Псалом 145 представляет собой акростих еврейского алфавита, за исключением того, что в большинстве манускриптов МТ отсутствует стих 13б и, следовательно, буква нун. ESV делает это так:
Your kingdom is an everlasting kingdom,
and your dominion endures throughout all generations.
[The LORD is faithful in all his words
and kind in all his works.]
The LORD upholds all who are falling
and raises up all who are bowed down.
Я немного понимаю текстовое свидетельство 13b в сирийском, LXX и кумранском, но я нахожу немного скептичным, что писец случайно сделал такое очевидное удаление и что это будет продолжать копироваться таким образом после этого.
Является ли 13b (т.е. строка, начинающаяся с nûn) удалением из МТ или вставкой в другие семейства? А если это вставка, то какой смысл пропускать одну букву?
Это правда, что все еврейские молитвенники и библейские ресурсы исключают строку «монахиня» в Псалме 145. Верно также и то, что Септуагинта, греческий перевод Библии, читаемый грекоязычными евреями и христианами, Пешитта — перевод, используемый сирийской церкви и один из текстов псалмов Свитков Мертвого моря, предположительно использовавшихся членами еврейской секты ессеев, содержат строку, которая гласит: «Надежен (нееман) Господь во всех словах Своих, и праведен Он». во всех его путях». Но неясно, сохраняют ли эти версии пропущенную строку или стих является интерполяцией. Предполагается, что в какой-то момент какого-то писца беспокоило «несовершенство».
Мудрец эпохи Мишны, рабби Йоханан (умер около 279 г. н.э.), цитируемый в Вавилонском Талмуде, трактат Брахот 4b, заявил, что в оригинальной версии царя Давида был стих, начинающийся с монахини, что означает слово « нефила », что означает «падение». Этот корень слова имеет отрицательную коннотацию, поскольку он используется в отношении падения еврейского народа, как написано: «Она [еврейский народ] пала ( нуф'лах ), больше не устоит дева Израиля» (Амос 5:2). Поэтому царь Давид не включил это письмо при написании Псалма 145.
Тем не менее, царь Давид включил положительное значение слова «монахиня» в следующий стих, который гласит: «Всемогущий поддерживает всех падших ( ха-нофлим )…»
Есть ли основа еврейской рукописи для включения отсутствующего стиха «Монахиня» между Псалмами 145:13 и Псалмами 145:14?
Как и в масоретском тексте, фраза «Монахиня» не встречается в Кодексе Алеппо, Кодексе Западного Ленинграда или Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).
Тем не менее, словосочетание «монахиня» ЕСТЬ в Свитках Мертвого моря, 11Q5 Псалмы а (табл. 9, ссылка).
Перевод Википедии - Верен ЯХВХ во всех путях Своих и милостив во всех делах Своих.
נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכל מעשיו
Примечание 1: נאמן — последнее слово (слева) в левой колонке, 2-я строка вниз.
Примечание 2: левый столбец, вторая строка, третье слово справа заканчивает традиционный стих 13, «בכל־דור ודור».
Примечание 3: Также обратите внимание, что в палео-еврейском тексте каждая буква не начинается с новой строки.
Свиток кумранских псалмов (11Q5/11QPs-a) — Значение — Сандерс с момента его первоначальной публикации утверждал, что 11QPsa представляет собой истинную «каноническую» Псалтирь, которая свидетельствует о «подвижном» и «открытом» характере последней трети книги. псалмов до первого века нашей эры. Это предложение поднимает два основных вопроса, которые подчеркивают значение 11QPsa.
Однако в этой рукописи глава 145 следует за 136> катена> 145 (см. Примечания к содержанию и структуре 11Q5: ссылка ).
Notre Dame News, «Свитки Мертвого моря» поднимают «основные» вопросы в понимании Ветхого Завета . Или возьмем 145-й псалом, акростих, где каждый стих начинается с последовательной буквы еврейского алфавита. Эта глава всегда вызывала недоумение, потому что в стандартном тексте на иврите отсутствует стих для одной буквы. Но фраза с этой буквой появилась в свитке Мертвого моря и в самых последних переводах добавлена к 145:13: с. «Бог верен в словах и милостив во всех делах…»
Хотя Свиток Мертвого моря является более ранним артефактом, это не является убедительным доказательством того, что этот стих позже был опущен по ошибке.
Далее - в тексте свитков Мертвого моря отсутствует четкая структура, что может свидетельствовать об отсутствии намерения сохранить алфавитную структуру.
Другие отрывки с «алфавитными ошибками»:
Псалтирь 25 - Отсутствует: «Ставка» (стих 2Б); «Вав», (стих 5б)… «Коф»… Псалтирь 34 и т. д.
Этот стих цитируется в Апостольских постановлениях , 1 , но упоминается как Пс. 145:17 в указателе Священных Писаний. Хотя автор конкретно говорит о верности слов Иисуса, а не о верности всех его произведений, как в ст. 17. Цитируя этот стих, неизвестный автор Конституции показывает, что этот стих был известен, по крайней мере, в рукописи. семья, которую они использовали.
Апостольские постановления, книга V, раздел 1, абзац VII (выделено мной): 2
«Поэтому все мы, верные, ученики Христа, верим Его обетованиям. Ибо Тот, Кто обещал это, не может лгать; как говорит блаженный пророк Давид: « Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих. ”
1 Псевдоапостольский сборник четвертого века, состоящий из восьми книг, независимых, хотя и тесно связанных, трактатов о христианской дисциплине, богослужении и учении, призванный служить руководством для духовенства и, в некоторой степени, для мирян. . [Католическая энциклопедия, sv Апостольские конституции ]
2 Возможно, это был ранний мессианский псалом/стих, известный еврейским ученикам Иисуса. Считается, что 14-я буква еврейского алфавита представляет смирение Моисея, Давида и Мессии. Иисус Навин был сыном Навина (נ полдень, 14-я буква еврейского алфавита).
Фрэнк Люк