Вот текст из «Хилкхос тшува» Рамбама:
לפי שבאותן הימים תרבה ъем onto onatheחכמ Предоставлено וואמת ... מפני שאותו המלך שיעמוד מזרע דוзорло חכמ חכמ всем onwoThtמלך onמלך משלמיעמ מזרע דдолвлю הוא חכמיתר יתר onכך onלמד ילמד גדול הtעם עםיתם ונב ילמד עםילמד עםיתם ויתם ויתם ויתם ויתם ויתם ויתם ילמד ילמד ילמד עםיתם ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד ילמד.
Я проверил раннюю рукопись (стр. 32, правая страница, правая колонка) из библиотеки Еврейского национального университета, и текст, приведенный выше, кажется близким, за исключением того, что в нем отсутствует местоимение הוא перед קרוב:
Я поставил многоточие там, где Рамбам продолжает цитировать песуким в своем заявлении. Вы можете увидеть весь текст , если хотите.
Мой вопрос касается фразы ונביא גדול הוא קרוב ממשה רבנו и английского перевода Элияху Тугера -קרוב מ как «близко к».
Мне кажется, что "близко" несостоятельно. Я знаю, что Рамбам не пишет на библейском иврите, но я все равно исследовал использование קרוב в Танахе. Всякий раз, когда он используется для выражения чувства близости к кому-либо, это либо קרוב אל, либо -קרוב ל.
Редактировать: я знаю, что предполагаемая идея - это сходство, а не обязательно физическая близость. Но можно было бы подумать, что Рамбам выразил бы обе мысли одинаково. То есть мошиах бен Давид близок к [пророческой степени] Моше, и, таким образом, קרוב אל משה.
קרוב אל: ср. Быт. 45:10; Экзо. 12:4; Лев. 21:2-3; номер 27:11; Втор. 4:7, 13:7, 21:3, 21:6, 22:2, 30:14; 2 Сэм. 19:42; 1 Хр. 12:40; Стандартное восточное время. 1:14; Эз. 43:19.
-קרוב ל: ср. Руфь 2:20; Пс. 34:18, 85:9, 145:18.
Я не только не встречал словосочетания -קרוב מ, которое используется для выражения близости или сходства, я его вообще не встречал . (Если кто-то сталкивался с его использованием в этом смысле, напишите пасук . )
Вот мой вопрос: какая грамматическая основа для перевода -קרוב מ как «близкий к»?
Потому что RaMBa"M говорил по-арабски (для тех, кто читает по-арабски, более близкий пример находится в первом примере использования здесь: «Япония близка к Китаю» ).
Да, он писал на иврите и очень хорошо владел грамматикой иврита. Однако это не означает, что на него не повлияло его арабское языковое образование. Учитывая, что он регулярно использовал этот термин , я думаю, будет справедливо предположить, что это был его личный стиль письма, если не общепринятое употребление его современниками (раввинами и/или мирянами, говорящими на арабском/иврите).
Царич 'Июн по этому последнему пункту, но это определенно грамматически правильное выражение в языке, который он использовал в повседневной речи и в большинстве своих сочинений.
Термин קרוב מ обычно используется Рамбамом для обозначения «близко к». См., например:
и многое другое, которые собраны в издании Рамбама Франкеля в ילקוט שנויי נוסחאות в конце слов в Хакдаме. Они отмечают, что хотя некоторые гравюры меняют текст на קרוב ל, это только потому, что переписчики были незнакомы с этим термином и изменили его: в большинстве древних рукописей написано קרוב מ.
Ариэль
пользователь 2088
Розенды
Двойной АА