В Ефесянам 2:2 говорит ли Павел о «пути» мира или «эоне мира»?

NIV Еф 2:2, в котором вы прежде жили, когда следовали путям мира сего и князя царства в воздухе, духа, действующего ныне в непослушных.

MGNT 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας

В записи № 4 BDAG Айвн в Ефесянам 2: 2 указан как сущность по имени Эон !:

Эон как личность, Эон (Rtzst., Erlösungsmyst. 268 индекс под Aion, Taufe 391 индекс; Epict. 2, 5, 13 οὐ γάρ εἰμι αἰών, ἀλλʼ ἄνθρωπος = Я не существо, которое длится вечно, но человек [и поэтому я знаю, что все, что есть, должно пройти], Мезомед 1, 17 = Сб. Алекса, стр. 197, 17; Симплиций в Эпикте, стр. 81, 15 EN 9: 4 κύριος τ. Кефал, I стр. 24, 6; 45, 7) ὁ αἰ. τοῦ κόσμου τούτου Еф 2:2. Тайна, скрытая от Эонов Кол. 1:26; Еф. 3:9 (Rtzst., Erlösungsmyst. 235f); IEph 19:2 (Rtzst. 86, 3); ср. 8:1 (Рцст. 236, 2).Для этих отрывков были предложены различные другие значения. — Клакейт, Эион I, дисс. Königsbg. 1916 год; ЭБёртон, ICC Gal 1921, 426–32; Хюнкер, Иран. Квеллен д. эллинист. Aionvorstellung: Vortr. д. библ. Варбург I 1923, 125 и далее; ENorden, D. Geburt des Kindes 1924; MZepf, D. Gott Αιων в d. эллинист. Богословие: ARW 25, 1927, 225–44; ANock, HTR 27, 1934, 78–99 = Essays I, '72, 377–96; RLöwe, Космос у. Айон '35; EOwen, αἰών и αἰώνιος: JTS 37, '36, 265–83; 390–404; EJenni, Das Wort ʿōlām im AT: ZAW 64, '52, 197–248; 65, '53, 1–35; KDeichgräber, RGG I3 193–95; HSasse, RAC I 193–204; MNilsson, Die Rel. в ден гр. Зауберпапири, К. гуманист. Vetenskapssamfundets Lund II '47/48, 81f; GJennings, Обзор αιων и αιωνιος и их значения в Новом Завете, '48; GStadtmüller, Aion: Saeculum 2, '51, 315–20 (лит.); EDegani, ΑΙΩΝ da Omero ad Aristotele '61 (с. Классен, Гномон 34, '62, 366–70; ответ Д. в РивФил 91, '63, 104–10); МТрей, Грих. Ewigkeitswörter, Glotta 43, '65, 1–24; Дж. Барр, Библейские слова для времени 2 '69; Окуллман, Кристус у. die Zeit3 '62.—Б. 13. ЭДНТ. ДДД св Айон. ДЕЛГ. мм. ТВ. св.

Арндт, В., Данкер, Ф.В., Бауэр, В., и Гингрич, Ф.В. (2000). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы (3-е изд., стр. 33). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Я нашел ЗДЕСЬ больше информации , которая показывает, что Aion был «одним из воплощений божественных атрибутов Вечного Существа». Это увлекательно, поскольку дает гораздо более ясное представление о роли как мессии, так и антихриста.

Вот гораздо более полная картина .

В ЛСЖ есть :

  1. Αἰών, ὁ, персонифицированный, «Αἰὼν Χρόνου παῖς» Е. Геракл.900 (лир.), ср. Corp.Herm.11 и др.; как титул различных божественных существ, Dam.Pr.151, al.; особ. = персидский Zervan, Suid. св Ἡραἰ̈σκος.

Итак, я продан. Но не все. В большинстве английских переводов, которые я вижу, есть либо «курс», либо «пути», ни один из которых не является частью семантической области AIWN. Каковы аргументы в пользу этих переводов и какой правильный?

Хороший вопрос. Проголосовал +1 и ответил ниже.

Ответы (4)

Примечание: я отвечаю на главный вопрос и лишь кратко касаюсь второго вопроса о различных переводах.


τον αιωνα του κοσμου τουτου . . . . [TR - Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер идентичны]

Тон Айвна Ту Косму Туту

возраст этого мира. . . . [Греческий Новый Завет англичанина]

Это очень интересное выражение Павла в Ефесянам 2:2 и очень интересный вопрос, который привлекает внимание к тому факту, что aiwn и kosmos обычно переводились как «мир», и, таким образом, тонкость различия слов был (по крайней мере, частично) утрачен.

Обычно KJV дает «во веки веков» или «во веки веков», когда eis используется с винительной формой, например, в Иоанна 6:51, если кто будет есть этот хлеб, тот будет жить вечно, в чем Роберт Янг, как он часто делает, дает «возраст» для eis aiwna.

Но тридцать два раза AV переводит aiwn как «мир».

Интересно, что в моем тысячестраничном издании Liddell & Scott 1854 года перечислены только четыре других слова с формой aiw ---. Все эти четыре слова относятся к чему-то подвешенному, парящему или плавающему, например, манере полета орла, движению подвешенной корзины или движению корабля на волнах.

Это укажет мне на концепцию, согласно которой «возраст этого космоса» относится к среде, в которой этот (настоящий) космос удерживается и поддерживается.

Если «век» выражает состояние дел, существующее на протяжении настоящего века, пока не начнется другой век (из-за фундаментальной перестройки космоса), то «век» выражает среду фиксированной ситуации, которая неизменна до тех пор, пока внешние силы не изменятся. внести принципиальные изменения.

Я бы предположил, что это не просто вопрос времени, каким бы продленным (или сокращенным) этот период времени ни был. Это фиксированное состояние и фиксированные условия, которые неизменны до тех пор, пока внешнее влияние не произведет фундаментальных изменений, чтобы изменить это фиксированное состояние.

Далее Павел определяет свое использование слова aiwn в Ефесянам 6:12:

τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου [TR — Стивенс, Беза, Эльзевир и Скривенер все идентичны]

tous kosmokratoras tou skotous aiwnos toutou

мироправители тьмы века сего (английский греческий Новый Завет

Здесь «век» находится во тьме, и эта тьма поддерживается «космическими» правителями.

И, далее, Павел утверждает в 1 Коринфянам 2:6-8, что «князья века сего» «уходят в небытие», стих 6. Ибо Павел говорит нам о сокровенной мудрости, стих 7, которую Бог предопределил «нашим». «слава», то есть слава апостолов и тех, кто принимает их слово.

Об этой мудрости и славе, стих 8, Павел говорит, что правители века сего не знали этого, ибо если бы они знали, то не распяли бы Господа славы.

Основополагающим условием нынешнего века является правление архонта (слово, которое указывает на присутствие в начале и силу развивать дела с самого начала). И это правило мы можем видеть утвержденным на начальных стадиях, утвержденным змеевидным образом. После этого утверждается в состязательной манере. Или демоническая манера. Или в дьявольской манере. Или драконовским способом.

Змей, Сатана, Князь Демонов, Дьявол и Дракон - таков характер власти тьмы нынешнего века.

И это век этого мира, или, как некоторые выразились бы, «ход этого мира» — если кто-то не спасется от него и не сохранится от него. Это нынешнее состояние, в котором космос на какое-то время находится в застое до тех пор, пока фундаментальные изменения не произойдут извне космоса (и от более высокой власти, чем правители космоса, которые правят в пределах ограничений века). ).

Эфесские святые в прошлом ходили в соответствии с возрастом нынешнего космоса. И Павел напоминает им об этом в Ефесянам 2:2.

Но в следующих стихах он далее напоминает им, что Бог, богатый милостью за великую любовь, которою возлюбил их, уже оживил их — вместе со Христом — и воскресил их вместе, и посадил вместе на небесах (далеко над владыками тьмы).

Дабы в грядущих веках явить им безмерное богатство благодати Своей через Христа Иисуса.

Захватывающие концепции и хороший вопрос, действительно.

Еф 2:1 и 2 в своей краткости типичны для Павла. Многие хотели бы, чтобы Пол немного больше заполнял свои предложения. Позвольте мне перечислить структуру здесь с дословным переводом:

v1: И вы, будучи мертвы в своих преступлениях и грехах (v2), в которых вы когда-то ходили

  • согласно [Гр ката] возраст этого мира
  • согласно [Гр ката] управитель власти воздуха

дух, действующий сейчас в сыновьях непослушания.

Теперь следует задать вопрос: являются ли два предмета (эпоха мира и владыка воздуха) разными или разными именами для одного и того же. Иоанн использует связанную фразу «правитель мира сего» (Иоанна 12:31, 14:30, 16:11) для обозначения сатаны. Поэтому я полагаю, что они оба относятся к одному и тому же понятию, определенному двумя разными способами с использованием некоего классического древнееврейского параллелизма.

Так что же здесь означает «возраст/aion»? Я думаю, что BDAG прав, называя это случаем персонификации. Сказав это, человек [правитель воздуха] явно доминирует над эпохой и ее путями. Поэтому, сохраняя характерную для Павла краткость, я бы предположил, что подразумевается и то, и другое, и поэтому я бы идиоматически перевел этот отрывок следующим образом:

«И будучи мертвы по преступлениям и грехам вашим, в которых вы некогда жили, по путям владыки воздуха, господствующего в эпоху сию, то есть дух, действующий ныне в сынах противления…»

Не совсем «олицетворение», а скорее «существо». Кроме того, я не уверен, что Иоанна 12:31, 14:30 и 16:11 относятся к сатане.
Хорошо, но стихи связаны с Еф 2:2?
Я не знаю, родственники они или нет. Я просто говорю, что было бы неуместно предполагать, что все согласны с этим прочтением.

В этом случае αἰών также можно перевести как возраст 1 (а именно «эон»). Это значение почти повсеместно понимается в древнегреческом языке (см., например, Liddell-Scott-Jones ).

По крайней мере, таков смысл, понятый Феофилактом (11 в. визант. греч.) в его комментарии к стиху:

Итак, вы согрешили и ходили согласно веку, которому принадлежит этот мир , то есть думая только о преходящем мире сем и дурно пользуясь веком нынешним. Зл не сам мир, а наше неправильное использование его. Этот век, хотя и тленный и временный, дан нам Богом как проводник, чтобы пробудить нас к любви к тому, что нетленно и неизменно. Но поскольку мы посвятили себя развращению века, мы сделали из мира помеху, а не руководство. 2

Как вы указываете в приведенных вами примерах, только в нескольких переводах здесь используется слово «возраст».


Я не проверял все переводы, но из 126 раз, когда αἰών встречается в греческом тексте, KJV переводит это слово как « курс » только один раз — здесь, в Ефесянам 2:2. Возможно, это пережиток более ранних английских переводов:

Тиндейл (1536 г.)

В то время, когда вы прошли, вы ходили / в соответствии с проклятием этого мира и вслед за правителем, правящим в мире / спратом, который сейчас работает в детях неверия *

Женевская Библия (1557 г.)

Где в прошлые времена вы ходили в соответствии с курсом этого мира и вслед за князем, правящим в воздухе, даже за духом, который ныне действует в детях непослушания.

Согласно Оксфордскому словарю английского языка , одно из старых значений слова «курс», связанное со временем:

III. инжир. О времени, событиях или действиях. 17. а. Непрерывный процесс (времени), последовательность (событий); продвигаться вперед или через последовательные этапы. c1340 Cursor M. 267 (Laud 416) Cource of the world men shull yt calle. 1484 Кэкстон тр. Г. де ла Тур-Ландри Бк. Рыцарь Башни (1971) lvii. 83 Это conuenyent, что время имеет свой курс.
1551 Т. Уилсон Правило разума sig. Xvj На протяжении всей этой моей грубой и простой книги.
1569 Р. Графтон Хрон. II. 758 В течение жизни.
1576 г. А. Флеминг тр. Эразм в Panoplie Epist. 355 Год прошел своим чередом.
1647 г. К. Коттерелл и У. Эйлсбери тр. EC Давила Hist. Гражданские войны во Франции i. 3 Весь ход Гражданских войн.
1769 г. В. Робертсон Hist. Карл V II. II. 121 Возвращаюсь от него к ходу истории.
1882 Дж. Х. Блант Реформаторская церковь англ. II. 23 Ход событий, приведших к этому быстрому падению.
1888 г. Дж. У. Бургон живет двенадцать хороших людей I. i. 1 С тех пор прошло тридцать четыре года и т. д.

б. Пространство времени, на которое распространяется любой процесс; длина (во времени), продолжительность. Устаревший.
1665 г. Т. Герберт. Путешествие нескольких лет. (новое изд.) 234 Весь курс его [Ноя] жизни составил 950 лет.
1707 т.р. P. Le Lorrain de Vallemont Курьезы в земледелии и садоводстве 65 Курс его жизни составляет шестнадцать часов.

Таким образом, одно из объяснений распространенности слова «конечно» состоит в том, что оно связано с устаревшим значением слова, которое было в ходу во время публикации Библии короля Иакова. 3


1. См., например, Греко-английский лексикон Нового Завета и другой раннехристианской литературы
( 2 -е изд. ) с.30 3. "Искупление" - другое слово в этой категории. Распространенное значение этого слова сегодня — «возмещение ущерба или вреда» ( Краткий Оксфордский словарь английского языка , 11-е изд.). Согласно более длинному Оксфордскому словарю английского языка
, это слово не имело такого значения до конца 17 века. До публикации KJV включительно «искупление» означало примирение, а не возмещение ущерба. Тем не менее, многие современные переводы сохраняют это слово там, где оно используется в более старых переводах, таких как Библия короля Иакова, но приписывают ему более современное значение, по существу приписывая новое определение лежащему в его основе греческому или еврейскому, которого не было в древности.

Это интересная теория. Я думаю, что даже если бы это повлияло на KJV, это не повлияло бы на более современные Библии, я так не думаю.

Его вполне можно понимать как один из Эонов Гностицизма. Апостол Павел повелел Тимофею остаться в Ефесе и «запретить некоторым людям не учить иному учению и не внимать мифам и родословиям бесконечным...» 1 Это были не человеческие мифы и родословия, а, вероятно, гностицизма. В другом месте к Тимофею апостол Павел упомянул «антитезисы псевдонимного гнозиса» 2 , что, по-видимому, является прямым упреком гностицизму. 3

Тертуллиан писал следующее: 4

А когда он упоминает еще и о «родословиях бесконечных» (1 Тим. 1:4), то узнают Валентина, в писаниях которого Эон (не знаю кто) нового и не единого имени порождает от собственной «Милости», «Смысла » и «Правда»; и таким же образом они производят из себя «Слово» и «Жизнь», а затем они порождают «Человека» и «Церковь», из которой затем берут начало десять других Эонов и двенадцать оставшихся Эонов с чудесными именами, в простом басня о тридцати эонах.

Sed et cum genealogias indeterminatas nominat (1 Тим. 1:4), Valentinus agnoscitur, apud quem Aeon ille nescio qui noui et non unius nominis generat e sua Charite Sensum et Veritatem; et hi aeque procreant ex se Sermonem et Vitam, dehinc et isti generant Hominem et Ecclesiam de qua prima ogdoade Aeonum exinde decem alii et duodecim reliqui Aeones miris nominibus oriuntur in meram fabulam triginta Aeonum.

Более того, даже если апостол Павел упомянул о том, что он считал ложным богом, это было не потому, что он верил в его существование, а скорее потому, что он «намеревается τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου указать на Дьявола в более полемической ссылке на гностическое учение об эоне». 5 Оставшаяся часть Еф. 2:2, кажется, подтверждает такое утверждение.


Сноски

1 1 Тим. 1:3–4
2 1 Тим. 6:20: «ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως»
3 Или прототип гностической религиозной системы. Гностики утверждали, что только они посвящены в гнозис (γνῶσις).
4 гл. 33, с. 46
5 Мейер, с. 90 , Еф. 2:2: » soll τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου in polemischer Beziehung auf die gnostiche Aeonenlehre den Teufel bezeiehnen «

использованная литература

Мейер, Генрих Август Вильгельм. Kritish exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Achte Abtheilung, Kritish exegetisches Handbuch über den Brief an die Epheser. 5-е изд. Том. 8. Геттинген: Ванденбок и Рупрехт, 1878 г.

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан. « Liber De Præscriptionibus. Patrologiæ Cursus Completus: Series Prima. Эд. Минь, Жак Поль. Том. 2. Пти-Монруж: Imprimerie Catholique, 1844.