Сегодня я слушал старую проповедь Давида Иеремии , в которой он предположил, что первоначальный греческий текст 1 Коринфянам 2:15 следует читать с коннотацией «удивление», которое было бы уловлено небуквальным переводом, таким как «сбивает с толку Мир". Этот перевод поддерживается «Живой Библией»:
Но у духовного человека есть понимание всего, и это смущает и сбивает с толку мирского человека, который совсем не может его понять.
И перевод Филиппа:
Духовный человек, с другой стороны, имеет понимание смысла всего, хотя его понимание может сбить с толку мирского человека.
Ответ Джона на этот предыдущий вопрос доставляет огромную радость, объясняя превосходство NET «хотя его самого никто не понимает» над традиционным «хотя его самого никто не судит», и я обсуждал, действительно ли это стоит другого вопроса. . Я согласен, что этот перевод более понятен с точки зрения контекста и богословия и устраняет путаницу в цитате Павла.
Тем не менее, мне интересно, лучше ли перевод "baffles" с учетом философии перевода функциональной эквивалентности . Какие существуют доказательства того, что Павел имел в виду, что этот отрывок несет в себе оттенок «неожиданности»?
Я не вижу ни одного. Я также хотел бы знать, почему переводчики решили, что здесь может быть уместно слово «baffle». В свободном динамическом переводе заманчиво пропустить это. Но одно и то же греческое слово используется в этом предложении дважды, единственная разница заключается в активном и пассивном спряжении.
ἀνακρίνει стихи ἀνακρίνεται (1Co 2:15 BGT)
Я бы перевел это в самом буквальном смысле: «духовный судит о всем, но по себе никто не судит». Судите не в сотериологическом смысле суждения, а в смысле проницательности, подобной суждению о том, является ли действие праведным или нечестивым. Перевод в другое значение одного и того же слова в том же предложении является странным. Предыдущий стих говорит о том, что они рассматривали вещи как глупость, или, как сказано в «Аналитическом греческом лексиконе» Фриберга; «то, что считается глупостью, интеллектуально слабой или иррациональной глупостью, чепухой»
Это никого не сбивает с толку в смысле озадачивающего, сбивающего с толку, загадочного. Это «μωρία» или в транслитерации английского «идиотский». Затем стих 14 объясняет, что это потому, что им не хватает способностей , потому что они сами не были духовными, отвергнув Бога. В их глазах они не путаются. Они видят, что это явно глупо, в отличие от намека на то, что они сбиты с толку. Перегородка просто не дает правильного задуманного смысла. Другое слово может быть, например: «Хотя его проницательность покажется светскому человеку детской/дебильной/глупой».
Единственное возможное использование дефлектора, которое может приблизиться, - это если они имеют в виду это в том смысле, что это настолько невероятно глупо для мира, что они не верят, что кто-то действительно воспользуется его заповедями и думает, что это сбивает с толку в этом свете. Это, однако, добавляет к тексту гораздо больше. Функциональный эквивалент имеет лицензию на перевод мысли за мысль, но у него не должно быть лицензии на приукрашивание идей. В функциональном эквиваленте, я думаю, было бы лучше оставить его в контексте различающего и неразличающего, оставив это предыдущему стиху, чтобы дать читателю контекст, что эти вещи для него идиотские. Тот факт, что что-то переведено в функционально эквивалентном тексте, не означает, что простой формальный эквивалент не может использоваться или передавать всю идею.
NASB отлично справляется с последовательным дословным переводом. Слово ἀνακρίνω анакрино переводится как оцененный. Когда человек действительно духовный человек, который, кроме Бога, действительно может оценивать или судить.
ФаддейБ
ФаддейБ