Арабские философские труды в переводе

несколько известных геонических и ришонских философских работ были написаны на арабском языке, в том числе « Эмунот в'Деот » Рабейну Бахьи «Эмунот ха- Левавот» и « Море Невухим » Рамбама . Однако, чтобы сделать эти произведения более доступными, их часто переводили на иврит , который также служит основой для многих последующих переводов.

Существуют ли какие-либо английские переводы основных иудейско-арабских произведений, основанные на оригинальном арабском языке, а не на последующих еврейских переводах?

Ответы (2)

На самом деле стандартные английские переводы всех упомянутых вами книг были сделаны с арабского, а не через еврейского посредника: « Книга верований и мнений » Розенблатта, « Путеводитель растерянных » Пайнса , « Книга указаний к обязанностям сердца » Мансура .

плюс (сжатый) перевод Альтмана Расага, перевод Путеводителя Фридландера, перевод Кузари Хиршфельда... Судя по всему, в работах есть и новый перевод Путеводителя, как и долгожданный перевод Кузари Бермана и Когана

Раввин Винсельберг перевел «Кифайет аль-Абидин» (HaMaspik L'Ovdey Hashem) Раббену Авраама бен Ха-Рамбама на английский язык под названием «Руководство по служению Богу» . Судя по его вступлению, это лучший перевод с арабского.

Судя по его собственному интро, его собственный перевод лучше?
@ msh210 Да. Поскольку я не владею средневековым иудео-арабским языком, у меня нет возможности критически исследовать это утверждение. Однако это действительно несущественно, поскольку ОП запросил перевод с арабского на английский. Перевод Винсельберга подходит, независимо от того, принимаем ли мы его заявление относительно ценности перевода. Так уж случилось, что один мой знакомый, владеющий средневековым иудео-арабским языком, подтвердил, что перевод Винсельберга на сегодняшний день является лучшим переводом арабского текста на какой-либо язык из имеющихся в настоящее время.
@mevaqesh я думал, что, судя по вступлению, он в основном переводил с еврейского перевода и лишь изредка пробовал свои силы в иудео-арабском
@ Аарон Нет. Первоначально он прошел иврит, но в конце концов он прошел весь иудео-шрабский язык и получил раввина Миллера; коренной алжирец, формально изучавший классический арабский язык, проверяйте каждую главу. Я повторяю, что кто-то, владеющий средневековым иудео-арабским языком, который выучил Кефайет аль-Абидин в оригинале, сказал мне, что перевод Винсельберга в настоящее время является лучшим переводом.