Сравните слово, переведенное как прикосновение, в двух приведенных ниже примерах:
Марка 5:30 (KJV)
30 Иисус, тотчас познав в Себе, что вышла из Него добродетель, обратил Его в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
Иоанна 20:17 (KJV)
17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне; ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; но идите к братьям Моим и скажите им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему; и Богу моему, и Богу вашему.
Одно и то же греческое слово, используемое для обоих случаев, переводится как «прикосновение»?
В свете того, сколько Библий переводят Иоанна 20:17 как слова «не цепляйся за меня» или «не держись за меня», как мы должны понимать использование слова «прикосновение» в Марка 5:30?
Да, это одно и то же слово.
Соответствующие тексты на греческом языке: «τίς μου ἥψατο ;» и «μή μου ἅπτου ».
Первое — это просто прошедшее время последнего.
Strongs 680, на который вы ссылаетесь в соответствующем вопросе, показывает примеры обоих времен: http://biblehub.com/greek/680.htm
РЕДАКТИРОВАТЬ из комментариев по запросу: вопрос подразумевает, что этот глагол может иметь два значения: одно из «касаться» и одно из «цепляться / держаться». Это относится к связанному здесь вопросу , в котором делается попытка определить, «какое из двух значений» следует понимать в этом конкретном библейском отрывке.
Я оспариваю значение выражения «цепляться/держаться за» и отмечаю, что когда люди говорят, что в некоторых переводах упоминается это значение, при чтении в контексте кажется, что это означает «цепляться» в том смысле, что две петли «цепляться» (т.е. соприкасаться) и таким образом «держаться» друг за друга и скрепляться. В отличие от современной интерпретации «цепляния», например, человека за другого человека, или «удерживания» в смысле не выпускать из чьей-либо хватки или обладания.
Вместо этого я бы сказал, что эти два отрывка на самом деле не отличаются значением глагола, а только контекстом. Как мы уже говорили в другой ветке, я не так интерпретирую последний отрывок. Как простой грек, читающий это по-гречески, я просто читаю "mi mou aptou"
как "do not touch"
(или более буквально переводится как «не прикасайся ко мне»); в контексте можно понять, что это означало:
«Не удивляйся так. Не прикасайся ко мне так пытливо, как будто я призрак. Это правда. Я все еще здесь».
Но да, это правда, что вне этого контекста эта фраза в "mi mou aptou"
равной степени могла быть использована для обозначения
«Не трогай меня. Я не люблю, когда меня трогают».
Таким образом, хотя можно сделать разумные предположения об истинном значении этого высказывания, основываясь на контексте шокированной Марии и обнадеживающего Иисуса, на самом деле оно написано настолько лаконично, что мы не можем знать наверняка, что Иоанн хотел сказать этим. учетная запись.
Так что мы можем исходить только из того, что написано: «Не прикасайся ко мне». Что есть, то есть.
ἥψατο и ἅπτου имеют один и тот же корень , глагол ἅπτω, т. е. являются двумя словоизменительными формами глагола ἅπτω. Этот корень можно получить путем разбора (описать слово грамматически).
ἥψατο
можно разобрать как форму ἅπτω:
ἅπτου
можно разобрать как форму ἅπτω:
В зависимости от контекста это слово можно перевести по-разному. Греческий словарь Билла Маунса говорит:
Блеск:
трогать, держать, обращаться; (действ.) разжечь огонь; прикасаться к женщине - значит жениться
Определение:
пр. привести в соприкосновение, подогнать, закрепить; зажечь, зажечь, Мк. 4:21; Лк. 8:16; прикасаться, Мф 8:3; вмешиваться, отваживаться на участие, Кол. 2:21; вступать в половую связь с плотскими познаниями, 1 Кор. 7:1; по импл. вредить, 1 Ин. 5:18
Однако, поскольку оба глагола являются формой среднего залога, то возможные значения (из BDAG ), которые могут быть применены, следующие:
② , чтобы установить тесный контакт, середина. ж. ген. […]
ⓐ общ. коснуться, схватить, удержать τινός кого - л., что-л . Лк 7:39 ; […]
ⓑ цепляться за μή μου ἅπτου перестань цепляться за меня! […] Д 20:17 […]
ФДБ
Крис
Тасос Папастилиану
Крис