Каковы границы между черновиком, рукописью, препринтом, бумагой и статьей?

Что касается терминологии рецензируемой публикации, представляемой в авторитетный научный журнал, каковы различия и характерные свойства следующего?

  • черновик
  • рукопись
  • препринт
  • бумага
  • статья

Я считаю, что мой текст является черновиком, пока я не отправлю его в журнал, после чего он станет рукописью. Когда рукопись принята, она становится препринтом, а после публикации становится статьей, что является синонимом статьи.

Это будет точное резюме? Может у кого есть поправки или дополнения?

См. также этот связанный с этим вопрос о разнице между препринтами и принятыми рукописями, а также о последствиях этого для авторских прав.

Ответы (5)

  • paper = article : В академическом смысле слова papers и article относятся к одному и тому же: опубликованному фрагменту письма. Этот термин используется для журнальных статей или журнальных статей , что означает, что они были опубликованы в журнале, а также для менее традиционных публикаций, включая самостоятельную публикацию ( «Доктор Кто только что опубликовал отличную статью о тонкостях путешествий во времени в своем веб-страница» ) и репозитории электронной печати, такие как arXiv ( «проверьте последнюю статью Галилея на arXiv, у этого парня сумасшедшие идеи!» ).

    Некоторые журналы имеют разные категории «статей» и различают письма, сообщения, отчеты, обзоры и полные статьи (иногда сокращенно просто «статьи»). В использовании, которое я видел, статья (или статья ), используемая в качестве общего термина, охватывает все это: вы могли бы сказать, например, что «письма и полные статьи — это два типа статей» .

  • Препринт (чаще используется без дефиса) относится к распространению до официальной публикации того, что будет опубликовано в печати . Препринт может отличаться от финальной публикации.

    Статус препринта не всегда свидетельствует о том, что работа официально принята к публикации. Это просто означает, что авторы намерены опубликовать его в более официальном месте (журнал, книга и т. д.), но хотели заранее распространить его другими способами (раньше препринты распространялись среди коллег в виде фотокопий, но теперь они в основном распространяются по электронной почте или через репозитории). ).

  • Рукопись — это, по выражению Нового Оксфордского американского словаря , «авторский текст, который еще не опубликован ». Любое произведение, которое вы никаким образом не опубликовали (но намереваетесь опубликовать), является рукописью.

  • Черновик — это то же самое, что и рукопись, за исключением того, что он настаивает на незавершенном состоянии рукописи.


Подводя итог, могу сказать:

Вот черновик, над которым я работал, пожалуйста, внесите в него свои исправления. После того, как мы закончим этот последний раунд редактирования, я загружу рукопись на веб-сайт редактора, и мы сможем начать распространять ее в качестве препринта среди коллег, которые, по вашему мнению, могут быть заинтересованы. Как только она будет принята и опубликована, мы просто отправим им опубликованную версию статьи для их учета.

Эти правила кажутся мне очень странными. Я описываю любой письменный результат как документ , независимо от его статуса публикации или представления. («Планируете ли вы представить свою статью TSP в FOCS?» «Нет, над ней еще нужно доработать».) Точно так же препринт это статья, которая доступна, но не в окончательной опубликованной форме, опять же, независимо от статуса подачи или публикации. . Например, все статьи на arXiv являются препринтами, но не все препринты arXiv отправлены для публикации. На мой взгляд, единственное слово в этой категории с ограниченным определением — это публикация .
@JeffE Я полагаю, что существует некоторая путаница в отношении того, что такое «препринт», поэтому я перечислил этот термин в том виде, в каком он используется в известных источниках ( Nature policy, SHERPA RoMEO и т. д.). Особое примечание: хотя arXiv иногда называют «сервером препринтов», сам он называет себя «сервером электронной печати».
Хотя я не владею английским языком на родном языке, у меня иногда складывается впечатление, что paper и article , хотя и являются синонимами, имеют несколько разные коннотации. Обычно говорят «бумага» для собственного результата или того, к которому они кажутся более близкими / связанными, и «статья» для «чего-то, что вы читали в журнале, но не имеете личного интереса». Так ли это? Или это только неправильное впечатление, созданное слишком большим количеством разговоров с другими носителями языка?
-1 Это может варьироваться в зависимости от области, но слово «бумага», безусловно, используется для неопубликованных статей, включая редакторов ведущих журналов в моей области (экономика). Рабочие документы — это тоже документы.
Я предполагаю, что это зависит от поля, поскольку другие комментаторы сообщают о различном использовании, но мое понимание бумаги (из чистой математики/логики) определенно согласуется с этим ответом: для меня бумага подразумевает опубликованный статус так же сильно, как и статья .
Этот ответ не работает в моей области (политология). Мы используем «научную работу» как общий термин, который включает все письменные формы распространения исследований (за исключением, возможно, коротких сообщений в блогах и очень длинных отчетов), независимо от того, опубликованы они или нет. Исследовательская статья, в нашем понимании, представляет собой исследовательскую статью, опубликованную в журнале.

Во французском языке бумага определенно является неформальной, а статья — это термин, который используется в письменном документе.

Однако в английском языке я чувствую, что мы склонны использовать

  • «журнальная статья» чаще, чем «журнальная газета»,
  • "статья для конференции" меньше, чем "статья для конференции",
  • «мастерская статья» гораздо реже, чем «мастерская статья».

Таким образом, бумага может иметь тенденцию обозначать часть работы меньшей важности, чем статья, или, как сказал Джейкбил, иметь более общее применение. Для меня это звучит немного более неформально, вероятно, потому, что я носитель французского языка, но я почти уверен, что многие мои французские коллеги испытывают то же самое, даже если они работают в какой-нибудь англоязычной стране.

Моя область компьютерных наук> машинное обучение, если терминология меняется от области к области, и я нахожусь в США.


Немного статистики (очевидно, необъективной для корпуса):

Журнальная статья против журнальной статьи :

введите описание изображения здесь

Статья конференции против статьи конференции :

введите описание изображения здесь

Документ семинара и статья семинара :

введите описание изображения здесь

@FranckDernoncourt В последнем сюжете в чем разница между тремя строками? Это все рабочие документы.
@EnthusiasticStudent Различные случаи: в Ngram Viewer, когда вы рисуете только 1 ngram с включенным режимом без учета регистра, он будет отображать разные случаи отдельно. Так как было найдено недостаточное количество вхождений «статья для семинара», запрос «статья для семинара, статья для семинара» расценивался как отображающий только 1 энграмм, а не 2.
А как насчет «газетной статьи» или «студенческой газетной статьи», они менее ценны, чем статья на конференции?
Поскольку вы упомянули французский язык, небольшое замечание об итальянском: официальное слово — articolo ; нет итальянского слова с тем же корнем, что и «бумага», но люди в академических кругах часто неофициально используют юмористическую итальянизацию papero , что буквально означает «утка». Так что у него есть и более неформальный оттенок. И часто получаешь странные взгляды от неакадемиков, когда используешь его в их присутствии.
Не возражаете ли вы, если я объединю этот ответ с дубликатом (т. е. он появится как ответ на этот пост с примечанием, указывающим, что он был объединен, чтобы объяснить, почему он лишь частично отвечает на этот вопрос.) Поскольку другой пост является «канонический», на который мы указываем людям, когда они задают подобные вопросы, я думаю, было бы стыдно не иметь этого ответа там.

Я думаю, что текст на этапе до подачи — это черновик, а на этапе после принятия, но до публикации — это препринт. Я думаю, что это согласуется с вашей терминологией.

Многие журналы публикуют оригинальные результаты исследований по ряду категорий, включая статьи, письма и отчеты, а в некоторых областях книги являются преобладающим способом публикации исследований. Поэтому я бы сказал, что препринт не обязательно становится документом/статьей после публикации, а вместо этого становится тем, чем он является.

Для меня самое сложное — дать определение рукописи. Я часто видел благодарности, которые благодарны кому-то за чтение предыдущей версии рукописи. Это происходит достаточно часто в моей области, поэтому я считаю, что часть письма становится рукописью до того, как она будет отправлена ​​издателю. Я не уверен, когда часть письма становится рукописью. Я думаю, что часть письма становится рукописью, когда закончен первый полный черновик.

«Статья» обычно конкретно означает статью в журнале, в то время как «статья» — это более общий термин, который также включает конференции, технические заметки и т. д.

Я бы добавил, что другие сопутствующие слова часто уточняют смысл. Например, «опубликованная статья» почти всегда означает журнальную статью, в то время как «статья конференции» может означать что-то, что было просто презентацией без фактической письменной статьи. В некоторых случаях «статья» может также означать публикацию в неакадемическом издании (например, в Scientific American, The New Yorker), и в этом случае она также может быть квалифицирована (как «статья в популярной прессе» или тому подобное). ).
@BrenBarn Это очень зависит от поля. Например, в компьютерных науках статьи на конференциях часто жестко рецензируются и совершенно четко считаются «опубликованными статьями».

Я бы назвал препринт документом для чтения, который некоторые журналы разрешают автору распространять по определенным правилам. Так что это находится в стадии после принятия, но до публикации. Я не думаю, что различия между черновиком, рукописью и бумагой уместны.

Нет, это определенно не то, к чему обычно относится термин «препринт».