В Иоанна 19:23 Иоанн пишет εκ των ανωθεν (в переводе KJV «сверху») в отношении одежды Иисуса, за которую солдаты играли в азартные игры.
των родительный падеж, поскольку этого требует предлог εκ. Но, что примечательно, των во множественном числе.
Как следует перевести в этом месте ανωθεν, если оно во множественном числе?
Как упоминалось в комментарии , ἄνωθεν — это наречие, а не существительное (т. е. существительное или прилагательное). Поскольку мы не имеем дело с существительным артикля в модифицирующем отношении, нам не нужно предполагать, что ἄνωθεν само по себе как-то множественно, чтобы согласиться с номером артикля. Это хорошо, поскольку наречия (как уже упоминалось) не имеют числа ни семантически, ни синтаксически.
Вместо этого статья выступает в качестве субстантива . То есть статья превратила фразу τῶν ἄνωθεν во что-то, что можно концептуализировать как «вещь» (или «вещи» в данном случае). Эта структура очень распространена в греческом языке (но не в английском). По этому поводу я процитирую Дэна Уоллеса, чья работа над статьей на новозаветном греческом языке пользуется большим уважением (выделено мной):
Артикль может превратить в существительное практически любую часть речи: наречия , прилагательные, предложные словосочетания, частицы, инфинитивы, причастия и даже личные глаголы. Также артикль может превратить словосочетание в именную единицу. Эта невероятная гибкость является частью гениальности греческой статьи*.
В случае с субставантизированными наречными фразами мы часто обнаруживаем, что в английском языке требуется существительное для передачи понятного перевода, даже самого буквального. Итак, в Иоанна 8:23:
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἑγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
Вы из [мест] внизу; Я из [мест] выше
В этом примере также используется артикль во множественном числе, как и в вопросе ОП. Число просто указывает на то, что имплицитная идея существительного стоит во множественном числе. Это грамматически отличается от того, что само наречие имеет число, но значение, по сути, такое же, как у существительного во множественном числе, значение которого может быть получено из наречия.
Другой пример из Кол. 3:2:
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
Думайте о [вещах] наверху, а не о [вещах] на земле
Здесь в переводах используется более общее существительное «вещи», а не «места», потому что дальнейшая идентификация не обеспечивается контекстом. Точно так же мы можем дать дословный перевод Иоанна 19:23:
ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾿ ὅλου
из [вещей] наверху, сотканный через все
Ткач лучше подходит для дальнейшего определения «вещей» в этом контексте, но, предположительно, что-то вроде «нити». Нити основы , которые удерживаются на станке вертикально и проходят «через всю» ткань только при отсутствии шва («ἄραφος»), кажутся мне наиболее вероятным кандидатом.
* Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (Гранд-Рапидс: Зондерван, 1996), с. 231. Примеры также любезно предоставлены обсуждением Уоллеса на следующих страницах.
Перри Уэбб
Найджел Дж.
пользователь33515
Сьюзен