μονογενῆ, следует ли переводить Иоанна 3:16 словами «единственный в своем роде» или «единородный»?

Иоанна 3:16: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего единственного ( μονογενῆ ), дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».

Мой вопрос связан с греческим термином μονογενῆ, который часто переводят как «единственный» или «единородный» и который, по-видимому, составляет значительную часть христианского богословия. Кажется, это указывает на то, что Иисус — ЕДИНСТВЕННОЕ дитя Бога.

Я не понимаю, как этот перевод может согласовываться с концепцией Иоанна о том, что мы также можем быть детьми Божьими (τέκνα Θεοῦ), как в Иоанна 1:12 и в других местах в посланиях Иоанна. Эта концепция также появляется в Послании к Филиппийцам и Римлянам, но больше нигде в Новом Завете.

Важное для Нового Завета (Бог приносит в жертву своего сына), это также связано с рассказами о принесении в жертву детей Исаака (Бытие 22) и дочери Иеффая (Судей 11). Кажется, это связано с еврейским словом йахид (יְחִֽידְךָ֤). В Быт. 22:2 слово йахид используется для описания Исаака и переводится как αγαπητόν (тот, кого вы любите), а в книге Судей йахид напрямую переводится как μονογενής. Но в книге Судей следует, что она была его μονογενής дочерью, а других дочерей или сыновей у него не было. Идея μονογενής и «никаких других детей» кажутся двумя отдельными и разными свойствами. В греческом языке используется не термин «для/потому что», а союз «и/но».

μονογενῆ кажется явно μονο-γενῆ, что означает «один» (моно) и «вид» (род - как в таксономии видов). Более того, Исаак явно не был единственным ребенком Авраама. Авраам был также отцом Измаила.

Кажется, это ключевой момент христианского богословия. Был ли Иисус «единственным в своем роде» Божьим ребенком или «единородным»? Если он единородный, то как мы можем быть детьми Божьими? Псалом 2, кажется, указывает (хотя и не называет), что царь Давид — помазанник Божий (Мессия), а также его зачатое дитя (хотя я предполагаю, что многие воспримут это как пророчество об Иисусе).

Но затем есть явные ссылки на детей (или сыновей) Бога в Бытие 6: 2 и в Иова 1: 6 и 2: 1, בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים, «Дети Бога» (греч. υιοί του θεού). это явно множественное число, и в Иове этот зверинец включает сатану.

В Исходе 4:22 Бог поручает Моисею сказать фараону, что Израиль является первородным сыном Бога... Я понимаю, что здесь, вероятно, имеется в виду «народ Израиля», но, возможно, он имеет в виду Иакова/Израиля и, таким образом, его дети? Имя «Рамзес» означает «дитя Ра» (ramses), поэтому мы видим здесь контраст и конфликт с детьми египетского бога и бога Моисея. Интересно, что имя Моисея имеет тот же корень, что и рамзес (MSS), но место для имени бога (ram-mss) пусто, что, возможно, указывает на невидимого Бога Моисея.

Вопрос: Как можно перевести μονογενῆ как «единородный» или «единственный» сын в контексте ссылки на Ветхий Завет и наряду с концепцией, что мы также можем быть детьми Божьими? Означает ли то, что мы дети Божьи, что каждый из нас уникален и неповторим? Учитывая, что Иоанна 3:16 является наиболее цитируемым стихом Нового Завета, не является ли это чрезвычайно важным?

Существует разделение относительно перевода моногенов . Об этом говорится в SE-C , где есть ссылки на статьи Дени Берка и, в частности, Чарльза Ли Айронса . Это не будет решаться на BH, но хорошо знать, что есть противоречие . «Единородный» относится к тому факту, что Сын Божий рожден ( навечно ) Отцом в вечных отношениях.
@NigelJ Можем ли мы аналитически исключить возможность того, что это означает «единственный ребенок» здесь, в BH? Похоже... учитывая, что есть явные ссылки на множественное число «детей Бога», как я уже упоминал, а также идея Павла и Иоанна о том, что мы также можем быть детьми Бога, что термин «единственный» ребенок не имеет значения. t применяются в типичном способе, о котором мы думаем? Или, возможно, это относится к идее, что нет отдельных людей, но что каждое дитя Бога идентично единственному ребенку Бога. Мне до сих пор не ясно, что означает BH, если мы не можем обсуждать такие темы. Кроме того, это не касается Иоанна 1:18.
@NigelJ, возможно, вы можете пояснить, почему это не относится к BH? Этот вопрос ставит все галочки на странице справки BH. Он прочно основан на анализе библейского текста, его перевода и исторического контекста, а также межтекстовых связей внутри Библии. Ссылка, которую вы прислали, представляет собой анализ Никейского символа веры, который явно является христианским учением. Вопрос, который я задаю, находится позади и сообщает, что вопросы... Вот как я интерпретировал BH по сравнению с SE-C... BH подобен анализу исходного кода, где SE-C - это руководство пользователя для приложения.
Существуют значительные разногласия по поводу перевода моногенов . KJV «только породил», и некоторые оспаривают это. Дело важное. Он также включает в себя сложные аргументы, которые требуют тщательного рассмотрения. Ссылка, которую я дал, излагает полемику и дает ссылки на двух уважаемых ученых-экспертов по этому вопросу. Основной ссылкой является Иоанна 1:18 (из-за упоминания «недра Отца»), а не Иоанна 3:16. BH не место для повторного повторного посещения известных противоречий.
Этот вопрос был недавно объединен с hermeneutics.stackexchange.com/q/73090/25589 . Я думаю, что это было ошибкой. Возникает вопрос, как Иисус вообще может быть единственным ребенком, независимо от того, какой перевод. Другие вопросы, как вообще следует переводить моногены.
@Austin Этот вопрос по-прежнему сосредоточен на Иоанна 3:16. И если бы он спрашивал, как это следует переводить в целом, что ж, это было бы как не по теме, так и, возможно, ошибочно, поскольку любой перевод должен учитывать контекст.
@curiosdanni, спасибо. Под общим я действительно подразумевал конкретный для рассматриваемого отрывка, чей перевод более внимателен и надежен. Напротив, этот OP не столько озабочен выбором между альтернативными переводами, сколько тем, как согласовать то, что они оба подразумевают, а именно то, что Христос является единственным сыном Бога, с тем, что мы знаем о различных сыновьях Бога как в прошлом, так и в настоящем и будущем. Это кажутся очень разными вопросами.
@curiousdanni Я вижу твои правки. К вашему сведению, рамзес и Моисей имеют похожие по звучанию имена только из-за структурных требований к греческим мужским именам. Иврит Рамзеса - רעמסס, иврит Моисея - משה (моше). Я слышал твой комментарий и в семинарии, но он не имеет смысла. Иисус, например, не «сын Дже»… В греческих мужских именах нельзя оканчиваться звуком «ах», это женский род, как «софия». Таким образом, Моше и Джошуа сопоставляются. Это артефакт позднего эллинистического перевода, а не какая-то египетская этимология.
Знаменательно, что мы являемся детьми Божьими, когда находимся «во» Христе. Единородный/уникальный Сын, в котором мы можем иметь жизнь. Также важно то, что Измаил был продуктом попытки «кратчайшего пути» выполнить данное ему Богом обещание. Обещанное семя никогда не должно было прийти от Агари.

Ответы (8)

Если моногены ( моно + гены ) действительно означают «единственный в своем роде», «особый», «единственный пример» и т. д., то что случилось с генами ?

Только моно означает «один», «единственный», «один».

Отказ от слова monogenes , означающего «единородный», слишком сложен и слишком обширен, чтобы должным образом охватить все многочисленные извилины аргументов, используемых в полемике, на таком сайте, как этот. Четырнадцать профессоров и доцентов опубликовали книгу, чтобы полностью опровергнуть все ложные аргументы и очистить область от ложных утверждений.

Книга называется « Возвращение к вечному поколению ». Я бы обычно не обращал внимания на публикацию на BH, но на этот раз я думаю, что это оправдано из-за невозможности воспроизвести все данные здесь, в ответе.

Моя собственная публикация называется « Единородный Сын Божий » и доступна бесплатно здесь .

Что теряется, если моногены разрезать пополам и заменять их значениями «единственный», «единственный», «единственный вид» и т. Один Святой Дух).

Остается один-единственный человек (в человечестве) — вместо единого, неделимого Бога в вечно порожденных отношениях: Отец, Сын и Святой Дух в совершенстве божественной любви.

Это не единственный пример разжигания спора о вечных отношениях Отца и Сына. И неудивительно, ибо без этой связи человек верит в трех неизвестных богов. См. Также полемику FE Raven & Taylor Senior, которая разделила как исключительных братьев, так и строгих баптистов в 19 веке, используя аргументы, очень похожие на это разделение.

Да, это вопрос «богословия». Это так, потому что это мотив отказа от «единородного» в пользу моногенов.

Очаровательный. Спасибо и +1. Я посмотрю ваше сочинение. Я рассматриваю Иисуса так, как Иоанн описывает его в Иоанна 3:14-16 (включая моногены). Обратить взоры ко Христу на кресте — это акт послушания. Христос подобен змею, которого Моисей поднял в пустыне. Этот змей был пуст. Это был не идол, а знак (семейон), лишенный самости и указывающий на Бога. Я думаю, что большая проблема, с которой мы столкнулись, — это эволюция латинского термина «персона» в английский термин «человек». Первый — пустая маска на бога. Последний — солидный идол. Троица — это три лица, а не три лица.
Употребляя слово «персона», вы, кажется, подразумеваете, что Божественные Личности переняли характеристики, которые не выражают их собственную индивидуальность, поэтому ваш взгляд на этот вопрос не является откровением того, что истинно в отношении вечного Божества. Я понимаю, что Отец, Сын и Святой Дух являются откровениями того, кем на самом деле является Бог. Единый неделимый Бог, явленный в трех отдельных личностях, чьи истинные и вечные взаимоотношения являются предметом вечного зарождения.
Анализируя текст, при чем здесь «вечное поколение»? Ему нет места, и оно библейски необоснованно. Мы не можем утверждать это как основу для какого-либо тезиса, доказательства или аргумента. Включение таких делает BH притворством.
Не могли бы вы уточнить, почему «уникальный» Сын умаляет доктрину христологии по сравнению с «единородным» Сыном? Если мы все «сыны Божьи», то что тогда делает Иисус?
Monogenes буквально означает один (моно) в своем роде (род - как в таксономии). Как возникает путаница в этом, кроме как из-за некоторого накопленного доктринального багажа, который выходит далеко за рамки BH? Рожденный просто не является частью слова.

Рабочее слово здесь μονογενής (monogenes) — слово, которое встречается 9 раз, значение которого является спорным из-за разногласий между арианами и тринитариями. Это утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э. (и воспроизведенной в тексте Клементины).

  • 3 раза оно относится к единственному ребенку родителя (Луки 7:12, 8:42, 9:38) и переводится как «unicus» = уникальный.
  • однажды оно используется для описания Исаака (Евр. 11:17) и переводится как «unigenitus» = единородный.
  • Пять раз оно используется для описания Иисуса (Ин. 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Ин. 4:9) и переводится как «unigenitus» = единородный.

Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравномерную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалент.

Здесь речь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, род)? Современный лингвистический анализ (например, см. BDAG) твердо придерживается мнения, что последнее верно. В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других случаях моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Пс 24:16 (LXX), 25:16 (NASB), где значение не может быть « Единородный».

Наконец, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Греческое слово «МОНОГЕН» было переведено в этом стихе как «единородный». μονογενής monogenḗs, mon-og-en-ace'; единственно-рожденный, т. е. единственный: — единственный (рожденный, дитя), единственный в своем роде.

Это слово используется в Новом Завете всего девять раз, причем пять из них относятся к Иисусу (Иоанна 1:14, 18, 3:16, 18 и 1 Иоанна 4:9). Остальные три случая явно относятся к единственному ребенку (Луки 7:12, 8:42, 9:38). В 6 других местах NKJ оно переводится как «Единородный».

Использование этого слова в описании Иисуса как Божьего Сына еще больше отличает непорочное зачатие от всех остальных и еще раз подчеркивает божественность Иисуса (Марка 1:1, Марка 1:10, Луки 1:27, Луки 1:43, Луки 2:11 и Иоанна 1:1).

Исаак не был единственным ребенком в Евреям 11:17 ... он даже не был первым ребенком Авраама.
@Austin Вы граничите с другим отдельным вопросом по этому поводу, а также вступаете в богословские дебаты. Вы правы в том, что Исаак был вторым рожденным, но он «виден» как первенец [Израиля]. И Авраам собирался принести в жертву своего «единственного сына» [хотя он, очевидно, не был] и т. д. Но это выходит за рамки заданного здесь вопроса.
Ну тут не до споров. Думаю, нам обоим ясно, кто такой Исаак. Я думаю, что комментарий о том, что «остальные четыре случая явно относятся к единственному ребенку», неверен. Евреям 11:17 сложнее. И сложность надо отметить. Я согласен, если бы это не было сделано раньше, тема Евреям 11:17 стала бы прекрасным вопросом в этом обмене стеками.
@Austin Некоторые справедливые моменты, и мы пересмотрели и отредактировали.

Моноген - это слово из греческого Нового Завета, которое встречается 9 раз, значение которого вызывает споры из-за разногласий между арианами и тринитариями. Утверждение лучше всего иллюстрируется его переводом в самой ранней версии, Вульгате Иеронима 400 г. н.э.

  • 3 раза оно относится к единственному ребенку родителя (Луки 7:12, 8:42, 9:38) и переводится как «unicus», уникальный.
  • однажды оно используется для описания Исаака (Евр. 11:17) и переводится как «unigenitus», единородный.
  • Пять раз оно используется для описания Иисуса (Ин. 1:14, 18, 3:16, 18, 1 Ин. 4:9) и переводится как «unigenitus», единородный.

Таким образом, Вульгата (тексты Иеронима и Клементины) приняла неравномерную практику при передаче моногенов, за которой последовали Тиндейл, KJV, NKJV и многие другие до конца 20 века. Многие современные версии с конца 20-го века, включая NIV, NRSV, ESV и т. д., единообразно переводят это слово как «единственный», «уникальный» или эквивалент.

Здесь речь идет о родственном корне второй части слова – относится ли он к gennao (родить, нести) или к genos (класс, род)? Современный лингвистический анализ (например, см. BDAG) твердо придерживается мнения, что последнее верно. В самом деле, если бы авторы Нового Завета имели в виду «единородный», тогда они использовали бы слово monogennetos; но они этого не сделали. Этот вывод далее показан в других случаях моногенов в LXX, таких как Пс 21:21 (LXX), 22:20 (NASB), Пс 24:16 (LXX), 25:16 (NASB), где значение не может быть « Единородный».

Наконец, правильное значение моногена ясно из его использования в Евр. 11:17. Исаак не был ни первым, ни единственным ребенком Авраама; однако Исаак в силу своего чудесного зачатия и рождения, а также будучи прародителем Христа, был уникальным среди многочисленных детей Авраама.

Дети Бога

Буквальное усыновление использовалось как в еврейском (в первую очередь Моисее, Исх 1, 2 и Есфирь), так и в римском обществе как средство обеспечения наследников для тех, кто не мог иметь своих собственных, или для обеспечения защиты детей, лишенных родителей в результате смерти или смерти. или бедность. Именно в последнем смысле Новый Завет использует этот термин как метафору человека, становящегося «Сыном Божьим». Эта идея взята из Ветхого Завета, в котором обсуждается усыновление Израиля Богом (Второзаконие 14:1, 32:6, 18, Иер 31:9, Мал 1:6).

Идея усыновления грешников как сыновей Божьих встречается в Новом Завете нечасто и только у Павла (Рим. 8:15, 23, 9:4, Гал. 4:5, Еф. 1:5). Однако Иисус, кажется, безошибочно намекает на усыновление в Иоанна 3:1-8 и 1:12, 13, где мы можем стать детьми Божьими. Рим 1:7, 2 Кор 1:2, Еф 1:2, Гал 1:3, Фил 1:2, 4:20, Кол 1:2, 1 Фес 3:11, 2 Фес 1:1, 2, 2 :16, 1 Тим 1:2 и т.д. Это противопоставление иудейским лидерам, которых Иисус обвинял в том, что Дьявол был их отцом, Иоанн 8:44.

Метафора усыновления дополняется повторяющейся в Новом Завете идеей Христа как нашего брата (Евр. 2:11-13, Пс. 22:22, Ис. 8:17, 18, Мф. 12:48, 49, Иоанна 20:17, Рим. 8:29) после усыновления.

Опять же, придерживаясь Q с очень полезной информацией.ty

Бессмысленная ссора

Спор о переводе «единородный» и «единородный [сын]» совершенно излишен, просто потому, что «единородный» и «единородный сын» совершенно синонимичны . Если Сын единородный, то он единородный, если единородный, то он единственный сын; если кто-то возражает против того, чтобы ребенок действительно был рожден, он будет возражать против того, чтобы ребенок действительно был ребенком; если кто-то отвергнет Единородного, будучи действительно рожденным, он отвергнет и то, что он действительно ребенок; и то, что Сын был ребенком, и то, что он был рожден, оба означают метафорически.

Один не ребенок, который не рожден, а приемный ребенок; тот, кто является единственным ребенком, является единородным, и наоборот.

В той мере, в какой человек является ребенком, даже если использовать его в метафорическом смысле, он рожден.

1 Коринфянам 4:15 (DRB) Ибо если у вас десять тысяч наставников во Христе, а отцов не много . Ибо во Христе Иисусе, благовествованием, я родил вас.

«Я твой отец = я породил тебя. Если ты мой сын, ты мой сын. Если мой единственный сын, то мой единородный».

«Рожденный» не подразумевает ничего, чего не подразумевает «сын» или «ребенок». Ибо и то, и другое, если одно — метафора, — метафоры; оба, если одно сравнение, являются сравнениями.

иврит

На иврите единородный — это йахид . Яхид просто означает только; один; один . Оно ничего не говорит о том, что есть единственное, что есть одно, что есть единственное.

Но в контексте ребенка — поскольку все дети рождены — это также означает в определенных контекстах единородных .

Следовательно, интерпретируете ли вы моногены как единородных или единородных , вы беспомощно и неизбежно приходите к одному и тому же пункту назначения.

Никто из тех, кто верит, что Сын рожден от Бога, не является сыном как потомком от полового союза, и никто, кто верит, что Божий единственный Сын Божий, не верит, что есть другие сыновья Божьи.

Потому что для христиан Сын Божий есть Сын, потому что Он имеет природу Бога. а творения являются сыновьями Бога, потому что они рождены Богом через сотворение. Сын никогда не означает буквальное половое потомство, потому что Бог не человек.

Никто, кроме Сына Божия, не смотрит в сердца тварей (Откровение 2:23), не верующие, только Тот, Кто есть Бог (1:17-18). Верующие, с другой стороны, являются сынами Божьими только в том смысле, что они сотворены, как в случае отцов, «творящих» детей. Сын Божий есть Сын в том смысле, что Он разделяет ПРИРОДУ Своего Отца, в отличие от верующих, о чем Он и утверждал (Иоанна 10:30-31), и считался таковым (Иоанна 10:33). , 36), и первые христиане считали его (Климента, Поликарпа, Игнатия и др.) Богом.

+1 за первую половину, как в «Авраам родил Исаака» и т. Д. В Матфея 1: 2 - последние три абзаца - это другой пункт
@controlvoice Я удалил все ссылки или есть другие?
Спасибо, я должен проверить.

Моногенес в сегодняшней науке означает «только» на основе самых ранних библейских рукописей на других языках.

После научных исследований греческого слова μονογενης в большинстве современных переводов μονογενης выражало его первоначальную семантику на основе его морфологии: «единственный в своем роде» [μονος - один / только + γενος - вид / тип] . Таким образом,

  • μονογρνες υιος — « единственный сын в своем роде » (т. е. уникальный сын или просто «единственный сын», как указано в ASV)

  • μονογενης θεος — это « единственный Бог в своем роде » (то есть уникальный Бог или просто «единственный Бог», как указано в ESV)

В большинстве библий на других языках (коптском, латинском, сирийском) во 2-4 веках н.э. было «только» для μονογενης. Это следует за более древним еврейским yachid («только») для μονογενης.

(источник: Единственный сын Бога: перевод Иоанна 3:16 в исправленной стандартной версии, Дейл Муди, 1953 г.)

По словам отцов церкви II века, моноген означает «единородный».

Греческое слово μονογενες считалось греческими и латинскими отцами церкви второго века « единородным » до арианских споров в четвертом веке.

  • У Иринея было латинское « unigenitus » [180 г. н.э.] для μονογενες в Иоанна 1:18.
  • Тертуллиан говорил о Христе как о « unigenitus, потому что единственный genitus Бога » [Против Праксея VII].
  • Греческие отцы, такие как Иустин Мученик, использовали μονογενες в контексте зачатия Сына прежде всех тварей (Диалог к ​​Трифону, 105).

Monogenes (только) является синонимом agapetos (возлюбленный) в еврейской Библии.

Яхид переводится на греческий как μονογενης (моноген) и αγαπητος (агапетос).

« Жизнь » (душа) человека в Псалме 22:21 (LXX) была буквально его «единственной» [жизнью] (μονογενης). Таким образом, образно говоря, его [жизнь] дорога ему. Смысл в том, что он любит свою жизнь, зная, что живет только один раз.

Переносное значение «возлюбленный» слова μονογενης и его синонима αγαπητος засвидетельствовано в Септуагинте.

Исаак единственный сын (Авраама и Сарры)

Исаак был единственным сыном Авраама и Сарры . Обетованным ребенком был только Исаак, а у Исаака была только одна мать, что логически означает, что он был единственным сыном своих родителей, у которых он буквально был их единственным сыном.

11 Верою и сама Сарра получила способность зачать даже сверх положенного срока жизни , потому что считала верным Обещавшего. 17 Верою Авраам , когда он был испытан, принес в жертву Исаака, и тот, кто получил обетования, принес в жертву своего единородного сына ; (Евреям 11:11, 11:17)

Христиане, рожденные от Бога (верой)

всякий, рожденный от Бога , не грешит, потому что семя его в нем пребывает, и он не может грешить, потому что рожден от Бога . 1 Иоанна 3:9 (дословный перевод Янга)

Христиане родились от Бога, когда они приняли имя Сына Божьего. Но его новое рождение, чтобы стать детьми Божьими, не происходит в вечности (см. Иоанна 1:12-13, 3:2-7).

Иисус: единственный вечный сын

Иисус (как предсуществующее Слово) был «Сыном Божьим», потому что был рожден до того, как все было сотворено. (т.е. вечно рожденный).

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог . 2 Он был в начале с Богом. 3 Все чрез Него начало быть , и без Него ничто не начало быть, что начало быть. 18 Бога никто никогда не видел; Единородный Бог , сущий в недре Отчем, Он явил Его. (Иоанн 1:1-3, 1:18 NASB).

Краткое содержание

Во втором веке нашей эры греческое слово μονογενης имело два сосуществующих значения: (i) «единородный», согласно писаниям отцов церкви как на Востоке, так и на Западе, и (ii) «только» в древних переводах Библии в других странах. языки (коптский, латынь, сирийский) после еврейского яхида (только). Исаак был единственным сыном [как в еврейских, так и в греческих манускриптах] Авраама и Сарры в Послании к Евреям. Христиане не были зачатыми навеки сыновьями. Иисус был единственным рожденным от вечности сыном. Таким образом, Иисус был единственным вечным сыном.

Заключение

  • Буквальное определение μονογενης как «единственного в своем роде» (или «единственного»), основанное на его морфологии, весьма вероятно, является оригинальным, поскольку оно засвидетельствовано в дохристианских еврейских и греческих рукописях Ветхого Завета .

  • μονογενης как « только » также является единственным непротиворечивым определением, встречающимся в ранних библейских рукописях на всех языках (греческом, иврите, сирийском, коптском, латинском) в ранней церкви (около 2–4 века н.э.).

  • Переносное значение «возлюбленный» слова μονογενης и его синонима αγαπητος часто засвидетельствовано в Септуагинте. И μονογενης, и αγαπητος переводят одно и то же еврейское слово yachid (буквально « только »).

  • Определение «единородный» существовало уже во втором веке нашей эры. Это было общепринятое значение отцами церкви как на Востоке, так и на Западе в отношении его применения к Иисусу Христу еще до арианского спора.

Единородный Бог... неужели никто не понимает, что это за оксюморон? Может быть «уникальный бог», но у нас не может быть двух уникальных богов! У нас уже есть «один Бог Отец», 1 Кор. 8:6, Еф. 4:6, которые ясно излагают истину, и Иисус, Который говорит о Своем Боге, Отце. Иди разберись!
@ user48152, Единородный Бог, в силу того, что Он находится в лоне Отца , не составляет в сумме двух Богов, если считать их вместе с Богом Отцом. Они по-прежнему один Бог, потому что они едины, т.е. в единстве, как θεος (Бог) (Иоанна 1:1, 10:30) и оба равны/больше/выше (10:29) всех θεους ( богов) (10: 35 цитируется Иисусом из Псалма 82:6а). Вы не можете иметь Отца и Иисуса как двух Богов, когда они обладают одной и той же силой.
покажи мне, где это так "они обладают одной и той же силой" Иисус жизнь исходит от Отца! Иоанна 1:1 ничего не говорит об Иисусе — ничего. 10:30 нужно совместить с 17:11, чтобы получить истинное значение, а не выдуманное.
Иисус не единственный сын Бога. Не только Иоанн и Павел оба говорят о своих общинах как о детях Божьих, но и в Бытии 6:2, и в Иове говорится о группе детей Божьих.
@user48152 Иоанна 10:29 [отец больше всех ] Иоанна 10:30 [я и отец одно ]. Иоанна 10:29 следует согласовать с Иоанном 10:30. Это то, что вы называете контекстом .
Д 10:30 Один что? и у вас все еще есть «рожденный» Бог с Богом. Ничто из этого не имеет никакого библейского смысла — вы игнорируете 1 Кор. 8:6, Еф. 4:6, потому что они не соответствуют построению?
@ user48152, для Бога имеет смысл иметь над собой Бога, если они разные люди , но это не значит, что они два разных Бога. если они едины в величии превыше всего, как Бог (Иоанна 10:29-35), то в этом смысле они «один Бог».
(продолжение) В 1 Кор. 8:6 (ср. Еф. 4:6) Отец был «единым Богом» (который является единым Господом Шемы ) , а Иисус — «единым Господом» (так что Он был единым Богом). с Отцом в этом смысле). По мнению ученых, Павел сам придумал новые фразы eis theos и eis kyrios из Второзакония 6:4 LXX. Таким образом, если только Отец является единым Богом, то почему Иисус носил то же имя, что и единый Бог?
@ Гас Л. У Бога много сыновей, но Иисус - единственный вечный сын (Иоанна 1: 1-3, 1:18, 8:58, Гал 1: 1, 1: 11-12, 4: 4).
@Radz, почему ты уверен, что другие сыновья не вечны? И почему вечное желательно? Где история других сыновей Божьих, которая говорит вам, что они не вечны? А как насчет женской мудрости в Притчах? Она была там в начале Божьего пути. Первое его приобретение. Она тоже божье дитя? Ваше заявление о том, что другие дети Бога не вечны, просто не имеет под собой оснований. Это что-то важное для вас или просто хобби? Это истина вселенной, друг. Читать близко
@ Гас Л. Все библейские свидетельства указывают на Иисуса как на единственного вечного сына. Христиане, очевидно, не были вечными, ибо они родились здесь, на земле, без предсуществования в начале как Бог. Госпожа мудрость в Притчах олицетворялась как дитя Божие, рожденное прежде веков, что также встречается во Второканоне. То, что приписывалось мудрости через олицетворение (т.е. зачатие прежде веков), было реальностью для реальной личности, которой является Христос. Только Христос был сыном, который был « Богом » и был в начале, « прежде чем все было создано » (Иоанна 1:1-3, 3:16, Гал 1:1, 1:11-12, 4:4). .
Как вы исключаете сыновей Божьих в Бытие 6? Я не знаю их предыстории. Они также появляются в Иове
@GusL.Они ангелы согласно древним еврейским текстам (например, Свиткам Мертвого моря и LXX). Ангелы были созданы Богом и поэтому не были вечными.
В Псалме 104:4-9 прямо сказано, что ангелы были созданы в проходе. Духи стали посланниками [ангелами], а пламя огня стало служителями. Создав ангелов, Бог приступил к созданию земли. В данном случае ангелы были созданы на третий день [Бытие 1:9-13]. Это соответствует Иову 38:4-8, где утренние звезды и все сыны Божьи пели и восклицали от радости, когда Бог положил основание земли (земли). Термин «земля» на библейском языке обычно относится к суше, а не к земному шару.
.... есть еврейское слово для обозначения ангела, и оно не используется взаимозаменяемо со словом «Сын Божий». Кроме того, еврей не говорит, что мудрость была сотворена в Притчах 8. Там говорится, что Бог «приобрел, или овладел, или схватил» ее в начале Своего пути. На самом деле оно происходит от того же глагола, от которого происходит имя Каина в Бытие 4. Оно определенно не имеет формы «сотворил» или «сотворил». Нет никакого намека на то, что мудрость была создана где-либо... это кажется уместным, учитывая родственное греческое слово Логос Софии.
Кроме того, «утренняя звезда» — это Навуходоносор, а не сын Яхве. Это плоское прочтение Исаии 14 и ссылки на вавилонский плен. Этот царь пал с высоты, когда Кир (Божий Мессия) пронесся через Месопотамию.

Лучшее значение в соответствии с использованием μονογενής — единственное или уникальное . Однако нет полного согласия по поводу того, что это никогда не означает « только рожденный», а иногда перевод « только рожденный» не имеет смысла.

Logos Bible Software указывает, что μονογενής имеет значение « уникальный» только в Новом Завете.

Рисунок 1. Смысл μονογενής в Новом Завете.введите описание изображения здесь

Это просто новая концепция из современности? Хорошо, какое еврейское слово μονογενής переводится в Септуагинте (LXX); предшествует Новому Завету, но похож на язык.

Рисунок 2. Еврейское слово μονογενής переводится в Септуагинте (LXX).введите описание изображения здесь

μονογενής переводит одно еврейское слово יָחִיד. Таким образом, нет смысла единородного.

Рисунок 3. Смыслы יָחִיד в МТ.
введите описание изображения здесь

יָחִיד ... прил. и подст. только, только один, одинокий ... — 1. только один , особенно единственного сына, Быт. 22:2 [исаак], 12, 16 את בנך את יְחִידְךָ сын твой, единственный твой, אֵבֶל יָחִיד Am 8:10 Je 6:26 оплакивая единственного сына, כמספד על היחיד Zc 12:10, Pr 4:3 רַךְ וְיָחִיד לפני אמי; так фем. יְחִידָה Ию 11:34. 2. жен. יְחִידָה как субст. ф 22:21; 35:17 יְחִידָתִי мой единственный , поэт. за мою жизнь, как единственное и бесценное достояние, которое ничем нельзя заменить (в каждом || נַפְשִׁי). 3. одинокий , ψ 25:16 כי יחיד ועני אני; 68:7 מוֹשִׁיב יְחִידִים בַּיְתָה вызывает одиночные, изолированные -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). В расширенном лексиконе иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса(стр. 402). Кларендон Пресс.

Что нужно учитывать в грамматике Дэниела Уоллеса:

        Root Fallacy

Как давно заметили лексикографы, корневое значение слова не обязательно является точным ориентиром для определения значения слова в более поздней литературе. То же самое и с морфосинтаксическими категориями: не следует искать какое-то инвариантное значение, всегда присутствующее у предлога. Значение слов меняется во времени. Кроме того, слово имеет поле значения, а не точку. Это не менее верно для предлогов, чем для других слов. -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 363). Зондерван.

Лингвисты уже давно заметили этимологическую ошибку, когда речь заходит о значениях слов. -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 511). Зондерван.

Лексические значения γένος.

γένος, ους, τό (...) раса, запас . 1. потомки общего предка... 2. семья, родственники ... 3. нация, народ ... 4. класс, род ... -- Арндт В., Гингрич Ф.В., Данкер Ф.В., & Бауэр, В. (1979). В Греко-английском лексиконе Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 156). ). Издательство Чикагского университета.

Технически Исаак не был единственным сыном Авраама, но он был его единственным наследником.

 Πίστει προσενήνοχεν ⸂Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος⸃ καὶ τὸν μονογενῆ προ1, 1ο8NA προσέφ*

Суффикс -γενής • (-genḗs) m или f (средний род -γενές); Третье склонение (формирование прилагательных), рожденных в определенном месте или в условии ἔνΔον (éndon) + -γενής (-genḗs) → ἐνΔογενής (эндоген) οἶκος (oîkos) + -γενής (-genḗs) → ἰκογενήήs (oikogenḗsς (-genḗs) ) (формирование прилагательных) своего рода ἕτερος (héteros) + -γενής (-genḗs) → ἑτερογενής (гетерогенов) ὁμός (гомоген) + -γενής (-ген) → ὁμογενής (гомоген) µ μόNos. ) + ‎-γενής (-genḗs) → ‎μονογενής (monogenḗs) -- https://en.wiktionary.org/wiki/-%CE%B3%CE%B5%CE%BD%CE%AE%CF%82

Итак, вы заключаете, что лучшее значение слова μονογενής уникально ? Не могли бы вы написать заключение, заключив *unique как лучший перевод?
@Салах Готово. Добавлено в начало.
Я предпочитаю добавлять заключение к сообщению перед редактированием. Заключение, т.е.: в конце поста пишешь боковой заголовок: Заключение то пиши заключение. Я предпочитаю пост перед редактированием.
Подразумевают ли чувства под грехами?
спасибо исправлю. Похоже, вы уже это сделали.
Вас может заинтересовать другой вопрос по этому стиху. hermeneutics.stackexchange.com/questions/60096/…
Согласно лексикону BAGD, γένος может означать класс или вид . Это не обязательно означает зачатие . См. дополнение, добавленное к ответу.

Проблема со стихом, если он просто говорит, что Иисус — единственный Сын Бога, заключается в том, что у Бога много сыновей, а не один. «…и все сыны Божии восклицали от радости» при творении (Иов 38:7). Это было до того, как был сотворен первый человеческий сын Божий, имейте в виду. Адама тоже называли сыном Божьим (Луки 3:38). И Бог «многих сынов приводит в славу» (Евреям 2:10).

Поэтому для любого, кто отметил первые 14 стихов Иоанна в его Евангелии, все о дочеловеческом существовании Иисуса, не должно быть сюрпризом, что когда дело доходит до сыновства Иисуса Христа, Слова Божьего, это уникальное сыновство.

Все сыны Божии сотворены Богом — ангелы и люди, — но Слово Божие, которое было с Богом в начале (т. е. до начала творения) и которое есть Бог, и которое стало плотью и ходило среди Иоанна и других учеников, однозначно является единородным Сыном. Этот термин означает несотворенный, в отличие от всех других сыновей, которые все сотворены. Эти вступительные стихи Евангелия от Иоанна должны были подготовить нас к стиху, который вы цитируете. Стих 3 показывает, что это Слово создало все, что было создано, логически доказывая, что Он не мог быть создан Сам.

В заключение, все древние библейские рукописи имеют здесь одинаковую греческую формулировку, но различия возникают из-за различных переводов. Что ненадежно, так это перевод, в котором используются общепринятые греческие текстовые формулировки, которые могутимеют различные значения, что приводит к заявлениям, которые не согласуются с четкими утверждениями об уникальном статусе Сына Божьего в других местах. Конечно, те, кто не верит, что Библия — это вдохновленное Богом слово, не согласятся, но это другой вопрос. Переводы, которые читаются как «Единородный Сын», являются подлинными и надежными, и греческие слова допускают это. Те, кто выступает за переводы, в которых это не так, будут утверждать, что их перевод также допустим, а значит, подлинный и надежный. Однако только за последние 200 лет появились другие переводы, умаляющие уникальное ощущение сыновства Христа. Проблема остается, однако, в том, чтообе школы перевода этого стиха исходят из разных богословских точек зрения, поэтому следует принимать во внимание более широкий библейский контекст, как того требует PO, не в последнюю очередь тот факт, что у Бога много «сынов», а не один, и первый сын Иоанна. 14 стихов должны были подготовить нас к тому, что его уникальное представление о Христе осталось последовательным в 3:16.

Тон какой-то резковатый, если честно. (Второй абзац)
@barbecue Я немного удивлен, что такое мягкое заявление, кажется, вызывает такую ​​реакцию. Если, конечно, если вы не верите, что Иисус существовал до человека, вам не понравится мой второй абзац. Примите мои извинения, если это так - ничего ехидного не было.
@Anne Заявление «Поэтому это не должно удивлять никого, кто имеет представление о дочеловеческом существовании Иисуса». предполагает посылку и делает вывод, что хорошо, но формулировка подразумевает, что те, кто отвергает посылку, «невежественны». Кроме того, «ненадежным является перевод, который каким-либо образом стремится принизить Христа...» подразумевает, что любой перевод, исключающий рожденного, на самом деле пытается это сделать. Это подразумевает недобросовестность со стороны переводчиков, не включающих слово «рожденный». Я не обижен лично, я просто хотел указать на возможную проблему с принятием вашего ответа.
@barbecue Вы приводите дополнительные аргументы, поэтому я убрал обсуждаемые фразы и заменил их. Я надеюсь, что это устранит любое представление о «недобросовестности», которое, конечно же, не было моей идеей, но, если это казалось подразумеваемым, должно быть удалено. Я рад, что вы дали мне конструктивные указания по этому поводу, и верю, что у вас и ваших близких будет мирный и безопасный новый год.
приятные улучшения!