Вопрос о ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו в Хилхос Тшува Рамбама

Вот текст из «Хилкхос тшува» Рамбама:

לפי שבאותן הימים תרבה ъем onto onatheחכמ Предоставлено וואמת ... מפני שאותו המלך שיעמוד מזרע דוзорло חכמ חכמ всем onwoThtמלך onמלך משלמיעמ מזרע דдолвлю הוא חכמיתר יתר onכך onלמד ילמד גדול הtעם עםיתם ונב ילמד עםילמד עםיתם ויתם ויתם ויתם ויתם ויתם ויתם ילמד ילמד ילמד עםיתם ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד.

Я проверил раннюю рукопись (стр. 32, правая страница, правая колонка) из библиотеки Еврейского национального университета, и текст, приведенный выше, кажется близким, за исключением того, что в нем отсутствует местоимение הוא перед קרוב:

рукопись

Я поставил многоточие там, где Рамбам продолжает цитировать песуким в своем заявлении. Вы можете увидеть весь текст , если хотите.

Мой вопрос касается фразы ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו и английского перевода Элияху Тугера -קרוב מ как «близко к».

Мне кажется, что "близко" несостоятельно. Я знаю, что Рамбам не пишет на библейском иврите, но я все равно исследовал использование קרוב в Танахе. Всякий раз, когда он используется для выражения чувства близости к кому-либо, это либо קרוב אל, либо -קרוב ל.

Редактировать: я знаю, что предполагаемая идея - это сходство, а не обязательно физическая близость. Но можно было бы подумать, что Рамбам выразил бы обе мысли одинаково. То есть мошиах бен Давид близок к [пророческой степени] Моше, и, таким образом, קרוב אל משה.

קרוב אל: ср. Быт. 45:10; Экзо. 12:4; Лев. 21:2-3; номер 27:11; Втор. 4:7, 13:7, 21:3, 21:6, 22:2, 30:14; 2 Сэм. 19:42; 1 Хр. 12:40; Стандартное восточное время. 1:14; Эз. 43:19.

-קרוב ל: ср. Руфь 2:20; Пс. 34:18, 85:9, 145:18.

Я не только не встречал словосочетания -קרוב מ, которое используется для выражения близости или сходства, я его вообще не встречал . (Если кто-то сталкивался с его использованием в этом смысле, напишите пасук . )

Вот мой вопрос: какая грамматическая основа для перевода -קרוב מ как «близкий к»?

Это выражает не близость (близость), а сходство (которое по-английски можно перевести как «близко к»). מ мне тоже кажется странным. Может быть, это ошибка переписчика или печати? Это может хорошо подойти для предлагаемой области area51.stackexchange.com/proposals/36772/hebrew-language-usage Язык и использование иврита. Возможно, они смогут прояснить использование מ. Это может означать «подобно», например, «близко, как Моше».
Да, я понимаю мысль о сходстве. Думаю, "близость" было плохим словом. Я отредактировал свой вопрос, чтобы уточнить.
Возможно, он имеет в виду, что человек будет каровым/родственником меха/из (линии) Моше. Или, может быть, это похоже на ответ ниже...
קרוב מ звучит как «ближе, чем»

Ответы (2)

Потому что RaMBa"M говорил по-арабски (для тех, кто читает по-арабски, более близкий пример находится в первом примере использования здесь: «Япония близка к Китаю» ).

Да, он писал на иврите и очень хорошо владел грамматикой иврита. Однако это не означает, что на него не повлияло его арабское языковое образование. Учитывая, что он регулярно использовал этот термин , я думаю, будет справедливо предположить, что это был его личный стиль письма, если не общепринятое употребление его современниками (раввинами и/или мирянами, говорящими на арабском/иврите).

Царич 'Июн по этому последнему пункту, но это определенно грамматически правильное выражение в языке, который он использовал в повседневной речи и в большинстве своих сочинений.

+1 Хороший звонок. Теперь нам нужно поискать в «Перуш ха-Мишнайот» в оригинале.
@DoubleAA, да, но мне было бы интереснее другие (ивритские) раввинистические сочинения из арабоязычного мира 12-13 веков.
Очень хороший момент. Кое-что, что я знал, но не подумал, когда писал этот пост. Следовательно, искать выражение на библейском иврите (как это делал я) было бы несколько бессмысленно.
@ H3br3wHamm3r81, никакого неуважения к Михоэлю, но если основной вопрос заключается в том, «какая грамматическая основа используется для перевода -קרוב מ как« близко к »», то я не понимаю, как его ответ отвечает на вопрос. Это просто предполагает, что RaMBa"M делает это часто (что справедливо, но не совсем ответ).
@Seth J: Достаточно честно. Я явно просил грамматическую основу, и вы доказали, что это распространенное и грамматически приемлемое выражение в арабском языке. Мишоэль не упомянул арабский аспект. Я хотел бы сказать, что оба ваших ответа исключительны , особенно цитирование Михоэлем различных отрывков, в которых Рамбам использовал эту фразу в контексте, ясно указывающем на значение слова «близко к». Однако, поскольку я попросил грамматическую основу, как вы заметили, я преждевременно выбрал ответ Михоэля. В то время это был единственный ответ, и отличный!
@ H3br3wHamm3r81 Не беспокойтесь. Я думаю, что было бы нормально отредактировать вопрос, чтобы он соответствовал вашему выбору ответа. Я рад получить ваше одобрение, но я также рад позволить Мишоэлю оставить его себе, если он удовлетворит ваше намерение.
+1. Другой пример арабской грамматики в трудах Рамбама см . в Йесодей ха-Тора 1: 1 и Кесеф Мишне.
@ba, это довольно круто - ссылка на "לשון ישמעאל". Но я не понимаю, что он говорит. :( Я понимаю, что он показывает, что это стиль RaMBa"M, но я не уверен, каково отношение к Peh Rafeh в "לשון ישמעאל". Он говорит, что RaMBa"M использует слово "Sham", потому что оно арабское выражение, или он говорит: «Не сходите с ума из-за употребления слова «Шам», потому что у РаМБаМ есть свой собственный стиль письма, и это пример; другой пример, когда он использует арабский"?
@SethJ Я думаю, он говорит, что звук, представленный на английском языке как «f», используется в арабском языке для обозначения «там», как в английском «есть Б-г».
@ба, я не понимаю. В каком случае «f» означает «там»? В качестве префикса? Это правда?
@SethJ Вот что я предполагаю. Но я не знаю арабского.

Термин קרוב מ обычно используется Рамбамом для обозначения «близко к». См., например:

и многое другое, которые собраны в издании Рамбама Франкеля в ילקוט שנויי נוסחאות в конце слов в Хакдаме. Они отмечают, что хотя некоторые гравюры меняют текст на קרוב ל, это только потому, что переписчики были незнакомы с этим термином и изменили его: в большинстве древних рукописей написано קרוב מ.

Это очень интересно. Есть ли какое-то объяснение тому, почему Рамбам использовал такую ​​странную формулировку?
@LazerA Это стандартный арабский. См. ответ SethJ .
@DoubleAA Я подозревал, что это может быть так, но, не зная арабского, я не хотел теоретизировать.
Пожалуйста, прости меня, @Michoel. Иногда я немного импульсивен в своих действиях.