В Марка 5:30 Иисус сказал «кто прикоснулся к моей одежде» или «кто схватил мою одежду»?

Сравните слово, переведенное как прикосновение, в двух приведенных ниже примерах:

Марка 5:30 (KJV)

30 Иисус, тотчас познав в Себе, что вышла из Него добродетель, обратил Его в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

Иоанна 20:17 (KJV)

17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне; ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; но идите к братьям Моим и скажите им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему; и Богу моему, и Богу вашему.

Одно и то же греческое слово, используемое для обоих случаев, переводится как «прикосновение»?

В свете того, сколько Библий переводят Иоанна 20:17 как слова «не цепляйся за меня» или «не держись за меня», как мы должны понимать использование слова «прикосновение» в Марка 5:30?

Ответы (2)

Да, это одно и то же слово.

Соответствующие тексты на греческом языке: «τίς μου ἥψατο ;» и «μή μου ἅπτου ».

Первое — это просто прошедшее время последнего.

Strongs 680, на который вы ссылаетесь в соответствующем вопросе, показывает примеры обоих времен: http://biblehub.com/greek/680.htm


РЕДАКТИРОВАТЬ из комментариев по запросу: вопрос подразумевает, что этот глагол может иметь два значения: одно из «касаться» и одно из «цепляться / держаться». Это относится к связанному здесь вопросу , в котором делается попытка определить, «какое из двух значений» следует понимать в этом конкретном библейском отрывке.

Я оспариваю значение выражения «цепляться/держаться за» и отмечаю, что когда люди говорят, что в некоторых переводах упоминается это значение, при чтении в контексте кажется, что это означает «цепляться» в том смысле, что две петли «цепляться» (т.е. соприкасаться) и таким образом «держаться» друг за друга и скрепляться. В отличие от современной интерпретации «цепляния», например, человека за другого человека, или «удерживания» в смысле не выпускать из чьей-либо хватки или обладания.

Вместо этого я бы сказал, что эти два отрывка на самом деле не отличаются значением глагола, а только контекстом. Как мы уже говорили в другой ветке, я не так интерпретирую последний отрывок. Как простой грек, читающий это по-гречески, я просто читаю "mi mou aptou"как "do not touch"(или более буквально переводится как «не прикасайся ко мне»); в контексте можно понять, что это означало:

«Не удивляйся так. Не прикасайся ко мне так пытливо, как будто я призрак. Это правда. Я все еще здесь».

Но да, это правда, что вне этого контекста эта фраза в "mi mou aptou"равной степени могла быть использована для обозначения

«Не трогай меня. Я не люблю, когда меня трогают».

Таким образом, хотя можно сделать разумные предположения об истинном значении этого высказывания, основываясь на контексте шокированной Марии и обнадеживающего Иисуса, на самом деле оно написано настолько лаконично, что мы не можем знать наверняка, что Иоанн хотел сказать этим. учетная запись.

Так что мы можем исходить только из того, что написано: «Не прикасайся ко мне». Что есть, то есть.

ἥψατο … ἅπτου (с спиритом аспер)
Вы подтвердили, что это одно и то же слово. Можете ли вы уточнить, насколько различаются эти два стиха в том смысле, что один из них означает малейший контакт, в то время как другой смысл означает цепляние за Иисуса, как будто его больше никогда не увидят?
@Kris, они не отличаются по значению глагола, только по контексту. Как мы уже говорили в другой ветке, я не так интерпретирую последнее. Как простой грек, читающий это по-гречески, я просто прочитал «mi mou aptou» как «не трогай»; в контексте можно понять, что это означало: «Не будь так шокирован. Не прикасайся ко мне так пытливо, как будто я призрак. Это правда. Я все еще здесь». Но да, это правда, что вне этого контекста фраза «mi mou aptou» может означать «Не прикасайся ко мне. Я не люблю, когда ко мне прикасаются». Так что я не знаю, что Джон хотел этим сказать. Что есть, то есть.
@TasosPapastylianou понял. Ваш ответ будет более полным с тем, что вы написали в своем комментарии, отредактированном в нем. Ваш комментарий со временем исчезнет.

ἥψατο и ἅπτου имеют один и тот же корень , глагол ἅπτω, т. е. являются двумя словоизменительными формами глагола ἅπτω. Этот корень можно получить путем разбора (описать слово грамматически).

  • ἥψατοможно разобрать как форму ἅπτω:
    • аорист среднее изъявительное, 3-е лицо единственного числа
  • ἅπτουможно разобрать как форму ἅπτω:
    • несовершенный средне-пассивный изъявительный, 2-е лицо единственного числа
    • настоящее средне-пассивное повелительное наклонение, 2-е лицо единственного числа

В зависимости от контекста это слово можно перевести по-разному. Греческий словарь Билла Маунса говорит:

Блеск:
трогать, держать, обращаться; (действ.) разжечь огонь; прикасаться к женщине - значит жениться
Определение:
пр. привести в соприкосновение, подогнать, закрепить; зажечь, зажечь, Мк. 4:21; Лк. 8:16; прикасаться, Мф 8:3; вмешиваться, отваживаться на участие, Кол. 2:21; вступать в половую связь с плотскими познаниями, 1 Кор. 7:1; по импл. вредить, 1 Ин. 5:18

Однако, поскольку оба глагола являются формой среднего залога, то возможные значения (из BDAG ), которые могут быть применены, следующие:

, чтобы установить тесный контакт, середина. ж. ген. […]
   общ. коснуться, схватить, удержать τινός кого - л., что-л . Лк 7:39 ; […]
   цепляться за μή μου ἅπτου перестань цепляться за меня! […] Д 20:17 […]

Просто поправил, что глагол ἅπτομαι, а не ἅπτω. Последнее означает нечто иное. Интересно, что последний до сих пор используется в том же значении в кипрском диалекте, сохранившем большую часть древнегреческого языка. Это означает «загораться», или «зажигать», или «активировать/включать».
@TasosPapastylianou «Некоторые глаголы имеют разное лексическое значение в активном и среднем залоге. Возможно, это на самом деле омонимы, два разных слова, которые пишутся одинаково. Их стали рассматривать как одно слово, поскольку по соглашению одно использовалось только в действительном залоге, а другое - только в середине. Большинство греческих словарей перечисляют их как одну запись». §17.16, Чтение греческого языка койне: введение и интегрированная рабочая тетрадь (2014 г.) Родни Дж. Декера.
Должен признаться, что я нахожу очень интересным представление о том, что, возможно, глагол «прикасаться» воспринимался греками как переходный глагол в том смысле, что, прикасаясь к чему-либо, человек заставляет себя испытывать стимул прикосновения, т.е. кто-то «активируется/загорается», он заставляет свои сенсорные рецепторы на коже «загораться»/«запускать сигнал». Это имело бы особый смысл для haptomai в контексте «ощупывания руками/вступления в контакт» и тем более в «плотском» контексте. Но, очевидно, не знаю, это всего лишь догадка, хоть и интересная.