Что именно означает «Йешуос Панай»?

Меня немного смущает формулировка Теилим 42 . Стих 6 гласит:

:מַה־תִּֽשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֘ וַתֶּֽהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֖אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽיוֹד

Что уныла ты, душа моя, и что шевелишься во мне? Надейся на Бога, ибо я еще буду благодарить Его за спасение Его присутствия.

А позже в финальном куплете звучит почти идентичная фраза:

:מַה־תִּֽשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י | נַפְשִׁי֘ וּמַה־תֶּֽהֱמִ֪י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֖אלֹ всеми

Что уныла ты, душа моя, и что шевелишься во мне? Надейся на Бога, ибо я еще буду благодарить Его за спасение лица моего и Бога моего.

(Перевод с сайта Chabad.org )

Мой вопрос не в том, почему эти два стиха почти идентичны, за исключением последних трех слов. Я читал в ArtScroll Tehillim , почему это так:

יְשׁוּעֹת פָּנַי — Во спасение лица моего. [Поэтическая игра слов стиха 6 и первого слова стиха 7.] В стихе 6 мы славим Бога за спасение Его внешности , за продвижение Его цели, даже когда они кажутся противоречащими нашим собственным устремлениям. . Здесь мы провозглашаем наше осознание того, что Его цели на самом деле являются спасением моей внешности, истинным исполнением нашего собственного стремления ( Р'Хирш ) .

Это не мой вопрос. Почему-то фраза «спасение лица моего» не кажется логичной, хотя наверняка это дословный перевод слов. L'havdil, христианские переводы переводят эти слова как "мой Спаситель и мой Бог", но я подозреваю, что это только для того, чтобы подтолкнуть их к мысли, что Йешу есть Бог, час в'шалом.

Как понять, что значит «спасение лица моего»? Возможно, это действительно просто причудливый способ сказать «спаситель», но еврейские переводы опасаются переводить его таким образом, потому что это будет выглядеть так, как будто это поддерживает христианское учение? Все еврейские переводы, которые я видел, переводят слова так, как я упоминал ранее, «спасение моего лица».

Подумайте о том, чтобы отредактировать комментарии, которые вы отметили в посте, чтобы пользователи не тратили время на его просмотр.
Ты понимаешь идиш, да? См. hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=14255&st=&pgnum=160 . Это поможет ответить на ваш вопрос?
@DanF Не совсем. В нем говорится פאר די הtילף ואס ועט קומען צו מיר פון אים ואס ער איז דיכט פון מים ואס ער איז דין פון מין פנים און איז מין פ פון מין פנים און איז מין גאט, что означает «для помощи, которая исходит к мне, он является моему подсчету.

Ответы (2)

Комментарий Даат Микра дает несколько способов понять эту фразу в контексте. Одно из них (звательный падеж: «Мое спасение и мой Бог») действительно то, что, по вашим словам, вы читали в христианских переводах.

В стихе 6 говорится (мой перевод):

ישועות פניו: ש ישועות באות מאת פניו (של אלהים), והוא משפט בפני עצמו אמור בלשון קריאה בסיום דברי ъем עצמו אמור בלשון קריאה בסיום דברי ъем נחמי * . פרוש אחר: אודנו על הישועות הבאות מאת פניו, ועוד אפשר לפרש לפרש: עוד אבוא לפניו ואודה ל ש ישועותיו. ועל כל פנים ׳פניו׳ רומזת ל׳פני אלהים׳ שבפסוק ג...

ישועות פניו: Спасение (ישועות) приходит от Его присутствия (Бога), и эта фраза стоит отдельно, как звательный падеж, в конце слов утешения * . Другое объяснение: «Я буду благодарить его за спасения, которые приходят от его присутствия», а также можно объяснить: «Я снова предстану перед ним и поблагодарю его за его спасение. Во всяком случае, «его присутствие» (פניו ) относится к «Божьему присутствию» (פני אלהים) в стихе 3...

* כן מסתבר על פ פי בעלי טעמtטעמים, שעשו פסקtפסק גדול בתבת ׳אודנו׳, וחברו אתו פסקtפסק גדול ׳א ׳אודנו׳, וחברו את הדיבור ׳כי עוד אודנו׳ ד הדיבור הקור לי הוח אודנ אל ד הדיבור הקור לו: הוחי לאלים.

* И, кажется, таково объяснение кантилляторов, которые поставили большую паузу на слове «Я буду благодарить его» (אודנו), а фразу «Я буду благодарить его» (כי עוד אודנו) присоединили к предыдущей фраза: «надеюсь на Бога» (הוחילי לאלהים).

Точно так же в комментарии к стиху 12 (мой перевод):

ישועת פני ואלהי: בקריאה: אתה הנותן לפני (פנים ממש) ישועות. ואתה הוא אלהי! ׳ישועת פני׳ משמע ישועתי. כדרך המליצה הנוקטת את החלק תמורת הכל, הפנים תמורת האדם כלו. יאפשר שנקט ׳ישועת פני׳ על שם ששמחת הישועה נכרת בפניו של אדם. פרוש אחר: האלהים ההולך לפני להושיעני. ואפשר שכל הדיבור ׳ישועת פני ואלהי׳ נמשך אחר ׳אודנו׳: אודנו על שהוא ישוע פני ואלהי, או: אודנ ואמר לוע כוא ואלהי, או: אודנ ואמר לוע כי ъем onשotbreע אות ודנ oTthит.

ישועת פני ואלהי: в звательном падеже: «Ты тот, кто ставит передо мной спасение («мое лицо», буквально). И ты мой Бог!» Значение «спасения моего лица» (ישועת פני) означает «мое спасение». Подобно поэтическому способу, которым часть используется для обозначения целого, здесь «лицо/лицо» означает всего человека. И, возможно, фраза «спасение лица моего» (ישועת פני) выбрана потому, что на лице человека видна радость спасения. Другое объяснение: «Бог, который идет впереди меня, чтобы спасти меня». И возможно, что вся фраза «спасение лица моего и Бога моего» (ישועת פני ואלהי) следует за словом «Я буду благодарить его» (אודנו): «Я буду благодарить его, потому что он мое спасение и мой Бог», или: "

Хм, если yeshous panai действительно означает спаситель, то что тогда будет говорить v.6? "Имейте упование на Б-га, Спасителя Его и Б-га моего" час в'шалом? Христианские переводы полностью игнорируют эту разницу и переводят и стих 6, и последний стих как «мой спаситель».
@ezra Возможно, «Спасение от/от Бога!» Я не совсем уверен.

Альтернативный перевод в стиле драш «הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו» заключается в том, что я верю в Б-га, что мы снова признаем обращение (или обращаем внимание) на Его лицо. (нам) И это достигается нашим возвращением ( обращением ) к Б-гу.

Это соответствует значению ישע, которое можно найти в Берешит 4: 4 , где говорится:

וְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ׃

Это следует из понимания Раши, что ישע от корня שעה является синонимом ויפן, поворачиваться.

וישע וַיִּפֶן, וְכֵן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה -לֹא פָנָ Хорошо, וְכֵן וְלֹא יִשְׁעֶה (ישעיהו י"ז ) -לֹא יִפְנֶה, וְכֵן שְׁעֵ мобилярный

Таргум к Берешит 4:4 также переводит וישע как желание . Чтобы мы снова стали благосклонны в глазах Б-га.

Вступительные слова к этой главе Теилим объясняют, что она предназначена для того, чтобы пробудить сердца тех иудеев, которые неспособны почувствовать или оценить великую потерю изгнания из стола своего Отца. Он пытается информировать этих людей о преимуществах служения Б-гу и обещает, что Б-г проявит к нам Свои милости отныне и вовеки.

Итак, множественный аспект ישועות предполагает двойной аспект этого поворота. Что через наше обращение вниз это ускоряет обращение Б-га вверх. אתערותא דלתתא לאתערותא דלעילא И это возвращение к Б-гу приносит спасение. (ישועות от корня ישע, означающего спасать или доставлять)

И эта идея также выражена в Кедушат Леви к Шмот 15:1, где говорится:

והנה בקריעת ים סוף היה אתערותא דלתתא שישראל הטיבו מעשיהם וגרמו במעשיהם רחמי השם יתברך עליהם מחמת גודל האמונה והבטחון שהיה להם בה' שיעשה להם תשועה שמשום הכי עלה בלבם לומר שירה קודם התשועה כנ"ל. וזה נכון כסאך מאז, מאז ישיר, שעל ידי אז ישיר שמרומז שם גודל בטחונם בה'. משום הכי נאמר אז ישיר, שתיבת אז, פירוש באותו זמן קודם הבקיעה אז עלה בדעתם ובטחו בה' שיאמרו שירה וכיון שהיה להם בטחון ודבקות ואמונה בה' אין לך אתערותא דלתתא גדול מזה שה' צלם שכמו שהם בטחו בה 'שיעשה להם נס ה ה' שהוא צלם עש всем עמהם נס . עליו כן כביכולשאם ש onש אתערותא ו והמדות שלמט всем מעוררים למעלה שהשם יתברך יתנהג במדת טוררים למעלה שהשם יתברך יתנהג במדת טובו ובמדת הרחמים ובמדת חסדtחסד עם עמית ישראל במדתים מדtמד ובמדת חסד עם עמו שראלישראל אזים מדtמד ובמדת חסד עם. ולכן אמרו (בראשית רבה פב) יעקב חקוק מתחת כסא כבודו, שיעקב אבינו היה מעורר במדותיו ובצדקותיו הטובות להיות שהאל יתנהג עמו במדת החסד ובמדת הרחמים וכיון שבתיבת אז, פירושו שבטחונינו בקריעת ים סוף קודם שנבקע הים היינו מובטחים שיקרע הים ונשיר שירה בתופים וכנ"ל שכל זה פירושו של תיבת אז. וזה הבטחון היe תעיבת אז. וזה σבטחtבטח היthит תעtתיבת אז. וזה הבטחון σיe otתעות מלמטה וכסאtכסא שלמעלה שיעשה עמנורר מלמטיעת onם ס othret e. ולזה נכון כסאך מאז, שתיבת אז אשר ביארנו שבטחונינו ъем היבת אז ביארנו שבטחונינו ъем היבת אז ביארנו שבטחונינו ъем היבת אז ביארנו שבטחונינו ъем שיבת נס ביארנו שבטחונינו ъем שיעש נס זיארנו שבטחונינ дети Ки: שיעשה נס ז всем ъем Ки -σיה כסא::

Леви-Ицхок из Бердичева связывает идею изменения нашего действия (поворота) внизу с изменением действия Б-га сверху. Что это связано с нашей верностью и приносит спасение. В случае с разделением Красного моря это было продемонстрировано пением (подобно произнесению Теилим).

И все это подчеркивается в заключительном посуке главы (כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֜נַ֗י וֵֽאלֹהָֽי), который подчеркивает мое обращение и обращение моего Б-га .

Нет-нет-нет, Раши использует корень שעה, а не ישע. См. следующий стих ואל קין ואל מנחתו לא שעה не לא ישע. Юд в случае Хевеля — это просто префикс для третьего лица мужского пола в единственном числе. «поворот» будет чем-то вроде שעויות, а не ישועות.
Это не отвечает на вопрос. ОП хочет понять (ИМО) очень буквальный перевод слов; вы даете, как вы признаете, очень свободный. Я полагаю, именно поэтому у вашего поста -3.