Один из ответов на вопрос о том, что означает 1 Коринфянам 14:34-35 , предполагает, что этот отрывок является более поздней интерполяцией. Из цитаты Дж. В. Уортика, включенной в ответ, есть несколько внешних подсказок, позволяющих предположить, что мы должны опустить этот отрывок:
Насколько убедительны эти доказательства? Должны ли мы заключить, что кто-то вставил этот отрывок после того, как письмо было написано (или продиктовано) Павлом? Есть ли другие доказательства, которые мы должны рассмотреть?
В этом обсуждении я попытаюсь пройтись по основной литературе, в которой будет много повторений. Я дал ссылки на все основные работы, на которые есть ссылки, однако не все статьи и книги находятся в свободном доступе в Интернете (некоторые из них необходимо приобрести).
И Гордон Д. Фи , и Филип Б. Пейн - известные ученые, которые считают, что 1 Коринфянам 14:34-35 является интерполяцией. Другие ученые, придерживающиеся этой позиции, включают Стрэтмана, Фитцера, Барретта и Рюфа. В своей статье, озаглавленной Fuldensis, Sigla For Variants in Vaticanus и 1 Cor 14.34–5 , Пейн указывает, что
«...переписчики того периода просто не позволяли себе перестраивать аргументацию Писания таким образом. У нас нет ни одного параллельного примера переписчика, переставляющего последовательность исходного текста любого из писем Нового Завета в сделать его более логичным. Более того, даже если епископ Виктор чувствовал, что имеет право изменить последовательность текста, нет адекватной причины, по которой текст будет иметь больше смысла, повторно вставленный в конце главы ».
В своей статье М.С. 88 как свидетельство наличия текста без 1 Кор. 14.34–5 , Пейн утверждает, что
«Доказательство того, что манускрипт 88 был скопирован из текста 1 Коринфянам 14 без стихов 34–5, обеспечивает дополнительную внешнюю поддержку тезиса о том, что стихи 34–5 не были в исходном тексте 1 Коринфянам 14».
Курт Никкам написал статью под названием «Голос рукописей о молчании женщин: внешнее свидетельство для 1 Кор. 14.34–5» , в которой утверждалось, что сами бар-умляуты были добавлены к тексту позднее и, таким образом, не указывают на интерполяцию. , а скорее параграф (примечание на полях) .
Пейн является соавтором статьи с Полом Канартом под названием «Оригинальность критически важных символов в Ватиканском кодексе» , в которой они аргументируют свою точку зрения на основе новых данных, касающихся чернил, используемых в Кодексе; из введения к статье:
«Открытие того, что чернила критически важных символов в Codex Vaticanus совпадают с оригинальными чернилами кодекса, открывает новые возможности для текстовой критики. Средние века писец, по-видимому, озабоченный выцветанием, провел по исходным чернилам каждую букву или слово. Ватикана, если только оно не окажется неверным. Таким образом, неукрепленные буквы и символы выявляют оригинальные чернила кодекса. Наиболее очевидными примерами оригинальных чернил являются несколько мест, где его писец непреднамеренно продублировал слово, фразу или положение. В этих случаях подкрепление нанесено только на один из дубликатов, поэтому другой показывает исходные чернила».
Пейн и Канарт утверждают, что это открытие еще раз доказывает, что в оригинальной рукописи не было 1 Коринфянам 14:34-35.
Пейн основывал некоторые из своих убеждений о том, что эти тексты являются интерполяцией, на работе Дж. Эдварда Миллера, который утверждал, что различные умляуты (дистигмаи) могли быть признаком неуверенности писцов в отношении подлинности этих отрывков. Однако после того, как Пейн процитировал работу Миллера, Миллер написал статью, озаглавленную « Некоторые наблюдения о текстово-критической функции умлаутов в Ватикане», с особым вниманием к 1 Коринфянам 14.34-35 , чтобы опровергнуть позицию Пейна, утверждая, что Пейн неправильно истолковал его выводы. В ответ на это Пейн написал последующую статью, озаглавленную «Критическая функция умлаутов в Ватикане», с особым вниманием к 1 Коринфянам 14:34–35: ответ Дж. Эдварду Миллеру., где он доказывает, что бар-умлаут действительно имеет особое значение.
Дальнейшая работа была опубликована в 2007 году по изучению умляутов в Codex Vaticanus, хотя она не имеет прямого отношения к рассматриваемому тексту (но проливает на него свет). К сожалению , работа была опубликована на французском языке (и я не знаю английского перевода).
В 2009 году Пейн опубликовал свою книгу « Мужчина и женщина, едины во Христе: экзегетическое и теологическое исследование писем Павла», в которой содержатся его самые актуальные мысли и самые убедительные аргументы в пользу того, чтобы 1 Коринфянам 14:34–35 считать интерполяцией, наряду с его взгляды на все остальные отрывки, касающиеся гендерных ролей в письмах Павла. Книга очень научна и отлично справляется с рассмотрением множества точек зрения, используя как историко-грамматическую интерпретацию, так и текстологическую критику, чтобы изложить свою точку зрения.
Несмотря на выводы Пейна и других ученых, касающиеся distigmai в тексте, консервативные ученые по-прежнему настаивают на том, что это недостаточное доказательство того, что 1 Коринфянам 14: 34–35 является вставкой. Даниэль Б. Уоллес резюмирует эту точку зрения в статье, озаглавленной Текстуальная проблема 1 Коринфянам 14:34-35 , где он утверждает, что, несмотря на различия в расположении стихов 34-35 в тексте, они, должно быть, были частью оригинального текста, потому что они существуют во всех ранних рукописях. Уоллес утверждает, что параграфы добавил сам апостол Павел .
Таким образом, были проведены значительные исследования по обеим сторонам этого вопроса. Предстоит проделать дальнейшую работу в отношении значения и датировки distigmai в рукописях.
Используя принцип, что текст невиновен, пока его вина не доказана, рассматриваемый текст был частью оригинального письма Павла к Коринфянам.
Поскольку в этом отрывке есть два направления текстовой традиции, есть только несколько возможностей:
Я не думаю, что кто-то оспаривает № 2, поскольку № 1 читать труднее. Часть проблемы здесь заключается в том, что наставления для женщин, говорящих в церкви, идут в скобках по отношению к основному аргументу Павла: применение духовных даров должно осуществляться в тщательном порядке. По иронии судьбы, указания женщинам, что им не следует прерывать, сами по себе прерывают мысли Пола. Похоже, что после того, как письмо было написано, кто-то вернулся и добавил эту сноску к тексту.
Где бы они это сделали? Самым простым решением (и, кажется, достаточно распространенным среди писцов) было добавление предостережения на поля. И возможно, что начало маргиналий было около 33 стиха, а конец около 40. Если это так, переписчики могли разумно добавить текст в любое место при копировании. Они также могут добавить какую-то метку, чтобы обозначить особое обращение. У нас нет оригинального автографа, поэтому мы можем только догадываться. Обратите внимание, однако, что пропуск текста также является формой предположения об исходной букве.
Кто написал стихи? Мы не можем знать. Если они были частью оригинального документа, трудно поверить, что Павел их не одобрял. Здесь не место спорить о том, был ли Павел автором пастырских стихов, но даже если бы это было не так, ранняя церковь не сочла бы эти стихи чуждыми этому человеку:
Пусть женщина учится тихо со всей покорностью. Я не позволяю женщине учить или властвовать над мужчиной; скорее, она должна хранить молчание (1 Тимофею 2:11—12 ) .
Одно интересное различие между наставлениями Тимофею и Коринфу заключается в том, что в последнем не используется местоимение первого лица. Если бы стих 37 был частью подвижного текста, было бы труднее предположить, что Павел не знал или не одобрял заповедь:
Если кто думает, что он пророк или духовный, пусть признает, что то, что я пишу вам, есть повеление Господа (1 Коринфянам 14:37) .
Следовательно, есть вероятность, что текст был добавлен без ведома Павла либо до того, как письмо было отправлено, либо после того, как оно прибыло в Коринф. Возможно даже, что кто-то вспомнил, как Павел когда-то говорил что-то подобное, и поместил этот стих на поля в качестве примечания. Возможно, но мне кажется маловероятным без дополнительных доказательств.
В любом случае, поскольку эти слова повсеместно включены во все известные экземпляры письма (хотя не все помещают их после стиха 33), мы можем быть уверены, что наставление впервые было включено в историю текста очень рано. Фактически, самое позднее стихи должны были быть частью самой ранней копии, распространенной за пределами Коринфа.
Я настоятельно рекомендую прочитать статью д- ра Уоллеса ( старшего редактора NET-Библии в Новом Завете), которая почти полностью включена в сноску к этим стихам в NET-Библии. Это был мой основной источник информации для этого ответа.
Вот текстовые критические данные из UBS5 на 1 Кор. 14:34, 35:
Следующие манускрипты включают эти стихи в их обычное место между V33 и V36 (с второстепенными вариантами):
Следующие манускрипты включают эти стихи после V40:
UNS5 дает вероятность того, что это правильный текст в этом экземпляре {B} = почти наверняка
В «Текстовом комментарии к GNT» Брайса Мецгера он записывает этот материал в 1 Кор. 14:34, 35:
Несколько свидетелей, в основном западные, переводят стихи 34, 35 так, чтобы они следовали за ст. 40 (DFG 88* it(d)(g) Ambrosiaster, Sedulius Scotus [так в оригинале]). Такие переписчики представляют собой попытки найти более подходящее место в контексте для директивы Павла о женщинах.
Свидетельства Codex Fuldensis шестого века неоднозначны. Латинский текст 1 Кор. 14 продолжается на протяжении всей главы до вер. 40. После вер. 33 — это сиглум писца, который направляет читателя к примечанию в нижнем поле страницы. В этом примечании приводится текст стихов с 36 по 40. Намеревается ли переписчик, фактически не удаляя стихи 34-35 из текста, чтобы литургист пропустил их при чтении урока?
Следующие отредактированные выпуски GNT имеют V34, V35 в их обычном месте между V33 и V36:
Для полноты отмечу также, что латинский вульгатный текст 400 г. Иеронима также имеет такой же порядок стихов.
Я не знаю ни одного отредактированного греческого текста, который изменил бы обычный порядок стихов в 1 Кор. 14.
Я очень скептически относился к мысли, что эти стихи не являются подлинными Павла, пока не исследовал их для своей книги (« Мужчины и женщины во Христе: свежий свет из библейских текстов », IVP, 2019). В конце концов я пришел к выводу, что они были добавлены кем-то другим. Я не могу воспроизвести здесь 45 страниц обсуждения, но следующие краткие комментарии могут оказаться полезными.
Дэн
Джон Эриксон
Дэн
Джон Эриксон
Брюс Олдерман
Брюс Олдерман
Джон Эриксон