2 Кор. 10:4: Перевод/Понимание δυνατὰ τῷ θεῷ

Греческий текст 2 Кор. 10:4 согласно Textus Receptus говорится:

τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίϽρσιν ρὀ

Как следует понимать и переводить словосочетание δυνατὰ τῷ θεῷ, в частности, дательный падеж τῷ θεῷ? Что здесь означает τῷ θεῷ?

Ответы (2)

Английские переводы не согласны с тем, как классифицировать этот дательный падеж. Фраза:

οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ

Обычно переводится как:

не плотского, а божественно мощного (NIV, NASB)

или как:

не от мира сего, но сильны Богом (KJV, HCSB )

Мюррей Харрис (NIGTC) представляет полный набор вариантов перевода в порядке, который он считает наиболее вероятным:

  1. Дательный падеж обладания: «Божье (мощное оружие)» (GNB; Louw and Nida §§7.21; 20.54; аналогично NLT). Но порядок слов против этого; Павел не писал τῷ θεῷ (καὶ) δυνατὰ πρὸς κτλ. Более того, этот дательный падеж имеет тенденцию ставить ударение на предмет, которым владеют, а не на владельца (ср. BDF §189), что неуместно в данном случае.
  2. Творительный дательный падеж: «через Бога» (KJV; Lang 328; Wolff 194, 198; ср. также Barclay, Carrez 197). Но ἐν обычно предшествует этому дательному падежу, когда речь идет о личном агенте (см. BDF §219 [1]).
  3. Обращение к относительной превосходной степени, созданное по образцу еврейской идиомы, в которой lēlōhı̂m выражает эту превосходную степень: «очень (могучий)» (Turner, Style 91);75 «чрезвычайно (мощный)» (NAB2), «божественно (могущественный)» ( NEB; аналогично Moffatt, Goodspeed, NASB; Hughes 351 и п. 6)76. :20 (ἀστεῖος τῷ θεῷ, «очень красиво», GNB). Но этот редкий септуагинтализм вряд ли был бы признан коринфянами.
  4. Этический (ал) дательный падеж77: «(владел) в глазах Бога» (Кассирер); «(мощный) в глазах Бога/оценке», «перед Богом» (РВ). Сравнимое использование можно найти в Деяниях 7:20 (ἀστεῖος τῷ θεῷ); 23:1 (πεπολίτευμαι τῷ θεῷ); Варнава 4:11 (ναὸς τέλειος τῷ θεῷ); 8:4 (μεγάλοι τῷ θεῷ). Эта же мысль выражена в 4:2; 7:12, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  5. Дательный падеж преимущества: «для Бога» (Weymouth),78 «во имя Бога» (JB, NJB), «ради Бога» (ср. θεῷ в 5:13). То есть оружие Павла было мощным в достижении Божьих целей, в служении Богу79. Этот дательный падеж, обозначающий человека, интересы которого затронуты (BDF §188[2]); ср. §192), чаще встречается с глаголами, чем с прилагательными (здесь δυνατά), но является предпочтительным объяснением τῷ θεῷ. Павел видит себя военачальником и стратегом на службе у Бога, а не у себя, который использует [2 Кор., с. 680] духовное оружие, мощное для достижения целей Верховного главнокомандующего.

Ортодоксальный Новый Завет , чрезвычайно дословный перевод, сделанный некоторыми раскольническими греческими православными, предполагает «сильный через Бога», как в:

Ибо орудия воинствования нашего не плотские , но сильные Богом на разрушение твердынь.

В серии «Никейский отец» этот стих, как он появляется в греческом комментарии Иоанна Златоуста, переводится как «сильный пред Богом», что, я думаю, передает более или менее то же самое значение. Полный перевод:

«Потому что наше оружие не из плоти».

Ибо какое оружие из плоти? Богатство, слава, власть, беглость речи, хитрость, хитрость, лесть, лицемерие и все прочее, подобное этому. А наши не таковы: а какие они?

«Сильный перед Богом».

И он сказал не «мы не плотские», но «наше оружие». Ибо, как я сказал, в настоящее время он рассуждает о проповеди и относит всю силу к Богу. И он говорит не «духовные», хотя это было подходящим противопоставлением «плотским», а «сильные», подразумевая этим также и других и показывая, что их оружие слабо и бессильно. И заметьте отсутствие в нем гордыни; ибо он не сказал: «мы сильны», но: «наше оружие сильно пред Богом». «Не мы их такими сделали, а Сам Бог». Ибо за то, что они подвергались бичеванию, гонениям и претерпели неизлечимые без числа обиды, которые были доказательством слабости, чтобы показать силу Божию, он говорит: «Но они сильны пред Богом». Ибо это особенно показывает Его силу, что Он этим одерживает победу. Так что, хотя мы окружены ими,