Как я могу перевести свои стихи на английский язык, чтобы они не звучали странно/непоэтично для англоязычной аудитории?

Есть много переведенных персидских / фарси стихов на английский язык, таких как Рубаи Омара Хайяма, известного иранского поэта, философа и математика, переведенного Эдвардом Фитцджеральдом. К сожалению, такие переводы были неглубокими и не могли должным образом передать зрителям глубокий смысл или цель поэта, что может повредить стихотворению или снизить его ценность. Есть много англоговорящих зрителей, которым нравится читать переведенные версии Рубайят Хайяма, но мы, иранцы, можем обнаружить, насколько эти переводы неверны и даже не по теме!

Существует ли какой-либо специальный метод/источник или институт, который поможет поэтам, желающим перевести свои собственные стихи на английский язык, и как вы можете убедиться, что мнение вашей аудитории о вашем переводе правильное и профессиональное?

Ваш вопрос кажется немного неясным. Я понимаю первую часть, объясняющую вопрос, но сам вопрос немного расплывчатый. Что вы подразумеваете под «как вы можете убедиться, что представления вашей аудитории о вашем переводе верны и профессиональны?» Это можно интерпретировать двумя способами: 1) как определить, правильно ли его интерпретирует ваша аудитория (имея дело с индивидуальными интерпретациями), или 2) как убедиться, что стихотворение будет интерпретировано правильно (имея дело непосредственно с переводом). Что он? Уточнение значительно помогло бы улучшить этот вопрос.
Второй! Я получил лучшие ответы. В этом вопросе нет ничего неясного. Я надеюсь, что это ясно и для вас.
Все ответы говорят о жертве или трудности. Справедливо! Но разные поэты переводят по-разному. Это также может означать, что я добавляю или привношу свой собственный смысл. например, я не читаю по-гречески. Я никогда не буду читать Гомера в оригинале. Но я читал несколько английских переводов, принципиально разных по темам или идеям. - Поэтому я думаю, что ответ таков: напишите свой собственный перевод на свой родной язык. Решать, передавать собственные языковые идеи? Дайте иностранные идеи как можно лучше? Нет правильного ответа. Но решите, почему вы переводите.

Ответы (4)

Специальный метод? Нет. Путеводители, конечно, есть, но я сомневаюсь в их ценности.

Поэтический перевод — одна из самых сложных задач писательского ремесла (и, вероятно, самая сложная из наиболее распространенных), часто превосходящая по сложности написание оригинальной поэзии. Руководство или ресурс могут помочь, но вам нужен очень, очень большой талант и кропотливая кропотливая работа, чтобы сделать это правильно - иногда сделать это правильно будет невозможно.

Мой первый совет — выбрать обычное стихотворение, имеющее как минимум три разных перевода, посмотреть, чем они отличаются, и решить проблемы.

Подумайте, на какие жертвы вы готовы пойти. Соблюдение размера оригинала, количества строк и прямого отношения строки к строке будет возможно только в самой простой, детской поэзии. В серьезной поэзии вам придется как минимум несколько строк переставить. Довольно часто фразы будут отстоять на целую строфу от своего первоначального положения, но иногда вы будете менять схему рифмовки или размер и использовать совершенно другие формы.

По сути, вы не переводите. Вы пишете стихотворение с нуля, пытаясь сохранить первоначальный посыл и дух. Не пытайтесь переводить слово в слово или предложение в предложение. Начните с самых глубоких значений, настроения, сообщения, воздействия оригинала — вещей, которые сделали оригинал достойным произведением искусства, а не просто рифмованным текстом. Подумайте, какие метафоры оригинала хорошо переводятся на иностранный язык, и постарайтесь сохранить их, переработайте в новый текст, но если метафора неясна, скажем, из-за того, что английское слово несет в себе другие эмоциональные коннотации, замените ее чем-то более подходящим. . Если есть каламбуры или мысли, зависящие от двойного значения слов, которые просто не переводятся, не стесняйтесь заменять их сравнениями, замените одно слово двумя, если они передают оба значения. И никогда не стесняйтесь добавлять свои собственные, если они хорошо работают - иногда перевод может быть лучше оригинала, поскольку в целевом языке могут быть выражения, которые описывают данные вещи даже лучше, чем родной язык автора.

Постарайтесь сохранить тот же стиль. Если в оригинале используются пышные обширные сравнения, используйте их. Если оригинал очень сух и скуп на стилистические формы, скупитесь на стилистические формы. Если оригинал представляет собой сонет, вы должны сделать свой перевод в виде сонета. Если оригинал представляет собой дактилический гекзаметр, вам действительно не нужно сохранять перевод дактилическим гекзаметром - выберите дактилический пятистопный или ямбический гекзаметр, что-то похожее по «статуту»; перевод древнего эпоса на четырехстопный ямб был бы совершенно неуместен. Содержание может существенно отличаться, но не только сообщение, но и стиль — язык, форма должны быть максимально похожи на оригинал.

Обратите внимание, что существуют разные слова, которые имеют разные коннотации в разных языках. Предмет, который является символом королевской власти на одном языке, может быть символом лени на другом. Если вы переведете существительное напрямую, вы потеряете исходное значение. Не. Пожертвуйте фактической приверженностью буквальному значению, чтобы сохранить символическое значение. Используйте другой символ, который имеет такое же значение, а не тот же символ, который в переводе имеет другое значение. Скажем, прямой перевод роли данного персонажа — «ведьма», но роль у нее скорее шаманка, человек глубокой мудрости и доброй воли. Назовите ее «Жрица», а заряженную «Ведьму» и непросветленную «Шаманку» выбросьте вообще.

Затем, в конце концов, придайте ему ритм и сделайте его рифмованным.

Вкратце, что вы должны сохранить, перевести и сохранить в переводе, в порядке от самого важного к наименее важному:

  1. Глубокий смысл.
  2. Настроение.
  3. Форма/стиль.
  4. Объекты, предметы и события.
  5. Ритм, метр.
  6. Метафоры, двойные смыслы, поэтические выражения.
  7. Последовательность, порядок.
  8. Рифмы.

Я обнаружил, что работа с тезаурусом и онлайн-словарем рифм очень помогает. Кроме того, попытка придерживаться одних и тех же метафор приводит к застреванию. Постарайтесь найти лучшую метафору, другую форму, которая лучше передает то же самое, вместо того, чтобы пытаться повторить старое слово в слово и потерять смысл или сломать размер в процессе. Не пытайтесь переводить — напишите новое стихотворение, в котором говорится то же самое.

Для некоторых аудиторий может быть уместно включить фонетическую транслитерацию оригинала, вводное объяснение форм, используемых оригиналом, и общего контекста оригинала, а также сноски для обработки словесной игры и менее знакомых конкретных исторических или культурных ссылок.

Несколько авторов песен здесь, в Египте, пишут тексты на английском и арабском языках, Махер Зейн и Кэт Стивенс также делают это. Их способность делать это объясняется тем, что они так же хорошо владеют английским языком, как и арабским. Если поэт хочет перевести свои собственные стихи, я бы посоветовал ему найти поэта, который адекватно понимает как язык оригинала, так и язык перевода. В некотором смысле это не был бы перевод как таковой; больше похоже на переписывание на целевом языке, но таким образом вы получаете что-то одновременно поэтичное и передающее предполагаемое значение.

Интересный сайт! Я бы хотел, чтобы было что-то подобное для фарси/персидского языка и английского!

Краткий ответ: я не думаю, что можно по-настоящему перевести стихотворение.

Некоторые переводчики создают «прозаический перевод». То есть они переводят стихотворение почти так же, как и непоэтический язык, стараясь сохранить смысл, жертвуя при этом рифмой, ритмом и так далее. Результат обычно звучит не как стихотворение, а просто как... ну, как правило, не обычное повествование, потому что оно часто будет сильно зависеть от оборотов речи, настроения и т. д., и в конечном итоге будет немного бессвязным, потому что то, что способствовало рифме, ритму и так далее в оригинале, все еще будет там, но больше не будет служить никакой цели.

Возьмем только один элемент: предположим, что исходное стихотворение рифмуется. Конечно, если вы переведете слова, вероятность того, что два слова, рифмующихся на языке А, будут переведены в слова, рифмующиеся на языке Б, очень мала. Ну так что ты делаешь? Возможно, вы сможете найти другое слово с похожим значением, которое рифмуется. Возможно, вы сможете изменить порядок слов, чтобы поставить слово, которое рифмуется, в конце строки. Но в лучшем случае это будет трудно, а часто и невозможно без потери смысла.

Как уже говорили другие, вы могли бы в основном переписать стихотворение на целевом языке. То есть попытайтесь написать стихотворение на целевом языке, которое передает тот же общий смысл и тон и как можно больше той же фразировки. Но вряд ли правомерно говорить, что это перевод, это больше похоже на подражание.

@Persian Мой опыт перевода стихов и книг с моего родного языка на английский привел меня к некоторым соображениям, например:

  1. Я должен больше узнать об аудитории/читателе.
  2. Я должен больше наблюдать за выражениями на английском языке.
  3. Если возможно, изучите культуру аудитории/читателя.

Насколько я понимаю, перевод заключается не только в сосредоточении внимания на словах, но и в том, как применить это в характере аудитории/читателя, особенно если аудитория/читатель иностранец. В моем случае я перевожу роман с восточным сюжетом для западного читателя.