Иоанна 20:19 правильно ли переводить «запертые двери»?

Вечером того первого дня недели, когда ученики были вместе, а двери были заперты из страха перед иудейскими вождями, пришел Иисус, стал среди них и сказал: «Мир вам!» Иоанна 20:19

Некоторые переводят как «закрытые двери» (κεκλεισμένων kekleismenōn), что сильно отличается от «запертых», когда мы читаем об Иисусе, входящем при несколько интригующих обстоятельствах.

пожалуйста, продолжайте...
. . . . но, воскреснув из мертвых, выйдя из гробницы с большим камнем, преграждающим единственный выход, он теперь появляется «посреди» через дверь, которая преграждала единственный вход.
@NigelJ хорошая работа, но подождите - есть еще ...!

Ответы (1)

Действующий глагол здесь κλείω, κεκλεισμένων в данном случае, причастие совершенного вида в середине или пассивно-родительном падеже женского рода во множественном числе.

Это сложно, так что оставайтесь со мной здесь. Родственным родственником этого слова является κλείς (kleis), что означает просто «ключ», используемый для запирания двери.

Однако глагол κλείω встречается в Новом Завете 16 раз и означает, согласно BDB:

для предотвращения прохода через отверстие, затвор, замок, засов

Это слово переводится как «закрыть» или «запереть» в различных местах, таких как:

  • явно «закрыты»: Мф 6:6, Луки 4:25, 11:7, 1 Иоанна 3:17 и т. д.
  • ясно «замок»: Деяния 5:23.

Некоторые случаи спорны, и Иоанна 20:19, безусловно, спорно. То есть его можно было бы вполне корректно перевести как «закрытое», или «запертое», или даже (что более вероятно) «запертое», то есть закрытое, и бревно или дерево, поставленное поперек двери, и самые скромные дома не могли бы позволить себе расходы на замок.

Поэтому мое предпочтение в данном случае «запрещено», потому что ученики были напуганы «из-за страха перед евреями». Контекст предполагает, что Иисус просто чудесным образом «появился» среди них, потому что ни одна дверь не описывается как открытая. Элликотт отмечает здесь:

Когда закрылись двери, где собрались ученики. . .— Этот факт отмечен здесь и в Иоанна 20:26, и очевидное намерение состоит в том, чтобы указать, что явление было сверхъестественным. Тело воскресшего Господа действительно было телом Его человеческой жизни, но оно не подчинялось обычным условиям человеческой жизни. Сила, которая поддерживала его, когда Он шел по Галилейскому морю (Иоанна 6:16-21), сделала его в течение этих сорока дней независимым от законов тяготения и сопротивления материи. (Ср. Примечания к Луке 24:15-16; Луки 24:31; Луки 24:39.) Предположение, что двери были закрыты и чудесным образом отворились (ср. Деяния 12:10), противоречит контекста, и этот инцидент, вероятно, был бы упомянут.

ты в много. хотя я бы возражал против «хождения по воде», так как это было до вознесения. Но я знаю, где ты, так что оставим это в покое. Оцените «запрещенное» объяснение.