Часто ли еврейские активные глаголы выражают разрешение, например, Исход 4:21?

Доктор Роберт Янг, автор книг «Аналитическое соответствие и советы Янга по толкованию Библии » (и, возможно, некоторых других), утверждает, что некоторые еврейские глаголы имеют «разрешающий», а не «каузативный» смысл.

Я провел небольшое исследование и понял, что иврит сам по себе не имеет «разрешающего» смысла. Но, скорее, разрешительный смысл выводится из контекста. Правильно ли я понимаю?

Пример:

Что вы делаете из стиха Исход 4:21?

ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном все чудеса, которые Я дал тебе власть творить; но Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.

Как мы можем узнать, является ли «воля» пассивным или активным? Проще говоря, сделал ли Бог ожесточением сердца фараона или он позволил?

Если вам нужна помощь в формулировке вопроса или в обзоре, чтобы увидеть, как сделать его «по теме», опубликуйте вопрос для обсуждения на сайте Meta.Hermeneutics.SE . | Так же вопрос про ожесточение сердца фараона уже закрыт как "не по теме", так что вам нужно будет посмотреть насколько ваш будет лучше для этого сайта. | Надеюсь это поможет!
@Давид Привет. Помогло бы, если бы я отредактировал свой второй вопрос в качестве примера для первого вопроса? Потому что вопрос 1 и вопрос 2 относятся к одной и той же теме. Кроме того, я считаю, что этот вопрос по теме (пожалуйста, поправьте меня, если я ошибаюсь).
@ Давид, я отредактировал это. Сейчас лучше?
В иврите нет такой вещи, как разрешительный смысл. Как уже упоминалось, существует пассивная форма глагола, но это не та форма, которая используется в вашем примере.

Ответы (1)

Я предполагаю, что под разрешительным и причинным вы имеете в виду что-то вроде «Бог позволил ожесточиться сердцу фараона» и «Бог ожесточил сердце фараона».

Ваш вопрос в заголовке звучит так: «Часто ли слова на иврите выражают разрешение», но ваш пост завершается вопросами:

Как мы можем узнать, является ли «воля» пассивным или активным? Проще говоря, сделал ли Бог ожесточением сердца фараона или он позволил?

В ответ на это я бы посоветовал обратиться к Септуагинте. Александрийские евреи, которые перевели еврейский текст Исхода 4:21 на греческий язык, определенно придали этому стиху причинный смысл:

Исход 4:21

ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ [ затвердеет ] τὴν καρδίαν αὐτοῦ

σκληρυνῶ в будущем активном изъявительном наклонении. С другой стороны, разрешительный смысл можно было бы перевести в соответствии с Бытие 1:3, используя форму аориста, я думаю:

Бытие 1:3

καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς [ да возникнет свет ]. καὶ ἐγένετο φῶς.

Вы, конечно, знаете свое дело - молодец. Я думаю, что этот ответ, вероятно, будет принят. Но я подожду немного, чтобы увидеть, получу ли я какие-либо другие ответы. Спасибо!
Кстати, я изменил название поста и часть контента до того, как вы опубликовали. Я не уверен, почему вы видите старое название.
Спасибо за незаслуженную похвалу. Я довольно слаб в иврите, но поскольку я православный христианин, я немного знаком с Септуагинтой. Кстати, я думаю, что лучшим ресурсом для понимания того, что означает иврит, является Оксфордская еврейская учебная Библия. Я должен был отметить, что редакторы отмечают, что Бог «не сначала ожесточает сердце фараона, а только после того, как фараон сам делал это много раз». В других случаях в тексте действительно говорится, что его сердце «ожесточилось» (пассивный залог), но в конце концов Сам Бог ожесточит его сердце, не давая ему избежать наказания.