Что имеется в виду под «домашними духами» в Исаии 19:3, 29:4?

Исаия 19:3:

3 И дух Египта угаснет среди него; и разрушу совет его, и обратятся они к идолам, и к чародеям, и к вызывающим мертвых , и к волшебникам. [KJV]

3 И истощился в нем дух Египта. И совет его я проглатываю, И они искали идолов, И чародеев, И вызывающих духов , И чародеев. [YLT]

3 Тогда дух египтян падет в них; И я запутаю их стратегию, Чтоб они прибегали к идолам и призракам мертвых , И к медиумам и спиритистам. [НАСБ]

3 и дух Египтян улетучится в них, и посрамлю совет их; и они будут вопрошать об идолах и колдунах , медиумах и некромантах; [ESV]

Исаия 29:4:

4 И ты будешь низвержен, и будешь говорить из земли, и твоя речь будет низкой из праха, и твой голос будет, как у того, у кого есть родной дух, из-под земли, и твоя речь будет шептать из пыли. [KJV]

4 И ты был низок, от земли ты говоришь, и от праха уничижаешь слова твои, и голос твой исходит от земли, как бы от родственного духа, и из праха слова твои шепчут, [YLT]

4 Тогда ты будешь унижен; Из земли будешь говорить, И из праха, где ты повержен, придут слова Твои. Голос твой тоже будет как у духа из земли , И речь твоя будет шептать из праха. [НАСБ]

И ты будешь унижен; от земли будешь говорить, и от праха приклонится речь твоя; голос твой будет исходить из земли, как голос призрака, и из праха будет шептать речь твоя. [ESV]

Что такое фамильярный дух / призрак мертвеца / дух из-под земли ? Также: в чем причина использования разных выражений в разных переводах? Все ли переводы одинаково хорошо передают смысл, заложенный первоначальным автором?

Ответы (2)

Исайя 19:3 Новая международная версия

Египтяне падут духом, и я разрушу их планы; они будут советоваться с идолами и духами мертвых [H328], медиумами и спиритами.

Исчерпывающее соответствие Стронга

чаровница, нежно, тайно, мягко
От неиспользованного корня, возможно, означающего двигаться мягко; (как существительное) некромант (от их мягких заклинаний ), (как наречие) нежно - чаровник, нежно, тайно, мягко.

Исаия 29:4

Приниженный, ты будешь говорить с земли; твоя речь будет бормотать из праха. Твой голос придет как призрак [H178] из земли; из праха будет шептать твоя речь.

Исчерпывающее соответствие Стронга

бутылка, фамильярный дух
От того же, что и 'ab (видимо, из-за идеи болтать имя отца); собственно, бормотание, т. е. бурдюк (от его глухого звука ); отсюда некромант (чревовещатель, как из кувшина) -- бутылка, фамильярный дух.

Оба слова на иврите связывают некоторые виды слабых звуков с призрачными звуками.

И H328, и H178 были переведены KJV как «фамильярный дух / духи».

Все ли переводы одинаково хорошо передают смысл, заложенный первоначальным автором?

Нет, потому что в некоторых версиях эти два слова на иврите не различаются.

Википедия :

В европейском фольклоре Средневековья и раннего Нового времени фамильяры (иногда называемые фамильярными духами) считались сверхъестественными существами, которые помогали ведьмам и хитрым людям в их практике магии.

в чем причина использования разных выражений в разных переводах?

Разные философии перевода, разные культурные традиции.

Вопрос в Исаии 19:3 и 29:4 заключается в том, как перевести אוֹב, которое BDB определяет, как указано ниже в Приложении.

Обратите внимание, что это слово означает «некромант», «призрак» или «дух» — тот, кто предположительно вызывает духов, которые могут дать информацию либо о будущем, либо о мертвых.

Перевод слова сильно зависит от культуры, в которой оно сделано. Таким образом, у нас есть множество переводов:

  • NIV, ESV, BSB, NASB и т. д., "средний"
  • KJV (1611), ASV: знакомые духи
  • Расширенная Библия: они будут советоваться… с духами умерших
  • HCSB: духи мертвых
  • Арамейский: некроманты

Несмотря на такое разнообразие переводов, смысл один и тот же.

ПРИЛОЖЕНИЕ - Запись BDB для существительного мужского рода אוֺב

1 кожа-кувшин, только множественное число אֹבוֺת חֲדָשִׁים новые (винные) мехи Иов 32:19.

2 некромант, во фразе אוֺב אוֺ יִדְּעֹנִי некромант или волшебник Левит 20:27 (H; обычно переводится как «мужчина или женщина, обладающая духом фамильяра, или волшебник» RV; но лучше мужчина или женщина, если есть быть среди них, некромантом или волшебником; нет достаточных оснований для исключительного использования здесь этой фразы); וְיִדְּעֹנִי ׳א Второзаконие 18:11; 2 Паралипоменон 33:6 = 4 Царств 21:6 (где וידענים ׳א); הָאֹבוֺת וְהַיִּדְּעֹנִים Левит 19:31; Левит 20:6 (З) 1 Царств 28:3,9; 4 Царств 23:24; Исаия 8:19 (где представлено как щебетание и бормотание, на практике их искусство искать мертвых для наставления, вероятно, чревовещание и т. д. ᵐ5) Исаия 19:3.

3 Призрак, Исаия 29: 4 וְהָיָה כְּאוֺב מֵאֶרֶץ קוֺלֵח וּמֵעָפָר אִמְרָתֵח תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף תְּצַפְצֵף и твой голос будет как призрак из земли, и из пыли твоя речь будет чирп (так что герм и другие и другие, но чирпирование может быть из некроманта, как Исайя 8:19).

4 некромантия אֵשֶׁת בַּעֲלַתאֿוֺב женщина, занимавшаяся некромантией 1 Царств 28:7 (дважды в стихах); (> RSJPh xiv, 127 f делает אוֺב прежде всего подземным духом и значительным. 2 только сокращением от ׳בעלתא и т. д.); קסם בּאוֺב божественный с помощью некромантии 1 Царств 28:8, что, по-видимому, является интерпретацией 1 Паралипоменон 10:13 ׳שׁאל בא узнать с помощью некромантии. (В этих трех примерах אוֺב обычно интерпретируется как призрак или знакомый дух, который считается обитающим в некромантии; но это, очевидно, не древняя концепция.)