Мне известны три (!) английских перевода Мишны, есть перевод Филипа Блэкмана, перевод Дэнби и перевод Джейкоба Нейснера.
Чем отличаются эти три перевода?
Это больше похоже на мнение, чем на реальный вопрос и ответ, но, что бы это ни стоило, я думаю, что перевод Дэнби значительно затмевает перевод Нойснера, но я не видел перевода Блэкмана (или любого другого).
Дэнби сам переводит всю Мишну, рабски верен ивриту, и, хотя он иногда отмечает альтернативные толкования в своих сносках, склонен править, как рав Овадия из Бертиноро. Нойснер, с другой стороны, перевел только часть Мишны, остальное сделали его ученики. В результате я нахожу общую композицию небрежной и непоследовательной, его предпочтение транслитерации некоторых слов (например, ma'aseh ) меня раздражает, и это никогда не приводило (мне) к фактическому прояснению текста.
К счастью, так как я могу читать Кехати на иврите, мне не нужно было полагаться на английский перевод, но есть одна область, в которой я нахожу его очень полезным — и рекомендую Дэнби даже тем, кто уверенно говорит на иврите — это когда дело доходит до к названиям растений, типам оборудования и т. д. Большую часть времени Кехати помогает объяснить, как они выглядят или что они делают, и, хотя хороший словарь также может быть удобен, посмотрите английский перевод Дэнби, а затем просмотрите его. в Google очень помог мне прояснить, что именно представляют собой некоторые из этих вещей.
Гершон Голд
ба
Двойной АА
ба
Чарльз Коппельман
Двойной АА
ба
мш210
Чарльз Коппельман
нинамаг
нинамаг