Могло ли I Коринфянам 2:15 нести смысл «удивления»?

Сегодня я слушал старую проповедь Давида Иеремии , в которой он предположил, что первоначальный греческий текст 1 Коринфянам 2:15 следует читать с коннотацией «удивление», которое было бы уловлено небуквальным переводом, таким как «сбивает с толку Мир". Этот перевод поддерживается «Живой Библией»:

Но у духовного человека есть понимание всего, и это смущает и сбивает с толку мирского человека, который совсем не может его понять.

И перевод Филиппа:

Духовный человек, с другой стороны, имеет понимание смысла всего, хотя его понимание может сбить с толку мирского человека.

Ответ Джона на этот предыдущий вопрос доставляет огромную радость, объясняя превосходство NET «хотя его самого никто не понимает» над традиционным «хотя его самого никто не судит», и я обсуждал, действительно ли это стоит другого вопроса. . Я согласен, что этот перевод более понятен с точки зрения контекста и богословия и устраняет путаницу в цитате Павла.

Тем не менее, мне интересно, лучше ли перевод "baffles" с учетом философии перевода функциональной эквивалентности . Какие существуют доказательства того, что Павел имел в виду, что этот отрывок несет в себе оттенок «неожиданности»?

Ответы (2)

Я не вижу ни одного. Я также хотел бы знать, почему переводчики решили, что здесь может быть уместно слово «baffle». В свободном динамическом переводе заманчиво пропустить это. Но одно и то же греческое слово используется в этом предложении дважды, единственная разница заключается в активном и пассивном спряжении.

ἀνακρίνει стихи ἀνακρίνεται (1Co 2:15 BGT)

Я бы перевел это в самом буквальном смысле: «духовный судит о всем, но по себе никто не судит». Судите не в сотериологическом смысле суждения, а в смысле проницательности, подобной суждению о том, является ли действие праведным или нечестивым. Перевод в другое значение одного и того же слова в том же предложении является странным. Предыдущий стих говорит о том, что они рассматривали вещи как глупость, или, как сказано в «Аналитическом греческом лексиконе» Фриберга; «то, что считается глупостью, интеллектуально слабой или иррациональной глупостью, чепухой»

Это никого не сбивает с толку в смысле озадачивающего, сбивающего с толку, загадочного. Это «μωρία» или в транслитерации английского «идиотский». Затем стих 14 объясняет, что это потому, что им не хватает способностей , потому что они сами не были духовными, отвергнув Бога. В их глазах они не путаются. Они видят, что это явно глупо, в отличие от намека на то, что они сбиты с толку. Перегородка просто не дает правильного задуманного смысла. Другое слово может быть, например: «Хотя его проницательность покажется светскому человеку детской/дебильной/глупой».

Единственное возможное использование дефлектора, которое может приблизиться, - это если они имеют в виду это в том смысле, что это настолько невероятно глупо для мира, что они не верят, что кто-то действительно воспользуется его заповедями и думает, что это сбивает с толку в этом свете. Это, однако, добавляет к тексту гораздо больше. Функциональный эквивалент имеет лицензию на перевод мысли за мысль, но у него не должно быть лицензии на приукрашивание идей. В функциональном эквиваленте, я думаю, было бы лучше оставить его в контексте различающего и неразличающего, оставив это предыдущему стиху, чтобы дать читателю контекст, что эти вещи для него идиотские. Тот факт, что что-то переведено в функционально эквивалентном тексте, не означает, что простой формальный эквивалент не может использоваться или передавать всю идею.

NASB отлично справляется с последовательным дословным переводом. Слово ἀνακρίνω анакрино переводится как оцененный. Когда человек действительно духовный человек, который, кроме Бога, действительно может оценивать или судить.

Добро пожаловать в Stack Exchange и спасибо за ваш ответ. Я рад, что вы здесь, и надеюсь увидеть больше ваших работ в будущем, так что пусть остальная часть моего ответа вас не обескураживает... К сожалению, вы на самом деле не ответили на мой вопрос. Вы правы в буквальном смысле, но, как вы, вероятно, понимаете, слова имеют большую глубину значения за пределами их словарного определения. (Кроме того, я бы предположил, что в NRSV есть наиболее дословные переводы основных последних версий Библии.) Мой вопрос конкретно касался возможных коннотаций для перевода «функциональной эквивалентности».
В переводе есть две основные философии — формальная эквивалентность и функциональная эквивалентность. Формальный эквивалент означает попытку перевести дословно (т.е. «буквально»), тогда как функциональный эквивалент. означает перевод «мысль за мыслью» (т. е. попытка наилучшим образом отразить первоначальный замысел автора, даже если это означает значительное изменение слов).