Бытие 4:7 Тимшол-бо

Стих Бытия 4:7 заканчивается словами תמשל-בו (тимшол-бо) и часто переводится как «ты будешь править им».

Но префикс Bet часто означает «в», «с», «в» или «на». Может быть, есть какие-то другие значения, которые подходят к префиксу Bet, но мне интересно, почему слово בו переводится как «над этим», имеет ли буква bet в качестве префикса также значение «над»?

Ответы (3)

Это скорее вопрос грамматики иврита, чем что-либо еще, но есть по крайней мере десять различных значений, которые может иметь эта конкретная частица (обозначенная буквой bet ):

1) Пространственный – т.е.: «в», «на» или «на» месте. Например, Бытие 31:54 - ויזבח יעקב זבח בהר («И принес Иаков жертву на горе»);

2) Временной - то есть: момент времени, когда происходит действие. Например, Бытие 30:14 - בימי קציר חטים (" в дни жатвы пшеницы");

3) Инструментальный - т.е. неодушевленный предмет, используемый для совершения действия. Например, Исход 22:23 - והרגתי אתכם בחרב («и мечом убью тебя » );

4) Противоположные - т. е.: отношения неблагополучия. Например, Бытие 16:12 - ידו בכל ויד כל בו ("его рука будет против всех, и рука всех против него");

5) Спецификация - т.е. уточнение непосредственно предшествующего действия. Например, Бытие 7:21 — ויגוע כל בשר הרמש על הארץ בעוף ובבהמה ובחיה ובכל השרץ («и умерла всякая плоть, движущаяся по земле, — птицы, скоты, полевые звери, кишащие твари, звери, всякая кишащая твари, звери полевые»);

6) Причинный - т.е.: причина или причина чего-либо. Например, Второзаконие 24:16 - איש בחטאו יומתו («каждый человек да будет предан смерти за свой грех»);

7) Сопровождение - т. е.: обозначение обстоятельств, происходящих вместе с чем-то другим. Например, Бытие 39:9 - באשר את אשתו (" потому что ты его жена");

8) Сущность - то есть: обозначение тождества существительного. Например, Бытие 1:26 - נעשה אדם בצלמנו («сотворим человека по образу Нашему»);

9) Манера – то есть: как наречие, описывающее способ совершения действия. Например, לך בשלום («иди с миром »);

10) Цена - то есть: указание на стоимость чего-либо. Например, Бытие 23:9 - בכסף מלא יתננה לי («пусть он даст мне за полную серебро»).

Для получения дополнительной информации см. Билл Т. Арнольд и Джон Х. Чой, Руководство по синтаксису библейского иврита (Cambridge University Press, 2003), 102–106.

Ваш пример (תמשול־בו) похож на № 4 выше: противительное использование частицы. Такие обычаи распространены и встречаются по всему Танаху.

Просто проверяю, правильно ли я понял ваш ответ: не могли бы вы перевести тимшол бо в Берешит 4:7 как: но вы можете вынести решение «против» этого?
@levi, вы можете посмотреть любой опубликованный перевод, чтобы увидеть, как его переводят люди. Это не особенно двусмысленно. Я бы перевел это как «власть над этим», но это не значит, что еврейская частица имеет тот же семантический диапазон, что и английское «над». Языки так не работают.
Я понимаю это, но значение слова «править над» — это нечто иное, как «управлять с» или «управлять против». Поэтому я думаю, что важно понимать суффикс בו по отношению к תמשול, значение которого также не столь ясно, как хрусталь, поскольку Хирш и Виленский Гаон (если назвать некоторых) дают ему разные определения. Я просто пытаюсь понять эти два маленьких слова и значение (в самом широком смысле), которое они имеют при совместном использовании.

Сначала я покажу, как рав Хирш объясняет значение תמשול בו , а затем противопоставлю его תמלך על, чтобы показать разницу между ними и причину этого. Я также объясню причину конкретного пасука, на который вы ссылаетесь.

Рав Хирш переводит תמשול בו как освоить его , затем он объясняет, что

Так что на самом деле отношения между человеком и его страстями должны быть в сущности не такими, как отношения между мужем и женой. Человек должен свободно обручиться со своей чувственностью, чтобы под его руководством вместе с ней достичь высшей цели жизни.

Обратите внимание, что Ашем говорит Хаве в Берейшите 3:16.

אֶל־הָֽאִשָּׁ֣ всем ַרְבָּ֤ הַרְבָּ֤ всем אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ:

Женщине Он сказал: «Умножу скорбь твою и беременность твою; в муках будешь рождать детей. И к мужу твоему будет желание твое, и он будет господствовать над тобою».

Рав Хирш также связывает это с משל.

основное значение: объявить, чем что-то является и должно быть, дать его характер и обозначение. Следовательно, командовать, управлять. משל указывает каждому, кем он должен быть и что делать. Так что это ни в коем случае не синоним כבש, заставлять подчинять, это скорее направлять и править.

Так устанавливается правильный характер и смысл отношений внутри управляемой партии . Это использование объясняет, почему здесь используется בו, а также почему בָּֽךְ используется с Хавой.

Обратите внимание, что в Вайешев 37:8 эти два термина противопоставлены.

וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ אֶחָ֔יו ъем ֲמָלֹ֤ךְ עָלֵ֔ עָלֵ֔ינוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑נוּ וַיּוֹסִ֤פ дети עוֹד֙ אֹת֔ אֹת֔וֹ עַל־חֲלֹֽמֹתָ֖יו וְעַל־דְּבָרָֽיו:

И сказали ему братья его: будешь ли ты царствовать над нами или будешь править нами? И продолжали ненавидеть его еще больше из-за его снов и из-за его слов.

Рав Хирш переводит два термина управления как

Хочешь ли ты быть царем над нами, или действительно правишь ли теперь нами?

Первый термин, מלך על, подразумевает силу כבוש над силой, навязанной извне, в то время как термин משול ב означает, что мы принимаем вас как правителя внутри, чтобы вы были законным и признанным правителем . В этом, говоря современным языком, разница между диктатором Северной Кореи или муллами Ирана и президентом США или английской королевой.

Это не отвечает ни на одну часть вопроса, который касался префикса + местоимения, בו.
@ShimonbM Последнее предложение объясняет, почему בו используется с משל. Сначала мне нужно было объяснить основное использование, прежде чем сказать, почему это местоимение
Я до сих пор не понимаю, почему сказано бо, которое можно найти во многих стихах о «правлении», но чаще всего оно означает «среди», почему бы не использовать al על, как в Бытие 37:8, чтобы придать ему значение «над ', (почти) кажется, что стих здесь учит, что человек должен править с или (среди).
@Леви Точно. Это не господство над тем, что является контекстом принуждения к подчинению, а контекст господства внутри. Я добавлю ссылку на 37:8, чтобы показать разницу.
@Levi Раздел, который я добавил, объяснил, что я имел в виду более точно. Спасибо за ссылку, поскольку я использовал это, чтобы показать, почему эти два термина различаются.
Нашел это на: jewishanswers.org . «Есть два слова для «правления» на иврите: «Мелех» и «Мошел». Виленский Гаон пишет в своем комментарии, что «Мелех» означает царя, который правит с согласия управляемых, а «Мошел» — это Диктатор: Он правит силой». Это кажется противоположным тому, что говорит Хирш? Почему они так различаются в определении этих терминов?
@HopefulHelpfull Мне нужна ссылка на фактический вопрос и ответ, на который вы ссылаетесь, чтобы я мог видеть, что там написано.
Ps Глядя на Берешит 37:8 и на вопрос, в чем разница между «тимлох» и «тимшол», Ибн Эзра объясняет, что первое подразумевает, что «мы поставим тебя над нами как царя», а второе означает, что «ты будет господствовать над нами силой». Еврейские цари никогда не собирались править силой. Скорее, как говорится в стихе Второзакония: «Царя поставь над собою» (17:15). Наши лидеры, которые всегда выбирались с согласия народа, работали во имя удовлетворения потребностей и интересов нации.
Виленский Гаон учит, что слово Мелех означает Царь; которого добровольно принимают его подданные. Слово Мошел означает правителя силой. Из уст шватимов вышло следующее: «ХаМалох Тимлох Алейну?» будешь ли ты когда-нибудь царем (Мелехом) над нами? Нет, конечно, не потому, что мы вас никогда не примем. «Им Машол Тимшол Бану» Если вы будете править нами, ваша власть будет осуществляться грубой силой, и вы будете мошелем над нами.
Цитаты, которые я привел, показывают противоположное тому, что вы предложили в своем ответе, я хотел бы знать, как я должен рассматривать эти различия, потому что мне очень понравилась ваша интерпретация, но эти цитаты меня смущают.
кроме того, такие слова, как ממשלה, מושל מושלת, ממשל, похоже, не обозначают правителей силой
@sabbahillel, если вы можете, пожалуйста, прочитайте мои сообщения, с нетерпением жду вашего ответа на него.
@Levi Я только что указал, что рав Хирш сказал об идее использования bais, а не al. По-видимому, идея состоит в том, чтобы интернализировать правление, а не рассматривать его как внешнее, но на себя. Возможно, можно использовать разницу и по-другому, то есть мелех на принятие как позицию в противоположность машаль б правлению, наложенному на внутренние мысли. Однако, похоже, это не то, что говорит рав Хирш. Я посмотрю на это снова.
@sabbahillel, это было бы здорово, интересно, они просто выступают против другого взгляда на этот вопрос или их можно как-то объединить.

Р'Йехуда ибн Тиббон, один из великих переводчиков, изложил правила перевода в предисловии к своему переводу « Ховос ха-Левавос» . Переводчик должен

  • знать язык оригинальной книги
  • Язык, на который он переводит
  • и понять содержание

Таким образом, он может адаптироваться с одного языка на другой, не создавая путаницы, будучи чрезмерно буквальным (как Амелия Беделия). Например , Библия говорит, что евреи покинули Египет с «יד רמה/высокая рука», но Онкелос переводит это как «ריש גלי/ непокрытая голова», потому что это было правильным выражением на арамейском языке .

Таким образом, в данном случае, хотя еврейский предлог ב, означающий «в» или «с», подходит к корневому слову «משל/правило», в английском правильное словосочетание — «правило над», и это просто стилистическая разница . между двумя языками.