Что конкретно означает «эпоха веков»?

Я часто сталкиваюсь с этой фразой в Православной церкви, особенно в составе более длинной фразы «и во веки веков». Я понимаю, что, вообще говоря, это означает «долгое время». Однако что конкретно имеется в виду? Откуда взялась фраза и какова ее история? Спасибо!

Ответы (4)

Фраза взята из Библии. Это довольно грубый перевод греческой идиомы εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . Вместо этого во многих английских переводах используется «навсегда и навсегда» или что-то в этом роде, что больше соответствует английской идиоме.

Что касается того, где именно оно возникло, я не смог найти его применения в классическом греческом языке, хотя, возможно, кто-то с лучшими способностями к поиску может помочь с этим. Греко-английский лексикон Лидделла-Скотта-Джонса (лексикон, включающий классический греческий язык) обсуждает несколько связанных идиоматических фраз с использованием двойного αἰών с различными предлогами. Интересно, что все приведенные там примеры относятся к LXX. 1

Само слово Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων встречается только один раз в греческом переводе еврейских писаний, 3 в Псалме 83[84]:5[4] 2 , где оно на самом деле ничего не переводит (עוֹד ≈ все еще или все же ), поэтому эта идиома кажется родной. на греческий. Он встречается в Новом Завете 18 раз (NA-28, включая скобки):

  • Галатам 1:5, Филиппийцам 4:20, 1 Тимофею 1:17, 2 Тимофею 4:18
  • Евреям 13:21
  • 1 Петра 4:11
  • Откровение 1:6, 1:18, 4:9, 4:10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5

Все примеры из посланий содержатся в славословии , подходящем термине, потому что все они приписывают δόξα ( doxa ≈ «слава») одному или нескольким Лицам Божества с базовой структурой: ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων («кому слава во веки веков»).

Похоже, что эта фраза была перенесена из этих библейских славословий в православные литургии . Вы также столкнетесь с латинской версией того же самого: in saecula saeculorum .


1. В греческом койне наблюдалась повышенная небрежность в значении предлогов, и он имел тенденцию добавлять их там, где в классическом греческом было достаточно простых падежей, так что неудивительно, что развитие пошло в этом направлении.

2. Нумерация по LXX с английским языком в скобках.

3. И один раз дополнительно в греческой 4 Макк. 18:4.

Ну и конечно есть "мир без конца".

Айон / Эон

Ближайший к оригиналу перевод слова «в века веков » — « в [эти] эоны [этих] эонов », от греческого eis tous aionas ton aionon , который регулярно встречается как часть формулы аплодисментов в писаниях, обычно называемых Новый Завет Библии. Наиболее популярные английские переводы этих сочинений передают утверждение в весьма неточную фразу «во веки веков», которая для большинства современных читателей подразумевает линейную продолжительность времени, которое продолжается без конца, как правило, в каком-то «вперед» направлении. .

В современном английском языке эон [или «эон» в США] — это неизмеримо долгий период времени, и, согласно цифровому изданию Словаря английского языка Коллинза 2012 года, это «самая длинная часть геологического времени, включающая две или более эры». ".

В древнегреческом языке aion , от которого путем латинизации мы получаем английский aeon , означает целую жизнь , продолжительность жизни или поколение , будь то человека (примерно несколько десятилетий), животного (например, комнатной мухи, которая живет только около месяца или около того) или империи (которая может длиться веками). Согласно онлайн-словарю этимологии , это слово родственно древнескандинавскому ævi , «время жизни», относящемуся к современному английскому языку ever .

Таким образом, одним из способов интерпретации eis tous aionas ton aionon было бы «в жизни жизней». Для некоторых из немногих англоязычных изданий Библии, которые решили передать это выражение более буквально, а не использовать интерпретацию «во веки веков», это их версии отрывка из Откровения 1:18 (с моими выделениями), в котором автор видит «тот, кто похож на сына человеческого», который говорит ему:

Я умер, и вот! живу я для эонов эонов . (Аминь!)
И у меня есть ключи от смерти и невидимого.
Согласованная буквальная версия (CLV)

Я стал мертвым, и вот, я живу во веки веков ,
и имею ключи смерти и ада.
Библия Дарби 1890 г.

Я умер, и вот, я живу во веки веков . Аминь!
и у меня есть ключи от ада и смерти.
Дословный перевод Янга (YLT)

Я умер; но я теперь жив до Веков Веков ,
и у меня есть ключи от врат Смерти и Аида!
Уэймутский Новый Завет 1912 года (WNT)

Мир (ы) в Sæcula Sæculorum

На английском языке конца 1300-х годов этот стих из Писания выглядит заметно иначе и подразумевал бы нечто более близкое к современной квантовой физике, если бы мы применяли к нему определения 21-го века. В Новом Завете Джона Уиклифа 1385 года говорится:

Y был делом; и вот! Я люинге в мире мира мира,
и у Тебя есть ключи смерти и ада.

"Я был мертв; и посмотри! Я живу в мирах миров ,
и у меня есть ключи смерти и ада».
( Выделение добавлено. )

Уиклиф переводил с латыни Вульгату из Библии, которая переводит рассматриваемое выражение как sæcula sæculorum . В римские времена sæculum был периодом, очень похожим на то, что мы бы назвали эпохой или поколением. В конце концов оно привязалось к понятию временного промежутка этого смертного мира, и ко времени Уиклифа sæculum означало «мир», от которого мы получили английское слово «светский» и его современное толкование как «мирской» или «этого мира». «против того, что трансцендентно, божественно или бессмертно. Один из переводов in sæcula sæculorum , предложенный Википедией , означает «вплоть до времен».

В первой четверти 7-го века нашей эры Исидор Испанский, архиепископ Севильи в Испании 1 , опубликовал энциклопедию под названием Etymologiæ , «Этимологии», в которой он цитирует De catechizandis rudibus Августина Гиппоненсиса 2 , относящегося к нескольким поколениям. предшествующий ему. Там есть упоминание о том, что считалось Шестью Веками Мира , а седьмой часто интерпретировался как «Век Субботы», Мир Грядущий, так что окончательный возраст Вселенной заканчивается одной «божественной неделей». Состоит из семи дней, каждый из которых длится около тысячи лет, а седьмой день бесконечен.

В книге 5, главе 38, разделе 5 Etymologiae говорят:

Термин «возраст» правильно употребляется двояко:
либо как возраст человека — как младенчество, юность, старость, —
либо как возраст мира,
первый возраст которого — от Адама до Ноя;
второй от Ноя до Авраама;
третий от Авраама до Давида;
четвертый от Давида до изгнания Иуды в Вавилон;
пятое с тех пор [вавилонского плена] до пришествия нашего Спасителя во плоти;
шестой, который сейчас идет, когда придет конец самому миру.
Таким образом, рассматривается преемственность этих веков через поколения и царствования.

Однако слово, переведенное здесь 3 как «возраст», — это ætas 4 , а не sæculum , последнее из которых определяется в Разделе 1 той же главы следующим образом:

Секулы состоят из поколений, отсюда и термин saeculum , потому что они «следуют» ( sequi 5 ) одно за другим, ибо когда одни уходят, их место занимают другие. Некоторые называют saeculum пятидесятилетний период, который евреи называют юбилеем.


1. Исидор, или Исидор Севильский, почитается как святой как в Римско-католической, так и в Восточной православной церквях; на Западе считается последним из отцов церкви; и , возможно, в настоящее время находится в процессе официального признания покровителем Интернета и программистов, техников и пользователей.
2. «О катехизации непосвященных» Августина Гиппопотамского
. 3. В « Этимологиях Исидора Севильского » Стивена А. Барни, У. Дж. Льюиса, Дж. А. Бич и Оливера Бергхофа, в сотрудничестве с Мюриэль Холл
. слово æternitas , «вечность», которое изначально не означало «бесконечное время».
5. См. последовательность английских слов .


Поэтическое выражение

В своей книге « Время и вечность: библейское исследование » Г. Т. Стивенсон говорит, что eis tous aionas ton aionon — это политотоническая превосходная степень, основанная на обычном древнееврейском или семитском выражении, аналогичном другим обозначениям, таким как «Царь царей », «Владыка господ », «Святое святых » и «Песнь» . песен .

Само собой разумеется, что «Святая святых» также часто переводится как «Святое Святых». Точно так же Песнь Песней, в интерпретации Стивенсона, является самой прекрасной песней.

Титул эфиопского императора был «Царь царей», потому что он был царем, правившим рядом провинций на побережье Красного моря, в каждой из которых был свой царь. Верховный король Ирландии был королем или над другими королями в Ирландии. Таким образом, в пределах определенного региона или империи Царь царей будет самым высоким или самым могущественным королем. То же самое касается «Властелина лордов».

Эпоха веков

Технически, однако, каждое из вышеперечисленных описывает единичную вещь. Множественное число этого - это то, что представляет Ages of Ages . Если бы куча императоров собралась вместе, чтобы потусоваться, то у нас была бы встреча каких-то «королей королей».

Стивенсон понимает форму единственного числа рассматриваемого выражения — «Эпоха веков» (встречается только один раз в Библии, в Ефесянам 3:21 ) — как означающую «лучшую эпоху», которую также можно назвать очень хорошей или великой эпохой. (Обратите внимание, что «золотой век» — это термин из греко-римской мифологии, который сейчас используется для обозначения лучших времен определенного явления, например, золотого века джаза. Таким образом, «золотой век» — это век веков : чрезвычайно памятный, вызывающий ностальгию период времени).

Множественное число (множественное число)

С другой стороны, возможно, его следует рассматривать количественно , а не качественно . Подобно тому, как империя содержит в себе ряд царств, так и Эпоха Веков, возможно, представляет собой больший промежуток времени, содержащий меньшие промежутки времени. Таким образом, [множественное число] Эпох [этих] Эпох было бы комбинацией или совокупностью этих больших промежутков времени.

В современных западных исследованиях, например, 3000-летний период Египта фараонов обычно широко делится на Старое царство , Среднее царство и Новое царство . Каждый из этих трех периодов Царства затем подразделяется на династии, каждая из которых относится к тому времени, когда империей управляла определенная семья, которая могла быть как короткой, как правление только одного короля (например, 28-я династия при Аменирдису ), так и долгой . как господство пятнадцати монархов (например, 14-я династия с участием таких известных персонажей, как Хатшепсут и Тутанхамон ).

Тогда вы могли бы сказать, что, таким образом, более крупные временные отрезки, рассматриваемые здесь, — это Эпохи Эпох Египта, т. е. периоды Царств , содержащие периоды Династий . Это, конечно, можно экстраполировать дальше вниз (на годы правления, месяцы этих лет, недели, дни, часы и т. д.) или вверх (фараонов Египет на всю древнеегипетскую историю и т. д.), так что вы можете иметь возрасты внутри веков внутри веков. другие возрасты.

Английский и пример из индийской концепции

В то время как английское «возраст [этих] веков» может показаться довольно неуклюжим и в целом непонятным (по крайней мере, для современных носителей), слово «возраст» родственно древнему санскритскому yuga , от которого мы получаем современный хинди yug . В древнеиндийской мысли юга — это чрезвычайно длительный период времени (текущая юга, в которой мы живем, продлится в общей сложности 432 тысячелетия, согласно наиболее распространенной версии этого взгляда), который состоит из меньших единиц времени, таких как чарана , и который является частью комбинации более крупных единиц времени, таких как Махаюга , «Большая» или «Великая юга ».(состоящая из четырех юг). Это образует чрезвычайно сложную систему измерений времени, составляющих историю вселенной, и которую вполне уместно было бы назвать эпохами эпох в смысле промежутков времени внутри единиц времени внутри еще более деления времени.

В Павитр Баайбиль , романизированном переводе Библии на хинди, в Книге Пракашайтавакья [Откровение] 1.18 есть «тот, кто подобен сыну человеческому», говорящий, что он жив югануюг , что обычно интерпретируется как «навсегда» на английском языке . . Однако в более буквальном смысле это что-то вроде « yuga on yuga », и эту грамматическую конструкцию, вероятно, так же сложно перевести на английский язык, как и ее греческий оригинал. Кроме того, чтобы оно было ближе к «[этим] векам [этих] веков», на самом деле это должно быть yugon ke yugon .

Мышление на сирийском и иврите

Ассирийская церковь Востока использует Pəšîṭtâ, древнюю сирийскую версию Библии, которая содержит семитские выражения, очень похожие на иврит. Его вариант выражения «в эоны эонов, аминь», также из Книги Геляны [Откровения/Апокалипсиса], весьма лирически-поэтичен:

лə-алам альмин амин

Это соответствует идишскому и американскому хасидскому способу сказать одно и то же на иврите, например, используемому Филипом Гольбе в его ортодоксальной еврейской Библии :

л'Ол [э] мей Оламим, Омейн

Современное использование как сирийского alam, так и еврейского olam подразумевает концепцию, охватывающую как время (эпоха/юга), так и пространство (мир). Кажется, это довольно четко отражено в еврейской эсхатологической дихотомии между Олам а-Зе , «миром настоящего», и Олам а-Ба , «миром грядущим».

Добро пожаловать в христианство.SE. Чтобы получить краткий обзор, воспользуйтесь туром по сайту . Спасибо за исчерпывающий ответ на этот вопрос с хорошими ссылками. Подробнее о том, что представляет собой этот сайт, см. в разделе Чем мы отличаемся от других сайтов .
Спасибо, Ли. Я надеюсь, что мне удалось как бы уловить дух сайта, и что ответ будет чем-то полезен.

Что конкретно означает «эпоха веков»?

Галатам 1:5 Которому слава во веки веков. Аминь. - ИЛТ

Галатам 1:5 Которому слава во веки веков. Аминь. - КЯВ

Галатам 1:5 кому слава во веки веков. Аминь - АСВ

age = aiōn = возраст, переменный период времени.

Слово aion в греческом языке немного трудно определить. Я как-то читал, что по вариативности его можно сравнить с английским словом «великий». Это может относиться к периоду времени меньше, чем целая жизнь, к правлению короля или даже к более длительному периоду.

В KJV это слово часто переводится как «вечный». Однако это не всегда может быть правильным переводом. Например, существует спор по поводу описания ада как «вечного» или «вечного века» в английском понимании этого слова.

Составное использование слова aion (возраст веков), такое как в Галатам 1:5, может приближать больший период времени, даже к тому, что мы называем «вечностью».

Следует проявлять осторожность при выполнении таких переводов со слов, значение которых может значительно различаться. Иногда дополнительная помощь в переводе может быть получена из связанного с ним времени глагола и контекста.

Матфея 13:49 Так будет и при конце века: изыдут Ангелы и отделят злых из среды праведных,

Здесь слово «мир» — это аион. Идея состоит в том, что существует период времени («эпоха»), который закончится описанными событиями.

«Века веков» можно рассматривать как совокупность этих различных периодов. Например, если Бог определил разные эпохи в своем плане для земли, то «эпохи веков» можно было бы использовать для описания периода времени, охватывающего все время или даже дальше.

Этот ответ не учитывает восточно-православный контекст.

« Возраст » составляет примерно 2000 лет. Эпоха Овна или Овна была во времена иврита и хинди (вспомните бараньи рога или бычьего тельца), Эпоха Рыб или Рыб была во времена христианства (вспомните изображение символа Рыбы-Иисуса), мы сейчас живем в Эпоху Водолей .

Добро пожаловать на сайтChristianity.SE и благодарим вас за ваш вклад. Когда у вас будет возможность, посетите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт и чем он отличается от других .