Что Павел имеет в виду в 1 Коринфянам 3:22, говоря «вы от Христа, а Христос от Бога»?

НИВ 1 Коринфянам 3:21

Итак, не надо больше хвастаться человеческими лидерами! Все ваше, 22 будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — все ваше, 23 и вы от Христа, а Христос от Бога .

Of God переводится на латынь как Deus Ex , не путать с Deus ex machina , хотя Джерри предпочитает autem .
Означает ли autem по-прежнему translate.google.com/…
Это связано и произносится аналогично английскому out .
"вы пришли от Бога"?
От Бога , да.
Хорошо спасибо. Я думаю, что это определенно относится к «тушеному мясу».
Разве значение латинского слова ex , упомянутое ранее, не было прозрачным, например, по сравнению со значением английского слова exit ?
Да. Я спрашивал об «autem», для которого в Google Translate есть «но».
Они эквивалентны. aut - in autem соответствует английскому out , а латинское ex отражает греческое ek , хотя в цитируемом отрывке есть de , а не ek . (Не стесняйтесь полностью переместить его в чат; все равно это куча глупых мелочей).

Ответы (2)

Я считаю, что это намек на пришествие Христа, чтобы исполнить волю Божью. Он был и остается преданным служению своему Отцу. Бог имеет право собственности на все, что Он делает, поскольку Христос жил, действовал и царствовал, чтобы прославлять Своего Отца.

Иоанна 4:34 Иисус сказал им: «Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его».

Иоанна 6:38 «Ибо Я сошел с неба не для того, чтобы творить свою волю, но волю пославшего меня».

Аргумент здесь, кажется, таков: «Вы принадлежите Христу; а он к Богу. Поэтому вы обязаны посвятить себя не человеку, кем бы он ни был, а Христу и служению тому единому истинному Богу, на чьем служении работал даже Христос. И как Христос стремился возвысить славу Своего Отца, так и вы должны во всем».

1 Коринфянам 10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.

Ефесянам 4:20-22 20 Но вы познали Христа не так! 21 полагая, что вы слышали о Нем и в Нем научились, как истина в Иисусе , 22 совлечь ветхое себя, принадлежащее ваш прежний образ жизни и испорчен обманчивыми желаниями, (курсив наш)

Стихи из ESV

Я не знаю, как сделать отступ с желтым выделением, поэтому я надеюсь, что добавление пробелов между абзацами все еще легко читается.
Привет Джош и добро пожаловать на сайт. Я сделал форматирование для вас. Если вы нажмете кнопку редактирования под словами «Стихи из ESV», вы увидите, что я сделал. Хороший ответ. +1
Привет, Руминатор. Я увидел, какой символ использовать для такого форматирования, когда проверил, как был отредактирован мой ответ. Спасибо за форматирование и отзыв!

Ответ здесь заключается в противопоставлении Павла предыдущему рассуждению о фракционности. Некоторые утверждали, что они «Аполлосовы», или «Кифинские», или «Павловые» (1 Кор. 1:11, 12, 3:4 и т. д.). То есть такие люди следуют учениям и лидерству выбранной ими «поклонницы» (если использовать современный термин).

Павел подводит этот раздел антифракционности к заключению, эффективно предлагая две вещи:

  • Мы все должны следовать (быть «от») Христа
  • Со времен Христа «от Бога», что это гораздо более высокая (лучшая) группа, частью которой можно быть, чем простые люди. NIV и NRSV подразумевают ту же самую идею в своем переводе 1 Кор. 3: 21-23: «не хвалитесь более человеческими лидерами… вы от Христа, а Христос от Бога».
Привет Мак. Не могли бы вы пояснить, что значит быть «Аполлосом»?
Предположительно «от Павла» означает «принадлежность к группе или фракции, которая следует лидерству и учению Павла».
Вот как я это понимаю. Похоже, что тогда это явление было так же распространено, как и сейчас. Греческая конструкция представляет собой простой родительный падеж: одни версии переводятся как «Аполлос», другие - как «принадлежащий Аполлосу». Оба грамматически правильны. Оба подразумевают фракцию, которая якобы наделяет приверженцев статусом.
Спасибо, а как же тогда сделать это параллельным или, вернее, прочитать параллельным, что вы от Христа, а Христос от Бога?
@Ruminator - я не уверен, что понимаю ваш вопрос здесь. Что такое "сделать параллельно"? Библия называет христиан «детями Божьими» (Рим. 8:14, Гал. 3:26, Фил. 2; 15 и т. д.), а не «сынами дьявола» (Иоанна 8:44, Еф. 2:2). В этом смысле Христос — наш брат (Евр. 2:11-13, Мф. 12:48, 49, Ин. 20:17, Рим. 8:29).
Итак, Христос «принадлежит к группе или фракции, которая следует руководству и учениям Бога»?
Это следствие
Итак, Христос «принадлежит к группе или фракции, которая следует руководству и учениям Бога»? По сути, «пола» не совсем английское. Вы бы не сказали: «Я из John Piper». Это ничего не значит для слушателя! Вы можете перевести это на английский язык?
Вы можете сказать, что это плохой английский, но я много раз слышал это среди современных "поклонниц". Мы слышим это в разных обличьях, таких как «Я кальвинист» или «Я лютеранин», что по существу означает, что такие люди следуют учениям этих людей. То есть «кальвинистский» означает «кальвинистский». "Paul-ist" или "Apollo-ist" в английском звучит неуклюже.