Теилим, Псалом 34:9 чаще всего переводится как: Вкусите и увидите, (что) ХаШем благ. Иногда этот стих объясняется, как вкусить и увидеть Его благость.
Но рабби Элимелех из Лиженска истолковывает этот стих так: «Вкусите и убедитесь, что все благое на самом деле есть Б-г». И Шем Олам понимают, что это означает «Размышляйте (вкусите) и смотрите, что Всевышний хорош». И еще одна интерпретация (раввин Мордехай Бехер) может быть «Созерцать/Понимать и видеть, что Всевышний благ». «Вкус», как объясняется в «Malbim Deens», относится к индивидуальному восприятию/пониманию.
Это буквальный вкус или это больше похоже на поговорку: «Попробуй вживую»?
См. пояснение Ибн Эзры к этому аяту. Он говорит, что טעמו относится к тому, что «видит» сердце, а ראו относится к тому, что видят глаза.
В иудаизме сердце часто называют центром знания или мудрости. (Иногда голова или мозг тоже.)
Интегрируя это в остальную часть стиха, это означает видеть своими глазами и усваивать это (созерцать или «рассуждать» через это), и вы поймете, что Б-г добр. (Слово טעם также означает «причина». Кажется, именно это значение имеет в виду этот стих.)
Это значение «рассуждения» также выражается в комментарии Мецудат Цион к этому стиху. Он цитирует другой стих из Мишлея (стих, который вы, кстати, должны узнать) с аналогичным использованием.
Леви
мевакеш
Леви
мевакеш