Значение слова «в» в Римлянам 5:3

Римлянам 5:3 призывает нас «радоваться в наших страданиях». Но слово «в» имеет (по крайней мере) два значения в английском языке. Это может означать «радоваться нашим страданиям» или «радоваться нашим страданиям» (сродни «радоваться в Господе»). Что здесь имеется в виду?

Никто не наслаждается страданием (кроме тех, кто имеет мазохистские наклонности). Но мы, страдающие, можем найти чему порадоваться, пока терпим страдание: это ясное значение.

Ответы (4)

Возможно, немного того и другого:

Матфея 5:10-12 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. Блаженны вы, когда люди будут поносить вас, и преследовать вас, и всячески неправедно злословить вас за Меня. Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.

Несчастья дают нам уникальную возможность стать детьми Божьими:

Матфея 5:43-45 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас; Да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

2 Коринфянам 12:10 Посему я нахожу удовольствие в немощах, в упреках, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа: ибо, когда я немощен, тогда силен.

Значение слова «в» в Римлянам 5:3

Это означает: «радуйтесь во время наших страданий».

Римлянам 5:3 Современная английская версия

Но это не все! Мы с радостью страдаем, потому что знаем, что страдание помогает нам выстоять.

Павел говорит: «Мы охотно страдаем» — зависит от терпения и, естественно, помощи свыше. Такая скорбь, переживаемая и терпеливо переносимая с божественной помощью, производит стойкость, доселе неизвестную.

Иисус, например, подвергался жестокости, был предан близким другом, брошен своими учениками, на него плевали, бичевали, били кулаками. высмеивался и незаконно судим Высоким судом. Тем не менее, страдая, он стойко переносил с достоинством и силой.

Греческий предлог ἐν (en) чрезвычайно гибкий и часто преднамеренно расплывчатый. BDAG перечисляет 12 основных значений с предупреждением о том, что это, вероятно, не исчерпывающий!

Кроме того, сам факт, что некоторые стихи перечислены более чем в одной категории, подтверждает, что авторы не пытались быть слишком точными.

В Рим. 5:3 есть фраза «мы превозносимся в скорбях». Принимая значения BDAG, это может означать любое из следующего:

  • во время бедствий (другие примеры: Матф. 2:1, 3:1, Луки 7:11, Иоанна 4:31 и т. д.)
  • из-за невзгод (другие примеры: Евр. 10:10, 11:18, 1 Кор. 7:14, Рим. 1:24, Мф. 6:7, Иоанна 16:30 и т. д.)
  • в условиях невзгод (другие примеры: Рим. 2:1, 14:22, 2 Кор. 11:12, 21, 1 Петра 2:12 и т. д.)

Я не считаю необходимым быть точным, потому что греческий язык неточен. Павел эффективно выражает все вышеперечисленные значения в одном предлоге.

+1 пока это, кажется, лучшее, что мы можем сказать.
Иногда люди не понимают, что исходные языки не всегда отвечают на их вопрос и даже могут вызвать дополнительные вопросы, но эти языки действительно помогают им понять настоящие проблемы.

Благодаря Доттарду, указанному в BGAD, греческий предлог ἐν может иметь значение из-за . Во время соответствует смыслу когда . «Радуйтесь, когда мы страдаем» = «радуйтесь, когда мы страдаем».

Тем не менее, я должен включить этот отказ от ответственности из лексикона BGAD. ἐν может означать многое. Мы зависим от контекста.

ἐν подготовка. ж. дат. (...). Для лит. с. ἀνά и εἰς, нач. Для специальных NT используется s. АОэпке, ТВ II 534-9. Использование этого препарата. так многолики, и часто. настолько легко спутать, что строго систематическое лечение невозможно. Достаточно перечислить основные категории, которые помогут установить употребление в отдельных случаях. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). В Греко-английском словаре Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 258) . ). Издательство Чикагского университета.

Ссылка на написанное в БДАГ.

а. генер. ἁγιάζεσθαι ἔν τινι Hb 10:10; 1 Кор. 7:14. ἐν τ. ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν Рим 1:24; Перх. ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα 9:7; Евр. 11:18 (оба Быт. 21:12). ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν по многословию их Мф 6:7. ἐν τούτῳ πιστεύομεν вот почему мы верим J 16:30; ср. Де 24:16; 1 Кор. 4:4; 2 Кор. 5:2. W. притяжение ἐν ᾧ=ἐν τούτῳ ὅτι по той причине, что=потому что s. IV 6d ниже. Сим., по случаю: ἔφυγεν ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ в этом заявлении Деян 7:29; ср. 8:6. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979).Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 261 ) . Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Кажется, это хорошо подходит для BGAD.

е. косвенно, условия(я), при которых что-л. имеет место - Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). В Греко-английском словаре Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 261). ). Издательство Чикагского университета.

Фраза в других стихах (та же фраза, но с другим значением):

1)

 Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν τν ταῖς θλίψεσίν μου ὑν ⸁ὑμῶν,* ⸀1ἥτις ἐστὶν Δόξα ὑμῶν.* (Eph. 3:13, NA28)

13 Итак прошу вас не унывать из-за того, что я страдаю за вас, что есть ваша слава. (Еф 3:13, английский язык)

τὸ μηδένα ⸀σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· (1 Фес. 3:3, NA28)

чтобы никого не тронули эти скорби. Ибо вы сами знаете, что мы предназначены для этого. (1 Фес. 3:3, ЕСВ)

Рис. 1. Значение слова ἐν в Новом Завете (сгенерировано с помощью программы Logos Bible Software).
введите описание изображения здесь

Отрывки на родственную тему

да познаю его и силу воскресения его, и разделю страдания его, уподобившись ему в смерти его, 11 дабы всеми средствами достигнуть воскресения из мертвых. (Флп. 3:10–11, ЕСВ)

Поэтому не оставляйте вашего упования, которому предстоит великая награда. 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное. (Евр. 10:35–36, ЕСВ)

С великою радостью принимайте, братья мои, когда вы встречаете различные испытания, 3 ибо знаете, что испытание вашей веры производит стойкость. 4 И стойкость да будет в полной мере, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. (Иакова 1:2–4, ЕСВ)

Радуйтесь всегда в Господе; еще раз скажу, радуйтесь. 5 Разумность твоя да будет известна всем. Господь близко; 6 не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом. 7 И мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. (Флп. 4:4-7, ЕСВ)

Всегда радуйтесь, 17 непрестанно молитесь, 18 за все благодарите; ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (1 Фес. 5:16—18).

С большим умолчанием я (точнее, BDAG) прошу не согласиться с вашим первым предложением (см. BDAG #9) в таких местах, как Евр. 10:10, 11:18, 1 Кор. 7:14, Рим. 1:24, 9. :7, Матфея 6:7, Иоанна 16:30, 2 Коринфянам 5:2 и т. д.
@Dottard Спасибо за внимание.