Доктор Роберт Янг, автор книг «Аналитическое соответствие и советы Янга по толкованию Библии » (и, возможно, некоторых других), утверждает, что некоторые еврейские глаголы имеют «разрешающий», а не «каузативный» смысл.
Я провел небольшое исследование и понял, что иврит сам по себе не имеет «разрешающего» смысла. Но, скорее, разрешительный смысл выводится из контекста. Правильно ли я понимаю?
Пример:
Что вы делаете из стиха Исход 4:21?
ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном все чудеса, которые Я дал тебе власть творить; но Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
Как мы можем узнать, является ли «воля» пассивным или активным? Проще говоря, сделал ли Бог ожесточением сердца фараона или он позволил?
Я предполагаю, что под разрешительным и причинным вы имеете в виду что-то вроде «Бог позволил ожесточиться сердцу фараона» и «Бог ожесточил сердце фараона».
Ваш вопрос в заголовке звучит так: «Часто ли слова на иврите выражают разрешение», но ваш пост завершается вопросами:
Как мы можем узнать, является ли «воля» пассивным или активным? Проще говоря, сделал ли Бог ожесточением сердца фараона или он позволил?
В ответ на это я бы посоветовал обратиться к Септуагинте. Александрийские евреи, которые перевели еврейский текст Исхода 4:21 на греческий язык, определенно придали этому стиху причинный смысл:
Исход 4:21
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ [ затвердеет ] τὴν καρδίαν αὐτοῦ
σκληρυνῶ в будущем активном изъявительном наклонении. С другой стороны, разрешительный смысл можно было бы перевести в соответствии с Бытие 1:3, используя форму аориста, я думаю:
Бытие 1:3
καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς [ да возникнет свет ]. καὶ ἐγένετο φῶς.
Дэвид
Борис
Борис
бьорн