 ἐγώ εἰμι стоит особняком, за ним ничего не следует. К сожалению, вы сравниваете яблоки с апельсинами. Вы также заявили: «В Христианских Греческих Писаниях Иегова и Иисус никогда не отождествляются с одним и тем же лицом». Наоборот. ПЗУ. 10:9 ср. Иоиль 2:32 идентифицирует Иисуса как Яхве.
Добро пожаловать! Мы рады, что вы здесь. Пожалуйста, найдите минутку, чтобы ознакомиться с экскурсией по сайту и прочитать, чем этот сайт немного отличается от других. Особого внимания заслуживают наши рекомендации по показу вашей работы .
@ user863 Павел цитирует Иоиля 2:33 в Деяниях 2:21 и Римлянам 10:13, показывая, что Яхве нужно призвать. Новый Завет на иврите читает в этих стихах "ЯХВЕ" - поддержку Призыва к "Яхве"!