Чем отличаются английские переводы Мишны?

Мне известны три (!) английских перевода Мишны, есть перевод Филипа Блэкмана, перевод Дэнби ​​и перевод Джейкоба Нейснера.

Чем отличаются эти три перевода?

Существует также перевод Мишны ArtScroll.
.....и Кехати
@ba Kehati написал [превосходный] комментарий к Мишне; Я не знал, что он тоже переводил.
@DoubleAA Со своей страницы в Википедии: «Эта работа была переведена на английский язык и опубликована в 1994 году как Мишна». Очевидно, он ее не писал, но она до сих пор известна как Кехати (насколько я знаю).
Также в Сончино Талмуде есть Мишна.
@ba Комментарий был переведен. Вы знаете, какой перевод Мишны они использовали?
@DoubleAA Вот кое-что из Кехати Мишны (на английском языке), цитируемое в нижней части «Мишны» в Википедии. web.archive.org/web/20030625151147/http://www.moreshet.net/…
@CharlesKoppelman, вся мишна ?
@ msh210 да, все 6 сидрей мишна - все, что не имеет Бавли, они переводят только мишну. Они также включают (непереведенные) дафы Йерушалми, по крайней мере, для некоторых трактатов, в которых нет Бавли (и, возможно, тех, в которых есть Бавли, но я не уверен).
Упорядочивает ли любой из этих переводов свою страницу так же, как настоящую страницу Талмуда; то есть, если мишна находится на той стороне страницы, а гемара - на этой стороне страницы ... любой из этих английских переводов также размещает свою переведенную страницу так же, как страница выглядит в оригинале ?
Где можно прочитать мишну/гемару (на иврите с огласовками), точно так же, как она представлена ​​в Талмуде, но с указанием гласных (независимо от того, написана она шрифтом раши или нет, если есть указания на гласные)?

Ответы (1)

Это больше похоже на мнение, чем на реальный вопрос и ответ, но, что бы это ни стоило, я думаю, что перевод Дэнби ​​значительно затмевает перевод Нойснера, но я не видел перевода Блэкмана (или любого другого).

Дэнби ​​сам переводит всю Мишну, рабски верен ивриту, и, хотя он иногда отмечает альтернативные толкования в своих сносках, склонен править, как рав Овадия из Бертиноро. Нойснер, с другой стороны, перевел только часть Мишны, остальное сделали его ученики. В результате я нахожу общую композицию небрежной и непоследовательной, его предпочтение транслитерации некоторых слов (например, ma'aseh ) меня раздражает, и это никогда не приводило (мне) к фактическому прояснению текста.

К счастью, так как я могу читать Кехати на иврите, мне не нужно было полагаться на английский перевод, но есть одна область, в которой я нахожу его очень полезным — и рекомендую Дэнби ​​даже тем, кто уверенно говорит на иврите — это когда дело доходит до к названиям растений, типам оборудования и т. д. Большую часть времени Кехати помогает объяснить, как они выглядят или что они делают, и, хотя хороший словарь также может быть удобен, посмотрите английский перевод Дэнби, а затем просмотрите его. в Google очень помог мне прояснить, что именно представляют собой некоторые из этих вещей.

Я отредактировал вопрос, чтобы сделать его менее субъективным. Это может повлиять на ваш ответ.
Нойснер также редактирует свои переводы, чтобы они соответствовали его тезису (см. Граш о Нойснер Йерушалми).
Обзор @NoachMiFrankfurt Лейбермана Трагедия или комедия ?