Ата Хонантану в нуссач Сфард [дубликат]

В Nussah sfard текст такой:

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ ה' אֱלֹקינוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ. וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת בָּהֶם חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ

в Нусач Ашкеназ :

אַתָּה חוֹנַנְתָּנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לְמַדַּע תּוֹרָתֶךָ. וַתְּלַמְּדֵנוּ לַעֲשׂוֹת חֻקֵּי רְצוֹנֶךָ

Они отличаются одним словом "בהם".

"научили нас делать (применять) законы" Без этого слова смысл очевиден. А вот с "בהם" я не понимаю. Кто-нибудь может объяснить?

לעשות בהם на самом деле является Jeckisch nusach, см. upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/87/… . Я не знаю почему, это происхождение нусаха.
@NoachmiFrankfurt В чем прикол этого нуссача?
@Noach Не только Джекиш. У всех ашкеназских нушаотов было это слово, пока печатник по имени Реб Шломо Залман Хенау не удалил его из своего Сидура в 1724 году, потому что он думал (без какой-либо рукописной поддержки), что это была ошибка . Почему это изменение стало таким популярным, мне непонятно. Если бы кто-нибудь сегодня написал книгу, определяющую ~ 500 слов, которые нужно изменить в Сидуре, основываясь только на рассуждениях (нет рукописных свидетельств), его бы высмеяли и осудили как реформаторов.

Ответы (1)

Я видел некоторых, которые объясняют, что «בהם» относится к «מדע תורתך», хотя «מדע» стоит в единственном числе, оно рассматривается как множественное число (все детали «ידיעות תורתך»).

Я также видел объяснение, что «בהם» связано с прежними «דעת» и «בינה», которые упоминаются в начале этой брахи .

К сожалению, я не помню источников двух приведенных выше мнений. Однако мнение, выраженное в сидуре Аводат Исраэль, состоит в том, что это просто ошибка (как упоминается в комментарии DoubleAA, как это появляется в Шаарей Тфилла ). Обратите внимание, что в Аводат Исраэль говорится, что Бах пытался объяснить, почему произносится «בהם», но, если не считать того факта, что он упоминает «בהם», я не нашел конкретного объяснения использования этого слова.

Я думаю, что мы можем поступить лучше, чем отмахиваться от всего Нусаха Ашкеназа как от ошибки. Sha'arei Tefillah и R SZ Henau были весьма противоречивой работой, и такие великие люди, как R Yaakov Emden и Gra, очень критически относились к ее комфорту, изменяя традиционный Нусах волей-неволей на основе своего личного мнения. Правда, многие из его изменений прижились, но это благодаря печатному станку, а не одобрению раввинов.
@DoubleAA Я почти уверен, что видел ашкеназские версии без "בהם". Кроме того, он действительно упоминает древнее доказательство, которое, как мне кажется, совсем не случайно — см. формулировку в Брахот 33b .
Все "ашкеназские" версии, которые вы видели без него, просто копируют с измененного Сидура РСЖ. Ни один ашкеназский сидур до 1724 года не имел бы этого TTBOMK.
Обратите внимание, что формулировка встречается только в печатных изданиях Брахот 33б. Все рукописи заканчивают цитату всего через пару слов. Так что это вовсе не такое древнее доказательство, учитывая, что у Баха явно было слово בהם. (кажется, он появился раньше РСЖ, я дам вам это, хотя он этого не цитирует)
@DoubleAA Хороший вопрос. Также обратите внимание, что в стихе «ותודיענו» подлежащим является «משפטי צדקך», что, конечно, подходит к «בהם», и это может быть переносом.
Это примерно аргумент РСЖ.
@DoubleAA Хорошо, просто прочитай это. Действительно, все предложения здесь рассматриваются в предыдущем вопросе.
До сегодняшнего дня меня убеждали, что "למדע דברי תורתיך ותלמדנו לעשות בהם" и кто-то пропустил Диврей.
@Cauthon Я согласен, Brachoth 33B не может быть доказательством.