Как по-английски называется яичная смесь, используемая в запеканках?

Это один из таких странных случаев синхронности. Мне сегодня было интересно, как это называется по-английски. Затем я ответил на вопрос , и мне нужно было слово для ответа.

Блюда, которые я имею в виду, не всегда могут называться гратенами по-английски, иногда их называют тушеным мясом. Это смесь нарезанных кубиками овощей, а иногда и мяса, смешанная на сковороде и поставленная в духовку. Когда они достаточно сварятся (или при использовании пропаренных овощей), их заливают смесью. Смесь состоит из яиц, очень небольшого количества муки и одного или нескольких молочных и кисломолочных продуктов. Мягкие или тертые сыры иногда смешивают или рассыпают по поверхности до коричневого цвета. Овощи не плавают в смеси, часть ее просачивается между ними, чтобы заполнить воздушные карманы, но в основном остается сверху, хорошо застывает и подрумянивается.

Такое блюдо я встречала только в средиземноморских рецептах. Типичными примерами являются мусака, рататуй, гювеч (хотя я знаю все варианты без смеси). В Германии их назовут типом Auflauf, но Auflauf не обязательно делать с этой яичной жидкостью, и я также не слышал немецкого названия этой жидкости.

Я бы не назвала его заварным, так как он в основном используется в несладких блюдах (хотя есть и сладкие варианты, где запекается что-то еще, кроме овощей). Кроме того, я не слышал о заварных кремах без молока или сливок, и они часто содержат что-то еще, например, смесь йогурта и пюре из феты. Это тоже не тесто, муки не хватает, чтобы заметно загустеть, а иногда можно и вовсе исключить. Это не соус, он должен застыть после запекания.

Конечно, есть вероятность, что для него нет названия на английском языке, потому что оно не часто используется в англоязычных странах. В таком случае, наверное, каждый мог бы придумать звучное сочетание для его обозначения, например, «яичная смесь для коржа мусаки». Но меня не интересуют такие описательные творения. Я спрашиваю, есть ли хоть один термин, который, когда я говорю его без дополнительных уточнений, как в предложении «Я готовлю [термин]», позволит моему партнеру по общению понять, что я готовлю блюдо такого рода и сейчас готовлю смесь для него.

Редактировать Я не имею в виду слово, которое описывает содержимое вещи (хотя такое слово тоже было бы неплохо, если бы оно использовалось только для этого типа жидкости, а не для других жидкостей с аналогичным содержанием, таких как заварной крем). Я ожидаю чего-то более целенаправленного слова. Сопоставимым словом может быть «топпинг»: топпингом может быть копченая ветчина или карамельный соус, в зависимости от блюда. Но у него всегда одна и та же функция. В связи с этим я бы сказал, что иногда бешамель можно использовать как [термин], как в ответе mfg. Но я бы не стал думать о бешамеле, когда произношу это слово. Это точно не синонимы. «Заварной крем» проблематичен по той же причине: у него есть много других применений.

Ответы (4)

Думаю, я бы назвал это заварным кремом, если бы не только из-за отсутствия лучшего слова. Заварной крем состоит из молока, яйца и загустителя — муки, поэтому вполне подходит под описание.

Хотя для англоязычных ушей это может звучать немного странно. Я думаю, что «пикантный заварной крем», вероятно, более подходит. Должен признаться, я всегда думал, что мусака и др . были заправлены белым соусом бешамель; Я почти уверен, что это более распространенная начинка на «Западе».

Что касается самих блюд, я не уверен, есть ли для них универсальный английский термин — «запекание макарон» — это английская версия итальянского pasta al forno , но это, очевидно, относится только к блюдам, в которых используются макароны.

И «заварной крем», и «пикантный заварной крем» звучат так, как будто их можно использовать сами по себе. Я искал слово для чего-то, что специально должно быть превращено в испеченную корку.
Как насчет «запеченной корочки»? :) Я полагаю, что в этом случае очевидным ответом будет просто «топпинг». Если бы я описывал его, я бы сказал: «Это тушеное мясо и овощная запеканка с пикантным заварным кремом».
Мы можем уйти в глубокую философию (здесь как раз вечернее время), но: как называется испеченный корж до того, как он будет испечен?

Это то, что вы описываете? (Картофель в панировке, возможно, плохой пример, так как для рагу используется только один ингредиент, но я просто имею в виду стиль приготовления ингредиента); если да, то американцы используют «гратен». Кроме того, я сбит с толку, поскольку вы говорите, что мусака является примером, но то, о чем вы говорите, не использует муку в качестве загустителя (которая является составным элементом бешамеля мусаки).

Основываясь на другом вопросе , кажется, что можно предложить бешамель , который используется в мусаке (греческие версии), если я правильно понимаю, что вы имеете в виду. Проблема с этим предположением заключается в том, что во многих рецептах бешамеля нет яиц ( хотя в некоторых греческих рецептах они есть ).

введите описание изображения здесь

Это точно не бешамель. В большинстве случаев он не содержит масла. Если да, то из него не делают ру, а просто смешивают с остальными. Я не ела мусаку с бешамелем.

Обязательно заварной.

Заварной крем используется во многих местах, от пирога с заварным кремом до кремовой карамели. Если вы еще не пробовали мусаку, приготовленную с сырным заварным кремом, это действительно очень вкусно. Моя мама каким-то образом делает его очень легким и пушистым (надо взять ее рецепт).

Лично я бы назвал его просто «белым соусом» из-за муки + молока, хотя многие люди часто предполагают, что «белый соус» - это конкретно бесшамелла / бешамель, в котором используется соус для соуса и нет яиц.

Я мог бы назвать это заварным кремом, так как это называлось бы, если бы его использовали в пироге с заварным кремом, но я не привык использовать крахмал в заварном креме. Это может быть что-то местное ... Я привык, что в яичном отделе они намного тяжелее.

Если бы в нем был сахар, это был бы кондитерский крем, хотя этот термин не часто встречается в повседневном употреблении в США.