Каков предполагаемый образ «пронзил мои руки и ноги» в Псалме 22:16?

Иногда мне трудно понять, как некоторые авторы Нового Завета описывают ветхозаветные отрывки как мессианские пророчества. Один из них из 22- го псалма.

Псалом 22:16 NASB (выделено мной)
Ибо псы окружили меня; Группа злодеев окружила меня; Они пронзили мне руки и ноги.

Пытаясь найти какой-то возможный культурный контекст для этого изображения, я искал другие варианты использования (английского) слова «пирсинг» и не смог найти многих, которые использовались именно таким образом (например, «руки» и «ноги»). "). Обычно это слово означает смерть (без прямого объекта) или тяжелую травму (иногда эмоциональную). В других случаях оно используется для обозначения чего-то вроде «пробить дыру в (чем-то)». Однажды оно используется со словом «рука», когда Бог говорит царю, что тот, кто полагается на царя Египта, подобен тому, кто опирается на трость, и трость пронзает его руку.

Я не смог найти ничего подобного, и я не могу вспомнить случая в ВЗ, когда кто-то был бы «пронзен» именно таким образом.

Глядя на контекст Ветхого Завета (игнорируя его применение авторами Нового Завета), что подразумевается/подразумевается описанным здесь образом «они пронзили мои руки и ноги»? Означает ли это просто смерть? (Это кажется маловероятным.) Является ли это изображением чего-то типичного или распространенного в войне, бдительности или чем-то еще?

См. также: Как следует читать Псалом 22:16? И поскольку они сбивают с толку, и вам могут понадобиться все три, чтобы подойти к этому, это пронумеровано по-разному на иврите (BHS): 22:17 и в LXX (Rahlfs): 21:17.
@Susan Я действительно смотрел на этот вопрос, но, по сути, он спрашивал, как следует переводить стих, и представленные варианты все еще не отвечали на мой вопрос. Я специально ищу значение изображения. Многие стихи Давида напоминают битвы, придворные интриги или другие сцены, в которые я могу поместить Дэвида. Я не знаю, как понять этот конкретный образ.
Моджо, я не имел в виду, что с этим вопросом есть проблема. Ссылка предназначена только для справки (и, надеюсь, для перенаправления тех, кто может попытаться ответить на этот (другой) вопрос здесь).
Я предлагаю вам не переусердствовать с этим. МОЖЕТ быть какое-то неизвестное, необъяснимое культурное значение рассматриваемого стиха. Очевидно, существуют древние изображения льва, прижимающего человека к земле, так что метафора со львом не обязательно «исключительна». Если банда головорезов окружит меня и будет рваться на меня, как стая собак, я, скорее всего, получу КАК МИНИМУМ защитные раны на руках, а если меня повалят на землю, я могу получить защитные раны на ногах. от моей попытки пнуть/оттолкнуть нападавших. Дело в том, что мы можем отвлечься, пытаясь определить значение
метафоры и сравнения и пренебрежение к сути псалма; а именно, что псалмопевец передает нам какой-то ужасный, ужасный, пугающий и вредный опыт, который заставляет его сначала чувствовать, что Бог оставил его. Однако в конце псалма (на самом деле, из ст. 22 и далее) он понимает, что Бог прекрасно знал о его страдании и не оставил его в конце концов (см. особенно ст. 22, 24 и 26). Между прочим, нам не нужно заставлять v.16 быть мессианским. Однако среди травм, полученных Иисусом на кресте (не случайно), были серьезные раны на руках и ногах.
Если можно, могу сделать наблюдение, основанное на практическом опыте: нетренированные собаки, особенно в группе, нападают на ваши руки и ноги, потому что это то, что вы используете для защиты. То же самое относится и к нападению группы «злодеев». Они хватают вас за руки, а если вы пинаете, за ноги. Масоретский текст переводится как «лев»: «Ибо меня окружили псы; меня окружила компания злодеев; как лев, они у моих рук и у моих ног». Тогда слово «лев» означало бы «слишком сильный, чтобы вырваться на свободу». Я думаю, что это очень подходящее описание, которое могут оценить только бывшие жертвы.
Не поймите меня неправильно. Я не требую , чтобы изображение было тем или иным. Я только спрашиваю, есть ли распространенная или типичная ситуация, которую описывает это изображение. Это может быть не что-то обычное. Я просто задаю вопрос.

Ответы (7)

Как указывали другие, нет однозначного способа составить «они пронзили» из масоретского текста, который, кажется, читается как «как лев», без глагола. Шафф и другие утверждали, что масореты преднамеренно исказили этот конкретный текст (и другие), чтобы скрыть любую связь с распятием Иисуса (см., например, «Доникейские отцы », т. 5, с. 524).

Чтение «они пронзили» имеет самую сильную поддержку в Септуагинте (как указывали и другие). После перевода Брентона:

Псалом 21:17 (LXX)

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
ибо многие псы окружили меня,

συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, сборище беззаконников окружило
меня,

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
они пронзили мои руки и ноги.

Слово, переведенное здесь как «пронзать» — ὀρύσσω, — на самом деле, по-видимому, относится скорее к копанию, чем к прокалыванию, что в Новом и Ветхом Заветах обозначается словом ἐκκεντέω. Он появляется в следующих трех стихах Нового Завета:

От Матфея 21:33 (KJV 1900) Послушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградой, выкопал в нем точило, построил башню и отдал его виноградарям, и пошел в далекую страну:

От Матфея 25:18 А получивший пошел , копал землю и спрятал серебро господина своего.

Мк 12:1 И начал говорить им притчами. Некоторый человек насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал место для тука, построил башню и отдал его виноградарям, и пошел в дальнюю страну.

Это слово появляется в 33 других местах, кроме Псалма 21:17 в Септуагинте, и в каждом другом месте это слово явно относится к копанию чего-либо: колодца (например, Бытие 21:30), могилы (например, Бытие 50:5), яма (например, Псалом 7:16) и т. д.

Его использование здесь предполагает, что его руки были не просто проколоты, а скорее «вонзились», как лопатой или другим острым предметом.

@DickHarfield объяснил, что корень основного масоретского иврита — это слово, означающее «копать», что полностью соответствует Септуагинте. Тот факт, что масоретский текст трансформировал это слово в «лев», наводит меня на мысль, что, возможно, имело место преднамеренное искажение, как предполагают некоторые.

Это не имеет отношения к вашему вопросу, но я считаю, что старейшее известное христологическое толкование Псалма 21:17 LXX было сделано Иустином Мучеником (100–165 гг. Н.э.) как в его Первой апологии (глава 35), так и в его диалоге с евреем Трифоном. (гл. 97). Среди более поздних Отцов Церкви, интерпретировавших Псалом как относящийся к Христу, были Киприан Карфагенский ( Вторая книга Свидетельств против евреев , Свидетельство 20), Августин (напр ., Град Божий , 17.17.1), Иоанн Златоуст (напр., Проповедь XXXVI на Матфея ), Афанасий (например , О воплощении , 35.4), Винсент Леринский ( Commonitory 15.40) и Лев Великий ( Проповеди55.2). Я привожу их, потому что масореты, даже если они не были знакомы с этими конкретными произведениями, вероятно, знали бы, что христиане понимали псалом как относящийся непосредственно к Христу.

Это кажется очень оправданным.
Я только что заметил комментарий @DickHarfield о том, что настоящий еврейский корень — это слово, означающее «копать», что я думаю, очень интересно.

Было много споров о том, правильно ли переводится соответствующее слово как «лев» или «пронзенный», потому что еврейские слова (транслитерированные как каари и каару ) почти неразличимы. И христианские, и иудейские ученые пришли к выводу, что перевод отрывка словом «лев» ( каари ) бессмысленен, а каари не подтверждается самыми ранними рукописями. Это означает, что исходное еврейское слово, вероятно , было каару , что, как предполагается, означает «они пронзили».

См. Псалом 22:16: Пророчество о распятии? : Проблема в том, что karu должно быть еврейским словом, переводимым как «они пронзили», а значение kaaru неизвестно. Даже кару — не самое естественное слово для «пронзили», поскольку корень этого слова — «копать». В других местах Ветхого Завета дакар (Захария 12:10), накав (4 Царств 18:21, Исаия 36:6) и ратса (Исход 21:6) использовались в значении «пронзать».

Хотя некоторые говорят, что это могло быть альтернативным написанием для karu , другие предположения включают «связывать» или «сморщивать». Пока мы не узнаем с уверенностью, что слово каару означало для библейских авторов, было бы спекулятивно думать, что означал этот отрывок.

Вопрос требует разумного количества предположений относительно изображений. Ссылка интересная, хотя я недостаточно образован, чтобы подтверждать или оспаривать переводческие рассуждения. К сожалению, автор явно больше думает о победе в споре, чем о поиске истины. Тезис по сути состоит в том, что текст испорчен и ненадежен.
Я бы предположил, какой образ автор мог иметь в виду или имел в виду, если бы я мог прийти к какой-либо разумной гипотезе, будь то «пронзить», «связать» или «сжать», но это предложение кажется настолько вырванным из контекста с остальными словами. псалом, что абсолютно ничего не приходит в голову. Наверное, поэтому лингвисты даже не могут договориться о переводе.
Это больше похоже на ответ на другой вопрос .

Это единственное ветхозаветное употребление слова כָּ֝אֲרִ֗י. В большинстве переводов это слово передается как «проколотый». Некоторые видят это иначе. Например:

Меня окружают собаки; стая злых людей кружит надо мной, как лев, — о, бедные мои руки и ноги! (ЦЕБ)

Ибо вокруг меня собаки; толпа злодеев окружает меня. Мои руки и ноги сморщились; (НРСВ)

Дик Харфилд описывает неопределенность иврита и его корень. Дополнительную информацию можно найти в этом ответе на связанный вопрос: как следует читать Псалом 22:16?

Препятствием к тому, чтобы увидеть слово как лев, является использование אַ֝רְיֵ֗ה в псалме:

Они разинули на Меня свои пасти, Как свирепый и рыкающий лев (אַ֝רְיֵ֗ה). (v13 NKJV)

Спаси Меня от пасти льва (אַרְיֵ֑ה) И от рогов диких волов! (v21 NKJV)

Поскольку אַרְיֵ֑ה (лев) используется в стихах 13 и 21, маловероятно, что использование автором другого слова (כָּ֝אֲרִ֗י) предназначено для передачи значения «льва»: и переводы, которые переводят все три как «лев», затемняют разница присутствует в тексте на иврите.

Септуагинта переводит еврейский язык на греческий раньше, чем христианский, и обеспечивает перевод, не затронутый христианской интерпретацией. Как отмечает The NonTheologian в своем ответе, LXX поддерживает «пронзенный», а не «лев»; он также правильно различает כָּ֝אֲרִ֗י стиха 16 и אַרְיֵ֑ה стиха 13 и 21:

16: ὤρυξαν
13: λέων
21: λέοντος

Ученые LXX, которые перевели еврейский оригинал на греческий, признали разницу в стихе 16 и отвергли значение слова «лев». Однако это слово в Септуагинте не означает «пронзенный». Оно означает копать или выкапывать: [3736 - orussó] Таким образом, хотя слово «лев» может быть отвергнуто, разумно задать вопрос, как отмечено в другом ответе: если предполагаемое значение иврита — «пронзать», почему текст не более ясно передать этот смысл?

Ветхозаветный ответ на это возражение начинается в Новом Завете, где указывается, что на месте распятия потенциально могли быть три различных типа ран. Один тип, переломы костей, не встречался; произошло два типа.

И Он, неся крест Свой, вышел на место, называемое Лобное, которое по-еврейски называется Голгофа, где Его и распяли… (Ин. 19-17-18 NKJV)

Распятие наносило одинаковые раны обеим рукам и обеим ногам. 1 Рана второго типа была нанесена другим способом и в другом месте на теле:

Ибо все это было сделано для того, чтобы сбылось Писание: «Ни одна из костей Его не сокрушится». И снова другое Писание говорит: «Они воззрят на Того, Кого пронзили (ἐξεκέντησαν)». (Иоанн 19:36-37 NKJV)

Новозаветный писатель описывает рану на Его боку иначе (ἐξεκέντησαν), чем переводчик Септуагинты описывает раны на руках и ногах (ὤρυξαν). Писание, на которое ссылается Евангелие, это Захария 12:10:

«И изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима Дух благодати и умиления; тогда они посмотрят на Меня, Которого пронзили (דָּקָ֑רוּ). Да, они будут рыдать о Нем, как рыдают о единородном сыне, и скорбеть о Нем, как скорбят о первенце. (НКЮВ)

Помимо использования другого слова из Псалма 22:16, использование писателем Нового Завета слова ἐξεκέντησαν отличается от перевода Захарии в LXX, а Новый Завет более точно отражает исходный иврит Захарии. 2

Сравнение двух типов полученных ранений:

Psalm 22:16          Zechariah 12:10
אַרְיֵ֑ה/ὤρυξαν (LXX)   דָּקָ֑רוּ/ἐξεκέντησαν (NT)
Hands and feet       Side
Nails                Spear
Made when alive      Made after death
Crowd surrounded     Crowd mourned

Значение иврита в Псалме состоит в том, что он описывает другой тип раны и сохраняет все различия между пророческими утверждениями Псалма и Захарии. Примечательно также, что и состояние раненого (живой/мертвый), и реакция окружающих на раненого различна в Псалме и Захарии, и эти различия сохраняются и в Евангелии. Иисуса поносили перед Его смертью и оплакивали после Его смерти.

В частности, использование слова, означающего «выкопанные» в Псалме для обозначения этих ран как на руках, так и на ногах, чрезвычайно точно описывает распятие. Мало того, что руки и ноги получают одинаковую рану, инструмент, который наносит рану, остается в теле; в отличие от той стороны, где инструмент, нанесший рану, удаляется.

Заключение Во-первых, лев противоречит тому, как ученые LXX понимали Псалом 22:16. Во-вторых, использование слова, означающего «выкопан», точно описывает природу ран, нанесенных прибиванием гвоздей к кресту, где гвозди также остаются в теле. Кроме того, использование слова, которое означает копать или копать, точно описывает, как раны будут нанесены на руки, поскольку человеку, забивающему гвоздь, нужно будет чувствовать тело, чтобы поместить гвоздь между костями (не ломая их) и не прокалывая вену или артерия.

Наконец, в Псалме раны указаны на руках, а не на запястьях (где они, скорее всего, были нанесены). Однако в Ветхом Завете слово запястье не используется. Неспособность различить руки и запястья согласуется с тем, как это слово встречается в Ветхом Завете, и не может быть основанием для отрицания точности описания ран, нанесенных распятием Иисуса. Хотя это, вероятно, будет раскритиковано как вопиющая христианская эйзегеза, смысл 22:16, вероятно, лучше передать как проколотый или пробитый, а не пронзенный. Очевидно, это отражает христианскую точку зрения, согласно которой Псалом 21 является пророческим утверждением о распятии Иисуса. Тем не менее, это согласуется с греческим переводом в LXX и реальными событиями.

Предполагаемый образ Псалма 22:16 - это образ Иисуса Христа, пригвожденного к кресту, живого, окруженного другими, которые презирают, насмехаются, качают головой, говоря: «он уповал на Господа, да спасет его» и уставились на Него с их уста; кости Его расшатались; сила иссякла; язык Его прилипал к пасти Его; другие смотрели на Него и разрывали Его одежды.


1. Помимо использования другого слова (из ст. 13,21), нет никакой логической причины для включения и рук, и ног, если значение слова «львы». Это особенно верно, учитывая контекст, в котором описываются собаки и компаньоны, окружающие меня.

2. http://biblehub.com/commentaries/john/19-37.htm

«Они прорыли дыру в моих руках и ногах» имеет для меня смысл. Использование этого слова таким необычным образом означает нечто большее, чем просто прокалывание, как если бы кто-то просто проколол ухо. Это слово передает, насколько жестоким и ужасным было действие, совершенное над плотью нашего Спасителя, когда вся тяжесть человеческого греха и гнева была возложена на тело и душу Господа Иисуса.

Некоторые из ответов здесь напоминают мне обвинения Христа в адрес фарисеев, любящих буквы закона, но не заботящихся о том, чтобы следовать им, т.е.: «Вы оцеживаете комара, а верблюда глотаете». Для простых верующих во Христа у нас нет проблем с тем, чтобы рассматривать Псалом 21 как пророчество о смерти Мессии. Иисус даже предсказал, что он умрет таким образом, а не еврейской смертной казнью, которая заключалась в забивании камнями до смерти.

Простое прочтение контекста бросания жребия о Его одежде и окружения собаками (ссылка на языческие народы) подтверждает, что только Иисус Христос умер именно таким образом (после того, как его ложно обвинили, судили как преступника, будучи невиновным, и осудили за его заявление). как Мессия Израиля, все пророчества о Мессии) на протяжении всей записанной истории.

Поскольку Иисус объяснил, почему он говорил притчами, чтобы сбить с толку неверующих и открыть Царство Небесное верующим, те из нас, кто получил полное прощение за свои грехи, понимают, почему Бог выбрал слово для «вырыть дыру» в душе нашего Спасителя. руки и ноги.

Вопрос не в том, является ли это мессианским пророчеством. Мне интересно, что это значило для евреев за 1000 лет до распятия Иисуса. Это точно предсказание будущего, или Давид (тоже?) имел в виду что-то непосредственное, когда писал слова?
Добро пожаловать в БХ. Пожалуйста, ознакомьтесь с Туром и Справкой, чтобы узнать о назначении и функционировании сайта. Могу я попросить вас использовать абзацы для разделения пунктов в вашем сообщении. Вы обнаружите, что многие люди даже не попытаются прочитать то, что называется «текстовой стеной», и пропустят ваш вклад. См. другие вопросы и ответы о том, как они расположены.
Разбивка ответа на абзацы делает его более читабельным. Двойное нажатие Enterклавиши начнет новый абзац.

Я подозреваю, что первоначально стих на иврите относился к копанию. Псалмопевец, возможно, имел в виду, что собаки копают (как известно, собаки), чтобы закопать кости жертвы после еды.

Добро пожаловать на сайт Bible Hermeneutics SE и благодарим вас за ваш вклад. Если у вас будет возможность, пройдите тур , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .

Мне трудно понять, почему люди не читали Библию на иврите за чистую монету:

  • כי סבבוני כלבים
    ибо они обходят меня, как псы,
    ибо они обходят меня, как псы

  • עדת מרעים הקףוני
    сбор товарищей они окружают меня
    сбор злодеев они приближаются ко мне

  • כארי ידי ורגלי
    как львы рук моих и ног моих
    , как светила рук моих и ног моих

Предполагать ошибку опечатки слишком надуманно и менее правдоподобно, чем следующие пути меньшего сопротивления грамматической правильности.

  1. Они ходят вокруг меня, как собаки. Собрание злодеев, как лев, цепляется за мои руки и ноги.

  2. Они обходят меня, как собаки. Собрание товарищей окружает меня, как свет для моих рук и моих ног.

  3. Они предают меня, как псы, собравшиеся вокруг меня, как свет для рук и ног моих.

  4. Они делают вид, что просвещают друзей Израиля, но обходят/предают нас, как собак.

Как вы переходите от «как львы» к «как огни»? Это, кажется, довольно прыжок, чтобы остаться необъяснимым.
Предполагая, что интенсивное наполнение [י] исключено: [אר] как [איר] (просветить).
Я сделал вывод, что этот возможный прыжок следует сначала предположить, прежде чем даже думать о чрезмерном прыжке «пронзить». Принцип путей статистически наименьшего импеданса.
Я думаю, что единственная причина, по которой вопрос толкования остается открытым, заключается в том, что масоретский текст не подтверждается тем, что представляет собой исходный текст на иврите, но многие только предполагают, что это так. На самом деле оснований предполагать, что переводчики Септуагинты во 2 веке до н.э. неправильно прочитали протоеврейский текст или следовали неверному тексту, не больше, чем для предположения, что средневековые масореты передали его правильно. На самом деле у масоретов был мотив для запутывания слова, которого не было у александрийских евреев.
"переводчики Септуагинты 2 века до н.э."??? Это за 3 век до изобретения перевода Христа, погибшего в Александрийском пожаре. Ближайшая перекомпозиция была сделана в V веке после изобретения Христа, и даже тогда у нас нет уверенности в ее оригинальности александрийской копии.

Я думаю, что реальный вопрос, который задают все участники этих дебатов, заключается в следующем: использовал ли Бог Псалом 21, чтобы предсказать распятие Иисуса? В конечном счете, не должно ли v 16/17 читаться как «проколотое»? Вот почему я думаю, что мы можем быть достаточно уверены, что это не Бог предсказывает распятие: «Пронзенный» является стержнем этого отрывка. С этим, я думаю, у нас есть хороший аргумент в пользу распятия. Без этого — может быть, это распятие, есть несколько аспектов, относящихся к распятию, но это также может быть описанием пленника, заключенного в импровизированную тюрьму под открытым небом (вспомните Чарльтона Хестона в «Планете обезьян»).

Итак, представьте, что автором этого отрывка был тот же самый Бог, который создал вселенную. Он описывает распятие. Он знает, что если ему ясно, что v 16/17 должно читаться как «проколотый», он может, так сказать, «встряхнуть мяч». Но он этого не делает. Он делает свой выбор слов настолько неясным, что его обсуждают до отвращения веками. Если он имел в виду «кару», то это слово во всех остальных случаях в еврейской Библии переводится как «выкапывать», и всегда при копании земли… что кажется странным выбором слова для пронзания плоти. . Если бы Бог предсказывал Иисуса, он легко мог бы использовать другое слово, которое обычно относится к «пронзанию», например, раца. Он мог бы легко разрешить конфликт. Не было бы законных аргументов в пользу того, что на самом деле должно означать это важное слово.

Вот почему Бог не предсказал распятия в Пс. 22. Потому что всемогущий Бог мог бы легко передать (и сохранить) ясное значение «пронзили Мои руки и ноги».

«Необычный выбор слов» и «поэзия» часто являются попутчиками. Я не нахожу аргумент «мог бы использовать другое слово» очень убедительным (для любой стороны большинства вопросов), особенно для поэтического языка.
В вопросе конкретно говорится: «Смотря на контекст OT (игнорируя его применение авторами NT)…». Также «Ответы должны показывать чувствительность к другим пользователям сайта. Это может включать дополнительное объяснение, когда более поздние тексты применяются к более ранние тексты (например, тексты, в которых Иисус переводится в еврейскую Библию). Утверждения, которые можно разумно рассматривать как противоречивые или оскорбительные, должны быть актуальными и подтверждаться текстом. "Поддерживаемый" означает явную ссылку или цитирование текста или четкое логическое рассуждение, начинающееся из цитируемого текста" ( метапост ).