несколько известных геонических и ришонских философских работ были написаны на арабском языке, в том числе « Эмунот в'Деот » Рабейну Бахьи «Эмунот ха- Левавот» и « Море Невухим » Рамбама . Однако, чтобы сделать эти произведения более доступными, их часто переводили на иврит , который также служит основой для многих последующих переводов.
Существуют ли какие-либо английские переводы основных иудейско-арабских произведений, основанные на оригинальном арабском языке, а не на последующих еврейских переводах?
На самом деле стандартные английские переводы всех упомянутых вами книг были сделаны с арабского, а не через еврейского посредника: « Книга верований и мнений » Розенблатта, « Путеводитель растерянных » Пайнса , « Книга указаний к обязанностям сердца » Мансура .
Раввин Винсельберг перевел «Кифайет аль-Абидин» (HaMaspik L'Ovdey Hashem) Раббену Авраама бен Ха-Рамбама на английский язык под названием «Руководство по служению Богу» . Судя по его вступлению, это лучший перевод с арабского.
Алекс