Есть ли какое-то значение в использовании Иисусом слова «любовь» в «Иоанна 21:15-17»?

В Иоанна 21:15-17 (ESV) мы читаем:

15 Когда они закончили завтракать, Иисус сказал Симону Петру: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня больше, чем они?» Он сказал ему: «Да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя." Он сказал ему: «Паси агнцев Моих». 16 Он сказал ему во второй раз: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты меня?» Он сказал ему: «Да, Господи; ты знаешь, что я люблю тебя." Он сказал ему: «Паси моих овец». 17 Он сказал ему в третий раз: «Симон, сын Иоанна, любишь ли ты меня?» Петр опечалился, потому что сказал ему в третий раз: любишь ли ты меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; ты знаешь, что я люблю тебя." Иисус сказал ему: «Паси овец Моих.

Иисус спрашивает: «Любишь ли ты меня?» три раза. По порядку перевод слова любовь на греческий язык выглядит следующим образом:

агапао агапао филео

Есть ли причина или какое-либо значение того, почему Иисус использует «филео» в третий раз? Английские переводы, похоже, не учитывают этого факта, а может быть, и не должны.

Примечание. Библия Blue Letter — это место, откуда я взял греческие ссылки.

Добро пожаловать в библейскую герменевтику ! Это прекрасный вопрос, и я знаю, что некоторые толкователи считают это изменение чрезвычайно важным, а другие считают его бессмысленным. См. также: Изменилось ли значение слова «любовь» настолько, чтобы его можно было заменить в библейских переводах?
Вы ищете статистическую значимость или исследование слов? :)
Небольшая книга Д. А. Карсона об экзегетических ошибках дает конкретный ответ на этот вопрос. Он иллюстрирует ошибку, которая совершается, когда слишком много внимания уделяется различию глаголов, используемых в этом отрывке. Я ссылаюсь на эту книгу для этого ответа, но я думаю, что @swaschek также дал очень хороший ответ ниже.
@ Qoheleth-Tech У меня на полке стоит книга Карсона, и я никогда не думал ссылаться на нее. Тесто! Спасибо за указатель!
@Qoheleth-Tech Мне приходилось читать эту книгу каждый семестр греческого языка в семинарии (3 года)

Ответы (7)

Как уже отмечалось, прогрессия

Иисус ἀγαπᾷς ἀγαπάω Глагол Второе настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Петр φιλῶ φιλέω Глагол Первое настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Иисус ἀγαπᾷς ἀγαπάω Глагол Второе настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Петр φιλῶ φιλέω Глагол Первое настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Иисус φιλεῖς φιλέω Глагол Второе настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Рассказ. Φιλεῖς φιλέω Глагол Второе настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Петр φιλῶ φιλέω Глагол Первое настоящее Активный залог Индикативное единственное число

Суть этого отрывка заключается в использовании разных корневых слов в этом обмене. Большое значение придается различию между двумя леммами, причем основное различие заключается в чем-то вроде ἀγαπάω как стандарте Божьей любви и / или том, как народ Божий должен любить друг друга. Когда проводится это различие, ἀγαπάω обычно противопоставляется φιλέω, которое, по-видимому, является более низким навыком или императивом.

С грамматической точки зрения в этом отрывке нет ничего существенного, что можно было бы отметить во временах, залогах или наклонениях. Present, Active, Indicative могут иметь некоторую императивную силу в этом контексте, и Aktionsart будет полезен только в той степени, в которой он говорит нам, что автор описывает событие так, как оно произошло в реальном времени.

Теория вербального аспекта рассмотрит это и отметит, что этот разговор находится в центре повествования, но на переднем плане находится первый ответ Петра о том, что Иисус знает (οἶδα), что Петр любит (φιλέω) его. Что важно, так это то, что конкретная морфа οἶδα, которая используется, - это οἶδας (οἶδας οἶδα Глагол, второй совершенный, активный, изъявительный, единственное число). Вербальный аспект будет означать, что совершенный вариант подчеркнет признание Петром того, что он абсолютно точно знал, что Иисус знает ответ на вопрос. Акционсарт сказал бы, что Петр знал, что Иисус всегда знал и знает сейчас, что Петр любит его.

В остальном сами глаголы не сильно отмечены, особенно в свете совершенного вида, который встречается в отрывке.

Что касается самих слов, если посмотреть на вхождения в SBLGNT, вот что мы имеем:

+--------+-----+
| ἀγαπάω | 143 |
| φιλέω  |  25 |
+--------+-----+

а вот вхождения по книгам:

ἀγαπάω

+--------+-----------------+----+
| ἀγαπάω | 1 Corinthians   |  2 |
| ἀγαπάω | 1 John          | 28 |
| ἀγαπάω | 1 Peter         |  4 |
| ἀγαπάω | 1 Thessalonians |  2 |
| ἀγαπάω | 2 Corinthians   |  4 |
| ἀγαπάω | 2 John          |  2 |
| ἀγαπάω | 2 Peter         |  1 |
| ἀγαπάω | 2 Thessalonians |  2 |
| ἀγαπάω | 2 Timothy       |  2 |
| ἀγαπάω | 3 John          |  1 |
| ἀγαπάω | Colossians      |  2 |
| ἀγαπάω | Ephesians       | 10 |
| ἀγαπάω | Galatians       |  2 |
| ἀγαπάω | Hebrews         |  2 |
| ἀγαπάω | James           |  3 |
| ἀγαπάω | John            | 37 |
| ἀγαπάω | Jude            |  1 |
| ἀγαπάω | Luke            | 13 |
| ἀγαπάω | Mark            |  5 |
| ἀγαπάω | Matthew         |  8 |
| ἀγαπάω | Revelation      |  4 |
| ἀγαπάω | Romans          |  8 |
+--------+-----------------+----+

φιλέω

+-------+---------------+----+
| φιλέω | 1 Corinthians |  1 |
| φιλέω | John          | 13 |
| φιλέω | Luke          |  2 |
| φιλέω | Mark          |  1 |
| φιλέω | Matthew       |  5 |
| φιλέω | Revelation    |  2 |
| φιλέω | Titus         |  1 |
+-------+---------------+----+

Беглый взгляд на эти цифры показывает, что Джон больше инвестирует в использование слов в семантической области: Отношения и Эмоции, подобласти: Любовь, Привязанность, Сострадание (Лоу-Нида).

Быстрый поиск по Персею Хопперу показывает, что, за исключением Иосифа Флавия, древние авторы мало интересовались ἀγαπάω, но φιλέω гораздо чаще использовалось в сопоставимой литературе.

Означает ли это, что это слово было употреблено Богом и не использовалось людьми до времен Иисуса? Возможно нет. Фактически, эта редкость увеличивает вероятность того, что ἀγαπάω было относительно неиспользуемым словом в современной литературе и было присвоено христианами, чтобы передать их зарождающееся чувство привязанности.

Навязывать такое различие между ἀγαπάω и φιλέω неискренне. Есть места, где это различие неуместно (2 Цар. 13:4 Амнон ἀγαπῶ Фамарь, Ин. 5:20 Отец φιλει Сын, 2 Тим. 4:10 Димас αγαπησας настоящий мир, 1 Ин. 2:15 Не αγαπατε мир, Иоанна 3:19 люди ἠγάπησαν тьма).

Альтернативное решение состоит в том, что в этом случае автор пытался использовать разнообразие в тексте 1 , назначая слова операторам, чтобы сохранить ясное повествование, которое приводит к удовлетворительному завершению.

В заключение, в то время как общая тенденция авторов Нового Завета состоит в том, чтобы использовать ἀγαπάω для передачи более высокого смысла значимой любви, мы должны быть уверены, что читаем текст ответственно, а не навязываем предполагаемое значение слова в контексте контекста. история.

1 Крейг Бломберг, Иисус и Евангелия , 2 - е изд., (Нэшвилл: B&H Publishing, 2009), 418.

Отличный ответ. Я помню, во второй главе греческого языка у нас была долгая дискуссия по поводу этого отрывка и того, имеют ли значение разные глаголы. В конце концов, наш профессор пришел к выводу (и большинство согласилось), что не было, поскольку термины взаимозаменяемо использовались Иисусом в других местах, и значение было в трех повторениях, поскольку Петр трижды отрекся от Христа, а не в употреблении слова.

В первых двух случаях Иисус говорит «любишь ли ты меня», используя αγαπας, слово, выбранное в LLX и NT для обозначения повеления Бога любить из Ветхого Завета. В ответ Петр использует только φιλω, что кажется более земным, смиренным или «менее благородным и властным» признанием в его любви.

Возможный смысл кажется ясным, если признать, что это троекратное признание следует за его прежним хвастовством о том, что он верен больше всех, а затем за троекратным отречением. (Матфея 26:33). Раньше Петр не проявлял смирения в своем исповедании. Тем не менее, поскольку Петр все еще признается в своих горячих чувствах ко Христу (ибо слово избранный также означает «целовать») в третьем вопросе, Иисус указывает Петру, что его смиренное признание, хотя и приемлемое, все же нуждается в проверке. Иисус делает это, спрашивая, как именно ответил на него Петр. Он использует то же слово, что и Питер. Другими словами, ладно Петр, даже в ваших более скромных выражениях, в чем вы готовы признаться, правда ли это, пожалуйста, подтвердите.

Тогда казалось бы, что это, как заметил пользователь sticman, более основательно смиряет Петра в проверке его исповеди. Однако, поскольку в его третий раз нет четвертого, мы можем предположить, что Христос принимает его троекратное исповедание в отличие от его более раннего троекратного отречения.

Примечание. Анализ слов на греческом языке на самом деле довольно сложен и потенциально сбивает с толку, занимая потенциально слишком много места. Брук Фосс Уэсткотт, возможно, наиболее известный своим соавтором Нового Завета в греческом оригинале, понимает различие между двумя используемыми видами любви. Различие, по-видимому, не может быть понято посредством простого анализа того, как слова используются только в Новом Завете, но требует более широкого понимания греческого языка во времена Нового Завета:

Святой Петр в своем ответе утверждает свою личную привязанность к Господу, апеллируя к собственному знанию Господа; но его профессия отличается от предложенного вопроса двумя важными моментами. Он не претендует на превосходство над другими (больше, чем над ними): и претендует только на чувство естественной любви (φιλῶ) σε, Vulg. amo te), в чем он мог быть уверен. Он не осмеливается сказать, что достиг той высшей любви (ἀγαπᾷν), которая должна была стать источником христианской жизни (гл. 13:34, 14:15, 14:21, 14:28 и т. д.). Более того, теперь он ничего не говорит о будущем, ничего о явлении своей любви (13:37). Комп. Бернар, «Серм. де див. 29. фин. (ОТ BF WESTCOTT, DD, DCL)

Использование Иисусом слова phileō для третьего допроса вызывает у Петра горе, то есть « потому что Иисус сказал в третий раз:« Ты меня φιλεῖς »». Это не похоже на принятие, а скорее на более глубокий вопрос: «Ты вообще φιλεῖς меня, Питер?»
@Sticmann, это действительно очень важно .
Стикманн, это обычная пастырская интерпретация, которая прекрасно работает в проповеди, но не подтверждается текстом. Иисус не использует phileo как «меньшую» любовь, но часто использует его взаимозаменяемо с agapeo. Кроме того, нет необходимости пытаться навязывать эту интерпретацию, когда есть гораздо более ясная и текстуально подтвержденная причина, по которой Петр мог бы огорчиться, троекратное повторение, которое перекликается с тремя отречениями Петра в Евангелии от Иоанна.

Мне кажется, мы должны использовать текст, как написано! Если Христос и Петр использовали разные слова, почему бы не позволить тексту говорить самому за себя?! Рэй Кью

Добро пожаловать в BH.SE! Мы немного отличаемся от других сайтов. Пожалуйста, совершите экскурсию по сайту , чтобы узнать, как это сделать. Этот ответ является скорее комментарием, чем сам ответ. С большим количеством повторений вы сможете оставлять комментарии самостоятельно.

Иисус спрашивает Петра, "Агапао" ли он его. Агапао — это благочестивый тип любви, подобный любви «Доброго самаритянина» к раненому еврею на дороге. Добрый самаритянин заботится даже о своем враге, его любовь безусловна и включает активное сострадание.

Петр все еще находится на стадии Филео, когда вы любите своих братьев братской любовью... вы любите тех, кого знаете и любите, и кто любит вас в ответ. Но, согласно Матфея 5:46, «если любите любящих вас, какая вам награда? Не так ли поступают и мытари?»

В конце концов, Иисус принимает Петра таким, какой он есть, и принимает его любовь к Филео.

Привет, Ли Энн, и добро пожаловать в BH.SE! Мы немного отличаемся от других сайтов тем, что требуем, чтобы вы показали свою работу . Я знаю, что вы не первый, кто приводит этот аргумент; не могли бы вы привести источники? В этом случае у вас может быть особенно тяжелое бремя доказывания, потому что аргумент, который вы приводите, был сочтен некоторыми ошибочным, как отмечалось выше. Тем не менее, мы по-прежнему приветствуем вашу точку зрения, особенно если вы готовы подробно рассказать о своих источниках и их методах.
Обязательно взгляните на ответы выше. Я знаю, что интерпретация, которую вы дали, распространена в проповедях (я сама ее слышала), но фактическая поддержка ее в лучшем случае слаба.

Я считаю, что в Писаниях каждое отдельное слово было специально выбрано для нашего наставления.

Что касается agapao и phileo , это очень важные слова, и мы можем многое узнать из их употребления, а также об отношениях между двумя понятиями, к которым они относятся.

Я не думаю, что филия и агапе — это два разных уровня любви (в Евангелии от Иоанна любовь Отца к Сыну выражена и через агапао — 3:35 — и через филео — 5:20), а скорее два разных аспекта действия бытия, на которые ссылаются оба глагола.

Я думаю, что между агапе (любовью) и филией (дружбой) есть разница в «аспекте» или точке зрения. Филиатская дружба проистекает из чувства родства, из известной степени тождества, воспринимаемого с другом, и потому всегда взаимна. Агапе- любовь, с другой стороны, — это акт преодоления расстояния, создания идентичности, которой еще не было или которую нельзя было сразу увидеть. То есть различие заключается в иной функции по сравнению с тождеством, составляющим сущность любви: philìa предполагает это тождество, тогда как agàpeсоздает его. На самом деле вы не можете подружиться с кем-то, кого вы не знаете, но кто-то, кого вы любите любовью агапе, даже если вы его не знаете, может легко стать вашим другом.

Притча о добром самарянине в Луки 10:30-36 очень хорошо проясняет эту связь между любовью агапе и дружбой (хотя слово плесион используется вместо слова филос , плесион обычно переводит еврейское слово rea' , которое, в свою очередь, передает полное значение дружбы). Притча была дана как ответ на вопрос «кто мой ближний?», ответ, который, в свою очередь, стал вопросом: «Как ты думаешь, кто из этих троих был ближним попавшемуся разбойникам?» (36). Подразумевая , что любовь агапао не отличается от любви филео, но является ее активной формой.

Мы надеемся, что эти соображения могут пролить некоторый свет на рассматриваемый нами отрывок. На самом деле, из того, что мы увидели, мы лучше понимаем, почему и Иисус, и Петр считают дружбу более сильным условием служения Петра, то есть более трудным и более необходимым требованием для отношений сотрудничества. Как если бы Иисус говорил: «Чтобы пасти моих овец, твоего доброго намерения служить мне недостаточно. Только если ты мой друг и, следовательно, ты также их друг, и ты чувствуешь то, что чувствую я, и поэтому ты также чувствуешь то, что чувствуют они, ты действительно сможешь выполнить самую трудную работу по пасти моих овец, иначе ты не будешь.И Петра огорчало, что Иисус не был уверен в этом чувстве, именно потому, что дружба, в отличие от любви агапе , есть в основе своей взаимное чувство.

Я считаю, что мы видим два разных подхода к переводу Библии: во-первых, строгий грамматический метод, и во-вторых, более интерпретативный подход. На мой взгляд, я считаю, что ценность есть в обоих подходах. Тем не менее, я думаю, что один может зайти слишком далеко, например, спорить о строгих грамматических правилах, а другой - использовать собственные эмоции, поэтому я считаю, что баланс и правильный мотив позволят нам сбалансировать правила с эмоциями и выйти с более округлый смысл.

Здесь это кажется столь же незначительным, как и использование им слов πρόβατα и αρνία (овца) взаимозаменяемо. Но важно то, что даже три фразы с одинаковой семантикой Он произносит тремя разными способами, показывая, что Он один и тот же Бог, Который не делает даже два листа одного и того же дерева или две снежинки одного и того же снега совершенно одинаковыми, но дает каждому уникальное отчетливость.

Еще вопрос для просмотра.

Каковы трудности в понимании использования Иоанном слов ἀγαπάω и φιλέω в Иоанна 21:15-17?

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς σίμωνι πέτρῳ ὁ ἰησοῦς · σίμων ⸀ἰωάνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτωνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτωνου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτωνου; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ⸁ἀρνία μου. 16 ⸂λέγει αὐτῷ πάλιν⸃ ⸀δεύτερον· Σίμων ⸁Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. 17 λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ ⸁λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ ⸂[ὁ Ἰησοῦς]⸃· βόσκε τὰ πρόβατά μου. (NA28)

  1. ἀγαπάω и φιλέω часто используются как синонимы, особенно в Септуагинте (LXX), основном греческом переводе Ветхого Завета. В переводах, которые пытаются показать разницу, нет единого мнения о том, насколько они значимы для использования здесь.

  2. То, как Иоанн использует ἀγαπάω и φιλέω, имело бы смысл, если бы их значения были немного разными. Когда Иисус перешел на φιλεῖς με от ἀγαπᾷς με, «в третий раз» τὸ τρίτον имеет артикль, а «опять во второй раз» πάλιν δεύτερον не имеет и снова имеет πάλιν.

Если мы учтем, что этот разговор, скорее всего, происходил на арамейском/еврейском языке, дает ли это нам некоторое представление о разнице между тем, что сказал Иисус, и тем, что сказал Петр? Глядя на Септуагинту (LXX), наиболее распространенный греческий перевод Ветхого Завета, ἀγαπάω преимущественно переводит еврейское אהב.

Рисунок 1 . Еврейские слова ἀγαπάω переводятся в LXX. (Диаграммы созданы с помощью программного обеспечения Logos Bible.)введите описание изображения здесь

Греческое слово φιλέω переводится как נָשַׁק (поцелуй) чаще, чем любое другое слово. Однако это не соответствует контексту. Следующее по распространенности слово — еврейское אהב. Но интересно еврейское слово רֵעַ. Это наиболее распространенное слово для обозначения друга в Ветхом Завете на иврите (Олян, С.М. (2017). Дружба в еврейской Библии . (Дж. Дж. Коллинз, изд.) (стр. 4). Нью-Хейвен; Лондон: издательство Йельского университета.) . Греческое слово, обозначающее друга, — φίλος, существительное с тем же корнем, что и φιλέω. Также обратите внимание на странный перевод רָעָה существительного, означающего зло в Иер. 22:22.

Рисунок 2 . Еврейские слова φιλέω переводятся в LXX.введите описание изображения здесь

Вот что происходит. Еврейское רָעָה имеет три омонима: [I] vb. пасти, ухаживать, пасти ; [II] гл. вероятно ассоциироваться с ; и [III] *желание, мнение, через, расположение. Также есть существительное רָעָה, означающее зло от корня רעע. Таким образом, хотя большинство переводчиков сегодня берут רָעָתֵֽךְ в Иер. 22:22 to происходить от существительного («твоё зло»), Септуагиня переводит его от омонима [II] («твоя любовь/покаяние»). Тем не менее это указывает на связь со вторым омонимом. Еврейское слово רֵעַ имеет в качестве корня второй омоним.

В иврите причастие обычно используется для выражения эквивалента английского настоящего времени, таким образом, רֹעֶה для второго омонима, или означающего «что я люблю / (связан) с тобой». Но та же фраза, если интерпретировать ее как с первым омонимом, означает «что я пастух у вас» или «что я пас вас».

Омонимы רָעָה приобретают значение при рассмотрении слов βόσκω и ποιμαίνω, связанных с уходом за овцами. Наиболее частотным словом, которое они переводят, является первый омоним слова רָעָה. Похоже, что Иисус сыграл словами Петра.

Рисунок 3 . Еврейские слова βόσκω переводятся в LXX.введите описание изображения здесь

Рисунок 4 . Еврейские слова ποιμαίνω переводятся в LXX.введите описание изображения здесь

Рисунок 5 . Перевод Иоанна 21:15-17 на иврит, чтобы показать игру слов.

![введите здесь описание изображения

Какое значение имели אהב и רָעָה? אהב — это как на иврите сказать « как » и « любовь » . Таким образом, то, что сказал Иисус, можно перевести так: «Любишь ли ты меня больше, чем это?» «Эти» столь же двусмысленны в иврите, как в греческом и английском, и двусмысленность, вероятно, была преднамеренной. Это может относиться к Петру, возвращающемуся к своей старой рыбацкой жизни (эти вещи), а также к другим ученикам с ним (этим людям).

В то время как רֵעַ является наиболее распространенным ивритским словом для обозначения друга в Ветхом Завете (Олян, С.М. (2017). Дружба в еврейской Библии . (Дж. Дж. Коллинз, изд.) (стр. 4). Нью-Хейвен; Лондон: Издательство Йельского университета. ), оно чаще используется в смысле соседа и почти так же часто используется для соотечественника , как и для друга . Таким образом, глагол имеет коннотацию общей лояльности или ассоциации . В некотором смысле Петр говорил: «Моя верность по-прежнему принадлежит тебе, несмотря на то, что я отрекся от тебя».

רָעָה … глаг. вероятно сотрудничать с -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). В расширенном лексиконе иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 945). Кларендон Пресс.

Эти слова также есть в талмудическом арамейском:

רעי, רָעָה (bh) [присоединяться, устраивать, cmp. דבר,] вести, пасти, кормить; (нейтральный глагол) пастись. Бывший. Р. с. 2 כשהיה משה … רוֹעֶה צאנו וכ׳, когда Моисей… пас стадо Иофора в пустыне и т. д.; חייך אתה תִרְעֶה וכ׳, как живешь, так и будешь пасти мое стадо, Израиль. Иб. והיה מוציא הקטנים לִרְעוֹת כדי שיִרְעוּ וכ׳ он (Давид) вывел сначала молодых, чтобы они ели нежную траву и т. д. Йома VI, 1 יִרְעֶה עד שיסתאב, т. סָאַב; Бех. II, 9 ירעו עד וכ׳; а. фр. Привет. - הִרְעָה вести на пастбище, кормить. Эруб. 17ᵃ; Б. Кам. 81ᵃ top שיהו מַרְעִין וכ׳, v. חוֹרֶשׁ; э . Пи.- רִיעָה, רֵעָה (ст. Суд. XIV, 20) связывать, делать другом, компаньоном. Не мочь. Р. к II, 9 (ссылка на רעיתי, ib. 10) בתו של יצחק שריעה אותי וייפה אותי וכ׳ дочь Исаака, которая объявила меня (Господа) своим другом и украсила меня (верного в Бога) на . Лам. Р. вступление. (Р. Джош. 1) שתָּרֵיעַ לקבל וכ׳ (некоторое изд. שתָּרֵיעוּ; от רעע, т. רֵיעַ), что ты (ты) образуешь партнерство и т. д., т. שָׂרַע.

רְעֵי, רְעָא I гл. то же, кормить; пастись. Тарг. Генерал ХХХ, 31; 36. Тарг. Бывший. XXXIV, 3; а. фр.— бер. 56ᵃ ורַעֲיֵי וכ׳, т. שָׁקְצָא. -- Ястров, רֵעוּת, Лондон, Лузак, 1903 г. https://www.sefaria.org/Jastrow%2C_%D7%A8%D6%B0%D7%A2%D6%B5%D7%99?lang=bi

Рисунок 6 . Значения רֵעַ в Новом Завете.введите описание изображения здесь

Петр, вероятно, чувствовал себя неудачником и недостойным после того, как отрекся от Христа, побудив его вернуться к прежней рыболовной жизни. В обстановке были и другие связи, ἀνθρακιά древесный уголь, который использовался только в Иоанна 18:18 и 21:9 в Новом Завете. Эта связь подчеркивает, что Христос повторяет призыв восстановить Петра.

Взгляд на возможный и наиболее вероятный разговор Иисуса на иврите и арамейском языке мало что добавляет к тому, что уже говорит нам контекст, но он важен в другом отношении. Лежащая в основе игра слов и соответствие контексту подтверждают историческую достоверность беседы Иисуса. Историческое значение этого в том, что это беседа воскресшего Христа, а значит, свидетельство историчности воскресения Христа.