1 Кор. 7:21 Есть ли какое-либо оправдание для перевода этого «оставаться рабом»?

Я англичанин и поэтому привык видеть, что стих из 1 Кор 7 переводится примерно так:

20 Каждый должен оставаться в том состоянии, в котором он был призван. 21Были ли вы рабом, когда вас позвали? Не беспокойтесь об этом. (Но если вы можете обрести свободу, воспользуйтесь этой возможностью.) ( ESV )

Шведские Библии, которые я видел, имеют такие переводы, как:

21 Blev du kallad som slav, så sörj inte över det. Även om du kan bli fri, så förbli hellre slav. ( Фолькбибельн )

Дословно что-то вроде «Если тебя призвали рабом, то не горюй об этом. Даже если ты можешь стать свободным, вместо этого оставайся рабом».

Я никогда не видел, чтобы этот перевод использовался в каком-либо английском переводе Библии. Чем это может быть оправдано?

Немного больше информации:

В комментарии Джона Гилла делается следующее примечание:

« но если ты можешь стать свободным, используй его лучше. Сирийский перевод последнего предложения ([Не могу заставить этот шрифт работать - Дэйв]) «выбери для себя служить»;

Краткий ответ: НЕТ.
Мне нравится твоя футболка.

Ответы (1)

Кажется, в греческом есть определенная доля двусмысленности. Мои знания греческой грамматики можно улучшить, но вот попытка.

δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω·
ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι,
μᾶλλον χρῆσαι.

Я добавил разрывы абзацев, чтобы выделить три предложения предложения. χρῆσαι — это χράομαι , основное значение которого — использовать . Таким образом, вопрос сводится к тому, что нынешний раб должен максимально использовать — его новые возможности или его нынешняя ситуация? Похоже, что интерпретация «текущей ситуации» возникает из-за того, что третья фраза начинается с μᾶλλον , что часто переводится скорее как. Таким образом, кто-то может возразить, она противопоставляется второй фразе. Тем не менее, я бы сказал, что как на основе наиболее интуитивного смысла этого стиха, так и на основе сильного контраста между первой и второй частью предложения (ἀλλ' εἰ καὶ), μᾶλλον скорее служит дополнительным противопоставлением первой части. часть предложения. Таким образом, правильный перевод выглядит примерно так:

You who were called as servants, don't worry about it.
But if you are able to be free,
make the most of that opportunity instead.
В моей греческой грамматике есть еще много возможностей для улучшения, так что спасибо за ваш ответ. Проверив все вокруг, я прочитал, что ἀλλ' εἰ καὶ можно буквально перевести как «но если даже» или «но если также» или «хотя также». Тогда кажется, что оба перевода, возможно, верны, но нужно смотреть на другие факторы.