Второзаконие 16:3
לא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת לֶם
עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְתֶֹר
יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיך
KJV переводит это как «хлеб скорби». Но другие (в основном еврейские источники) переводят его как «плохой хлеб». Какой правильный перевод?
Также очень непонятно, почему мацу (опресноки) называют «хлебом скорби»? Некоторые предположили (Ибн Эзра), что израильтяне ели мацу, когда были порабощены в Египте, отсюда и название «хлеб скорби», и что заключенных обычно кормят мацой. Но на самом деле нет никаких доказательств того, что маца была пищей израильтян в Египте или каких-либо других заключенных, если уж на то пошло. Другой перевод меня тоже не устраивает. Почему плохой хлеб? Не потому ли, что вкус мацы менее насыщенный, чем у хлеба? Идея о том, что маца более доступна по цене, чем хлеб, смехотворна, поскольку они оба состоят из одних и тех же ингредиентов! Так зачем называть это «хлебом бедняка»?
Кто-нибудь думает?
Я бы перевел Второзаконие 16:1-3 так:
1 Отметь месяц Авив и приготовь Пасху Господу, Богу твоему, ибо в месяце Авив вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
2 и заколи пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на том месте, где угодно Господу поставить имя Его.
3 Не ешьте с ним закваски. Семь дней будешь есть с ним опресноки, хлеб скорби [ты ел], когда поспешно вышел из земли Египетской. Так ты будешь помнить день своего исхода из земли Египетской во все дни жизни твоей.
Подробности:
«Пресный хлеб» во многих культурах называется «лепешкой» и в основном состоит из двух ингредиентов: муки и воды, поэтому его также называют «хлебом для бедняков». Его можно приготовить, а затем сразу же испечь, так как отсутствие закваски означает, что нет необходимости в отдыхе и длительном замешивании, которое требуется для дрожжевого хлеба.
Согласно Исходу 12, за некоторое время до Абиба 10 (1) Бог сообщил Моисею и Аарону, что он намеревался вывести евреев из Египта в ночь на четырнадцатое (начиная после захода солнца тринадцатого). Они должны были есть пасху «поспешно» (Исход 12:11), и египтяне побуждали их «поспешить» покинуть свою землю (Исход 12:33), поэтому они взяли с собой только опресноки, которые у них были. в своих квашни (Исход 12:34).
Поспешный отъезд из Египта означал, что у евреев были ограниченные запасы, и только через некоторое время после Зива 15 Бог дал им перепелов и манну (Исход 16:13-14) - в ответ на голод, который вызвал им с любовью оглянуться на жизнь в Египте (Исход 16:2-3).
Существительное עֳנִי (H6040 Стронга - `оний ) означает «несчастье/бедность/страдание» и связано с прилагательным עָנִי (H6041 Стронга - `аний ), что означает «бедный/несчастный/смиренный/несчастный». Оба слова происходят от глагола עָנָה (H6031 Стронга - `анах ).
Евреи покинули Египет, обладая значительным богатством (Исход 12:34–35), но оно было бесполезно для добычи пищи в пустыне. Так что в еде они действительно бедняки.
Независимо от того, переводится ли לֶ֣חֶם עֹ֑נִי «хлеб бедняка» или «хлеб скорби», предполагаемое значение относится к бедности, поскольку страдание бедняка - это скудость (качество и количество) его хлеба насущного.
пользователь33515
пользователь862