Перевод слова פתחו לי שערי צדק

Какой самый точный английский перевод известного стиха из Тегилим (Псалтирь)?

פתחו לי שערי צדק

?

Я не уверен, что существует такая вещь, как правильный перевод.
@DoubleAA Я отредактировал то, как я это сформулировал.
Имрай, даже в этом случае «Существует семьдесят граней Торы» (Бамидбар Рабба 13:15), и все они являются законными интерпретациями.
@Michoel Перевод != Интерпретация.
@ba Yesh Lechalek между самым запутанным отрывком в Данииле и 4 словами современного иврита.
@DoubleAA Трудно (если не невозможно) перевести Тору без применения какой-либо интерпретации.
@Michoel Но некоторые ближе, чем другие. (Вы, по сути, были пунктом ba выше.)
@DoubleAA Я согласен с переводом != интерпретацией, но, поскольку различная интерпретация чаще всего = другой перевод, и обе являются законными интерпретациями Торы, я не думаю, что в целом возможен «наиболее точный перевод».
@Michoel Как я уже сказал, некоторые ближе, чем другие. Может быть, будет несколько одинаково близких. Но всегда будет много тех, кто ими не является. Многие интерпретации намеренно используют небуквальные переводы, и это нормально, но я бы не сказал (и я не думаю, что они сказали бы), что они представляют собой точные переводы; просто полезные интерпретации.
@DoubleAA Верно, поэтому я думаю, что мы согласны с тем, что может быть несколько переводов, которые «одинаково близки» и законны. Отсюда моя точка зрения, что не может быть одного перевода, который считался бы « наиболее точным».
@Michoel Я не вижу, где я утверждал, что был только один, и я даже раскритиковал первоначальную формулировку вопроса. Я действительно думаю, что количество действительных по существу уникальных визуализаций намного меньше 70, как вы, кажется, подразумевали выше.
@DoubleAA Сейчас мы просто придираемся .. (или, может быть, все время :-). Вы критиковали первоначальную формулировку, которую затем отредактировали. Я указал, что редактирование не устранило всей проблемы, с чем, я думаю, вы согласны. Конечно, вы не назовете все 70 интерпретаций «точными переводами», но моя точка зрения остается неизменной: нет ни одной наиболее точной.

Ответы (1)

Этот стих буквально означает что-то вроде «Открой (повеление, множественное число) мне врата праведности». Раши интерпретирует это как ворота Бейс ха-Микдаш. Метсудас Давид объясняет, что он идет туда, чтобы поблагодарить Б-га за то, что он спас его (упоминается в предыдущих стихах). Ибн Эзра говорит, что они называются «вратами праведности », потому что человек обязан благодарить Б-га за Его помощь, что, по словам Давида, он и делает. Мальбим говорит, что вел там жертву, чтобы поблагодарить Б-га и просил привратников открыть ему ворота, и что они называются «вратами праведности» .(или: суд)», потому что Б-г, поразив его, чтобы принести спасение (как упоминалось в предыдущем стихе), спас его больше через суд, чем через доброту. Радак интерпретирует ворота как метафору.

צדק более буквально звучит как Правосудие. Также я не вижу в стихе определенного артикля.
Я не делал перевод точным до каждого слова. Думаю, спрашивающего больше интересовало объяснение того, что это значит (что такое «врата праведности»?).
... но это не то, что он написал ... (если что, он спросил, что такое «врата справедливости»; בצדק תשפוט עמיתך; צדק צדק תרדוף)
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק הין צדק Что сделали эти объекты, чтобы стать праведными? :)
@DoubleAA Вот почему я также включил перевод (хотя, возможно, и не «самый точный»). (А кто этот " правильный человек "? У них тогда были республиканцы? И при чем здесь " триста служанок "?)
Если бы это были служанки, в мужчинах не было бы дагеша. Также я не знаю, почему правша не является допустимым возможным пшатом в стихе, и почему вы думаете, что это более буквально, чем беньяминит.
@DoubleAA Так что замените его на триста рук (я предполагаю, что вы имеете в виду Раши в Шемосе, из которого я получил все знания, которые я знаю о дагеше в мемах, касающихся слова אמה.) Если вы считаете, что правша - это возможный пшат, пожалуйста объясните как. Я не говорю, что одно более буквально, чем другое, но что слова имеют значения, зависящие от контекста.
Я не знаю, что нужно объяснять по этому поводу. Справедливость в этом случае определенно более буквальна и имеет лучшее значение в контексте, чем праведность, как и в случае с каждым случаем צדק в Танахе, который я могу найти сейчас (конечно, в таком подавляющем большинстве, что бремя доказательства лежит на вас). тут не тот случай).
@DoubleAA Во многих случаях это можно перевести в любом случае. Вот поиск каждый раз, когда слово «праведность» появляется в переводе JPS. Вы также, конечно, не можете отрицать, что оно связано со словом «צדיק». Я выбрал перевод, который условно используется во многих случаях. Фактически, JPS (ссылка из вашего комментария к вопросу) также выбрал «праведность».
Если вы утверждаете, что просто полагаетесь на соглашение и не пытаетесь быть точным, это нормально, но это не то, что вы утверждали выше, по-видимому, особенно когда вы написали в своем ответе «буквально». Я сказал: «Справедливость в этом случае определенно более буквальна и имеет лучшее значение в контексте, чем праведность, как это имеет место в каждом случае צדק в Танахе, который я могу найти сейчас», и, несмотря на JPS, я поддерживаю это. Пожалуйста, покажите мне пример (или много примеров), где праведность лучше.
@DoubleAA «Буквально означает что-то вроде ...» Моя главная цель заключалась в том, чтобы объяснить стих, а не давать дословный перевод. Тем не менее, я никогда не утверждал, что «праведность» «лучше», а только то, что она действительна.
Тогда я не понимаю, как это отвечает на вопрос.
@DoubleAA То, что моя цель в ответе заключалась не в том, чтобы дать дословный перевод, не означает, что я этого не сделал, просто это второстепенно, поскольку я догадался, что спрашивающий хотел понять, что это значит.
מניח העיקר ותופס הטפל. Он попросил «самый точный английский перевод», а вы добавили в определенный артикль и переосмыслили слово вне его простого значения, различие, которое вы сами должны исправить в объяснении Мальбима, и различие, которое полностью меняет суть Объяснение Ибн Эзры. (Все остальные объяснения, которые вы даете, не зависят от значения этого слова. Другими словами, у вас есть 100%-ная вероятность неудачи при переводе слова в соответствии с объяснениями, которые вы цитируете.)
@DoubleAA Я не вижу, как это каким-либо образом влияет на интерпретацию Ибн Эзры, и я не вижу, как замена «справедливости» на «праведность» заставляет его работать лучше для Мальбима.
Гораздо сильнее сказать, что благодарение Богу — это акт справедливости, чем акт праведности. Первое является основным обязательством «око за око», а второе выходит за рамки буквы закона. И ты сам перетолковываешь праведность как суд для мальбим.
@DoubleAA 1. Google определяет «праведность» как «приверженность моральным принципам». 2. По моему опыту, слово «суд» больше используется в связи с суровым судом, чем со справедливостью.