Что означает этот «дополнительный элемент» для экономии? Евр 7:25

Евр 7:25

посему и может всегда спасать приближающихся чрез Него к Богу, всегда живущих для того, чтобы ходатайствовать за них. БЛБ

Поэтому Он и может спасти навеки приходящих через Него к Богу, ибо Он всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. НАНБ

Поэтому он может полностью спасти тех, кто через него приходит к Богу, потому что он всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. НИВ

Иисус спасает - но до «крайней степени», «полностью»?? παντελὲς panteles используется редко. Как лучше понять это значение?

Ответы (3)

Слово παντελής образовано от двух греческих элементов: pan + teles = все + полный. Оно встречается только дважды в Луки 13;11 и Евр.7:25. BDAG перечисляет два значения этого слова:

  1. в отношении соответствия очень высокому стандарту качества или полноты, полностью , (а) в отношении действия (вполне) завершенного, напр., Евр. 7:25...
  2. относящийся к неограниченной продолжительности времени, навсегда, на все времена , например, в Евр. 7:25, как понимается Вульгатой, сирийским и коптским

Таким образом, Евр. 7:25 означает, что Иисус может спасти либо:

  • полностью, совершенно, предельно
  • навсегда, как переводится некоторыми древними версиями.

Есть хорошие аргументы в пользу обоих значений, в том числе:

  • Полностью : (а) это основное значение слова, как указано выше из его лингвистических элементов - см. Мейер и БДАГ;
  • Навсегда : (а) таково мнение некоторых переводчиков (не всех) первых дней, более близких к новозаветным авторам, чем мы, (б) контекст Евр. 7:25 кажется преднамеренным контрастом с земным служением, которое было только прообраз вечного служения Христа, (c) Иисус спасает παντελής, потому что он πάντοτε ζῶν = всегда живет, чтобы ходатайствовать

Оба значения согласуются с сотериологией остальной части Нового Завета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Я не считаю необходимым выбирать между этими альтернативами именно потому, что автор Послания к Евреям явно был очень хорошо обученным и красноречивым человеком, который очень тщательно подбирал слова. Я предполагаю, что это слегка двусмысленное слово было выбрано для одновременной передачи ОБОИХ значений.

Гилл лаконично комментирует следующее:

А потому Он и может всегда спасать их... потому что Он всегда пребывает и имеет неизменное священство. Под этим следует понимать не временное спасение, не промыслительные милости, а духовное и вечное спасение; и включает в себя избавление от всякого зла, здесь и в будущем, и наслаждение всем добром в этом мире и в том, что грядет

Я бы интерпретировал это как «навсегда» и «полностью», потому что

  1. Контекст - бессмертный священник ордена Мелхезидека (акцент на «навсегда» / олам в Псалме 110.4) в отличие от конечной продолжительности жизни левитских священников.

  2. Временная жертва козла отпущения, которую необходимо совершать ежегодно, противопоставляется единой жертве на все времена Христа. (Жертва Йом-Кипур - единственная, которая может покрыть умышленные грехи. Приношения за грех покрывают только неумышленные грехи, а жертвы повинности покрывают только небольшой набор категорий грехов, за которые возможно финансовое возмещение).

  3. В отличие от жертвы Христа с левитской системой, в которой есть много разных жертв, которые должны быть принесены в разных ситуациях: прегрешение, грех, сожжение, благодарение / трапеза и общение, поэтому нельзя сказать, что ни одна жертва «полностью» спасает. , в отличие от единственной жертвы, которая полностью спасает.

Из Богословского словаря Нового Завета:

В контексте Hb. 7:25 подчеркивается то, что пребывает в личности и делах первосвященника Иисуса, ст. 11–25, особ. 24ф. σῴζειν εἰς τὸ παντελές поясняется πάντοτε … ἐντυγχάνειν, ст. 25. Спасающий «навеки» (→ I, 381, 16 ff.; 383, 30 ff.) есть также «тот, кто спасает всего» », так что изречение о «тотальности» спасительного дела едва ли можно изложить в одном направлении.

Деллинг, Г. (1964–). τέλος, τελέω, ἐπιτελέω, συντελέω, συντέλεια, παντελής, τέλειος, τελειότης, τελειόω, τελείωσ, τελείωσ Г. Киттель, Г. В. Бромили и Г. Фридрих (редакторы), Богословский словарь Нового Завета (электронное издание, том 8, стр. 67). Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс.

Греческое слово представляет собой прилагательное, используемое как существительное (существительное) в предложной фразе εἰς τὸ παντελὲς. Прилагательное может быть только рода. Средний род используется для наречия. Таким образом, предложная фраза изменяет глагол σῴζειν ... δύναται (способный спасти), который заключает фразу, чтобы убедиться, что вы понимаете ее именно так.

πας означает все

τελος имеет идею доведения до конца, завершения или завершения

Слово в Торе, имеющее эту идею завершения искупления, - שָׁלֵם. Он используется для обозначения полной реституции. Таким образом, хотя значение включает в себя навсегда , оно не ограничивается этим значением. Это означает полное восстановление от наказания за грех. Это означает, что полная реституция за все время была сделана.

Еврейское существительное שָׁלוֹם (мир), и это полное спасение выражено в Кол. 3. Мир Христов означает благополучие, совершенную, целостную личность во Христе.

И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и призваны в одном теле. И будьте благодарны. (Кол. 3:15, ЕСВ)

Обратите внимание на полный контекст Кол. 3, что надевать и снимать, а также на последующие стихи.

В Послании к Евреям примечание:

На какое-то время всякая дисциплина кажется скорее болезненной, чем приятной, но позже она приносит мирный плод праведности тем, кто ею воспитан. (Евр. 12:11, ЕСВ)

Бог же мира, воскресивший из мертвых Господа нашего Иисуса, пастыря овец великого, Кровию завета вечного, 21 да даст вам все доброе, чтобы вы творили волю Его, производя в нас то, что есть угоден пред Ним через Иисуса Христа, Которому слава во веки веков. Аминь. (Евр. 13:20–21, ЕСВ)

Приложение

Это слово используется только в одном другом месте в Новом Завете:

И вот, там была женщина, у которой восемнадцать лет был дух увечья. Она была согнута и не могла полностью выпрямиться. (Луки 13:11, ЕСВ)


παντελής, ές (траг., Hdt.+; вн., пап.; 3 Макк. 7:16) (вполне) полный, совершенный, абсолютный εἰς τὸ π. для рекламы παντελῶς (Филон, Иосиф, Элиан). Это может означать

  1. то же, что παντελῶς, т. е. полностью, полностью, целиком . ...
  2. вообще ; так Лк 13:11, если εἰς τὸ π. берется ж. μὴ δυναμένη вместо w. ἀνακῦψαι никак не могла выпрямиться…
  3. времени: навсегда, на все времена ... - Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 608) . Чикаго: Издательство Чикагского университета.

А потому (ὁθεν [хотен]). Поскольку он один держит это священство. До крайности (εἰς το παντελες [eis to panteles]). Старая идиома, в Новом Завете только здесь и в Луки 13:10. Вульгата передает его как perpetuum (временная идея) или как παντοτε [pantote]. Это возможно, но общее значение совершенно, совершенно. -- Робертсон, А.Т. (1933). Словесные образы в Новом Завете (Евр. 7:25). Нэшвилл, Теннесси: Broadman Press.


שָׁלֵם ... гл. быть полным, звучным ...

  1. быть полным, завершенным, оконченным ...
  2. быть здоровым, невредимым , ...
  3. сделать целым или хорошим, восстановить потерянную вещь...
  4. делать добро , то есть платить, клятвы, ...
  5. возмездие, вознаграждение, вознаграждение, добро ... -- Браун Ф., Драйвер С.Р. и Бриггс Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 1022). Оксфорд: Кларендон Пресс.

שָׁלוֹם ... nm Является 54:13 полнотой, благополучием, благополучием, миром ... -- Браун, Ф., Драйвер, С.Р., и Бриггс, Калифорния (1977). Расширенный лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (стр. 1022). Оксфорд: Кларендон Пресс.