KJV 1 Тимофею 4:1-3, как я его читал, кажется, указывает на то, что некоторые люди отступят от веры, потому что они советуются со злыми духами, верят учениям бесовским, и что именно они «говорят ложь в лицемерии» и т. д.
KJV
1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским; 2 говоря ложь в лицемерии; прижечь совесть раскаленным железом; 3 запрещая вступать в брак и повелевая воздерживаться от пищи, которую Бог сотворил, дабы вкушать с благодарением верующих и знающих истину.
Однако я читал тот же отрывок в NRSV, и указание там, кажется, предполагает, что причина, по которой некоторые отходят от веры из-за обольстительных злых духов и демонических учений, заключается в том, что другие, лицемерные лжецы, чья совесть выжжена каленым железом, ввел бы их в заблуждение.
NRSV
1 Дух ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, 2 через лицемерие лжецов, совесть которых сожжена каленым железом. 3 Они запрещают брак и требуют воздержания от пищи, которую Бог сотворил, чтобы верующие и знающие истину вкушали с благодарностью.
Робертсон, кажется, согласен со второй позицией выше, как отмечено здесь:
« Из-за лицемерия людей, говорящих ложь ( en hupokrisei pseudologōn )».
Есть ли тогда правильная позиция по этому вопросу, и если да, кроме Робертсона, есть ли другие источники (если возможно, онлайн???), которые объясняют, почему одно прочтение предпочтительнее другого?
... причина, по которой некоторые отступали от веры с помощью обольстительных злых духов и бесовских учений, заключается в том, что другие, лицемерные лжецы ... вводили их в заблуждение.
Я не верю, что это так, но не стесняйтесь судить о моих выводах ниже.
Греческий текст, лежащий в основе NRSV (Nestle-Aland, 27-е изд.) и KJV (Textus Receptus), идентичен, поэтому любые различия в интерпретации не связаны с вариантами в рукописях. Фраза, переведенная NRSV как
... внимая духам обольстителям и учениям бесовским, через лицемерие лжецов, чья совесть сожжена
является:
προσέχοντες / πνεύμασιν πλάνοις / καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,/ ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, / κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
Буквальный греческий язык, я думаю, близок к:
προσέχοντες - прислушиваться [к] или обращать внимание [к]
πνεύμασιν πλάνοις - (в обратном порядке слов) лживые духи
καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων - и учения/наставления бесов/злых духов/дьяволов
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων - (в обратном порядке слов) ложь/говорение лжи в лицемерии
κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν — быть опаленным ( или заклейменным) [относительно] собственной совести
Дословный текст указывает на то, что ложь , произносимая в лицемерии , является ложью, произносимой демонами (NRSV) или дьяволами (KJV). ψευδολόγων («ложь») согласуется в падеже (родительный падеж), числе (множественное число) и роде (средний род) с δαιμονίων («демоны») и πνεύμασιν («духи»). Фраза « лицемерие лжецов » (NRSV) не встречается в буквальном греческом тексте.
NRSV, похоже, создает впечатление, что «демоны» и «духи» — это одна группа, а лжецы — другая, но это не так. Они одни из одной группы. *
* Возможно, не совсем уместно, но я заметил, что заключительная фраза, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν ( чья совесть выжжена каленым железом , RSV) имеет некоторые особенности, которые могут иметь или не иметь значения. Причастие κεκαυστηριασμένων (опаленный ) мужского рода, а не среднего рода во множественном числе, поэтому оно, кажется, не согласуется с «духами» и «демонами». τὴν ἰδίαν συνείδησιν — переводится как раскаленным железом — стоит в винительном падеже, но, похоже, не является прямым объектом чего-либо. Греческие комментаторы, по-видимому, поняли, что эта фраза относится к духам-обольстителям и демонам , а не к тем , которые отрекутся от веры (например, Златоусту,Слово XII на 1 Тимофею ). Возможно, это отражает использование «описательного родительного падежа» и «существительного винительного падежа» соответственно.