Какой самый точный английский перевод известного стиха из Тегилим (Псалтирь)?
פתחו לי שערי צדק
?
Этот стих буквально означает что-то вроде «Открой (повеление, множественное число) мне врата праведности». Раши интерпретирует это как ворота Бейс ха-Микдаш. Метсудас Давид объясняет, что он идет туда, чтобы поблагодарить Б-га за то, что он спас его (упоминается в предыдущих стихах). Ибн Эзра говорит, что они называются «вратами праведности », потому что человек обязан благодарить Б-га за Его помощь, что, по словам Давида, он и делает. Мальбим говорит, что вел там жертву, чтобы поблагодарить Б-га и просил привратников открыть ему ворота, и что они называются «вратами праведности» .(или: суд)», потому что Б-г, поразив его, чтобы принести спасение (как упоминалось в предыдущем стихе), спас его больше через суд, чем через доброту. Радак интерпретирует ворота как метафору.
Двойной АА
Двойной АА
КодиБагштейн
Мишоэль
Двойной АА
ба
Двойной АА
Мишоэль
Двойной АА
Мишоэль
Двойной АА
Мишоэль
Двойной АА
Мишоэль