Является ли «десять заповедей» лучшим переводом עשרת הדברים?

В подавляющем большинстве современных английских переводов слова עשרת הדברים во Второзаконии 4:13 , 10:4 и Исход 34:28 (ссылки на Библию) переводятся как «Десять заповедей». Я считаю, что это ошибочный перевод, так как דברים больше нигде в Библии не означает заповедей. В каком переводе это было передано таким образом раньше всех и что могло быть мотивом для этого?

См . также здесь .

Исход 24:12, кажется, называет их «мицвой» или, по крайней мере, «торой».
Вы уже задавали исторический вопрос по Христианству.SE , что интересно и, я думаю, уместно там. (Похоже, сообщество согласно.) Хотя это здесь неуместно , я подозреваю, что вы встретите много людей на BH, которые захотят бросить вам вызов в части «явно ошибочного перевода». Для меня было бы более разумно пойти дальше и спросить, каково обоснование (если таковое имеется) для такого перевода в свете современных герменевтических/лингвистических соображений и оставить исторический Q для CSE.
@ user40520 в декалоге определенно есть заповеди, которые все же не оправдывают более поздний перевод דבר как заповеди.
@Susan спасибо за отзыв. Я буду приветствовать претендентов... Я чувствую, что здесь я сосредоточился больше на части перевода (хотя все же с упором на историю), а там больше на термине в целом и его истории. Я сейчас с телефона, но завтра постараюсь отредактировать по вашему совету.
Звучит неплохо, просто добавим — хотя в конечном счете это противоречит, эта статья TDOT (начиная с нижней части стр. 116) дает много ссылок, касающихся истории интерпретации דבר как «технического термина для аподиктических заповедей». Как видите, здесь многое можно обсудить/поспорить в вопросах и ответах (то есть многие библеисты не считают это «очевидно ошибочным»), поэтому я предложил сосредоточиться на этом.
Мое собственное понимание состоит в том, что «изречения» более уместны, чем «заповеди».

Ответы (4)

I believe that this is an erroneous translation, as דברים does not mean commandments anywhere else in the Bible.
-- ОП

Преамбула

  1. Восемь раз в книге Есфири דָּבָר ( Стронг H1697 - дабар ) прямо переводится как «заповедь». Например:

    Но царица Вашти отказалась придти по повелению царя <дабар> евнухов его: оттого сильно разгневался царь, и гнев его воспылал в нем.
    -- Есфирь 1:12 (KJV)
    Если царю угодно, пусть выйдет от него царское повеление <dabar> , и пусть будет написано в законах персидских и мидийских, чтобы оно не изменялось: чтобы Вашти не являлся более к царю Артаксерксу; и пусть царь отдаст ее царское имение другому, кто лучше ее.
    -- Есфирь 1:19 (KJV)

    Поиск דָּבָר (дабар - H1697) + צָוָה ( стронг H6680 - тсавах ) возвращает 140 результатов этого типа:

    Вот вещь <дабар> , которую повелел Господь: <тсавах> Соберите из нее каждый, сколько ему съесть, по гомору на каждого человека, по числу душ ваших; примите каждый за тех, кто в шатрах его.
    -- Исход 16:16 (KJV)

    Такое использование более чем адекватно поддерживает идею о том, что «заповедь » может быть определена в библейском контексте как «слово (слова) суверенной заповеди».


  2. Второзаконие 4:13
    Вот что я узнаю из еврейского:

    И он объявил вам Свой завет, который повелел вам соблюдать, – десять принципов, которые он написал на двух каменных скрижалях.

    Подробности:введите описание изображения здесь

Заключение

Некоторые могут возразить против того, что само דָּבָר переводится как «заповедь», но, учитывая...

  1. существует более чем достаточно поддержки для определения «заповеди» как «слова (слов) суверенной команды»; и
  2. ГОСПОДЬ ПРИКАЗАЛ Израилю соблюдать завет, состоящий из ДЕСЯТИ СЛОВ/ПОСКАЗАНИЙ/ПРИНЦИПОВ, написанных на двух каменных скрижалях;

...тогда такие заповеданные слова/поговорки/принципы могут быть законно названы ДЕСЯТЬЮ ЗАПОВЕДЯМИ.

Это немного отвечает на вопрос, который я задал. Я бы отослал вас к исчерпывающему ответу, данному здесь , и, пожалуйста, прочитайте ветку комментариев, в которой мы спорим взад и вперед по ряду этих моментов.
В любом случае, דברים во множественном числе больше нигде не означает заповедей. Я пытался подчеркнуть, что переводы (особенно KJV) совершенно непоследовательны в передаче только тех времен, которым דברים предшествует עשרת, как заповедей, но когда речь идет об одном и том же событии , דברים не переводятся таким же образом. Это наводит меня на мысль, что для перевода этих трех стихов таким образом была какая-то внешняя причина.

Выражение (עשרת הדברים) переводилось по-разному. Два из них самые распространенные: « Десять заповедей » и « Десять слов ». Что касается последнего , то можно сказать, что это очень общий перевод . Если бы окончательное значение этого выражения было сосредоточено на идее «говорить» или «произносить какие-то слова», то автор Библии использовал бы, например, אמרות, существительное, образованное от глагола אמר из древнерусского языка (Иер. 38:22). ), так как его значение - по своей природе - родовое.

Вместо этого корень דבר, от которого произошло существительное דברים, хотя и остается внутри общего понятия «говорить», но имеет свой специфический оттенок. Если теперь отбросить общее и взаимное (с אמר) значение слова «говорить» и тому подобное, что останется? Значение «направлять, направлять, направлять» (это значение (среди прочего) можно найти (только в некоторых примерах) у Барнса (« вести, направлять »), Брауна-Драйвера-Бриггса (« уводить» ). '), Benjamin Davies (" водить "), Reineccius (" duxit "), Fuerst (" складывать в ряд " [I.], " водить, вести " [II.]), Gesenius " на ставить в ряд, вести, направлять,

Так что, принимая во внимание этот нюанс, выражение עשרת הדברים передавалось бы: « Десять руководящих принципов », или « Десять руководящих принципов ». На самом деле, они были составлены не для представления конкретных законов, а, скорее, для представления реальных принципов, на которых основывались различные законы Торы.

Например, если Исх. 20:17 был конкретно наказуемым законом, то как израильские судьи наказывали его нарушение? Могу ли я (олицетворяя судью Израиля) наказать человека за то, что он позарился на чужое ? Если бы кто-то сказал: «Да, потому что я накажу этого человека, когда его вожделение приведет его к краже объекта его желания». Хорошо, но вы будете наказывать его не за нарушение Исх 20:17, а за нарушение Исх 20:15! Я могу наказать действие, а не чувство.

Итак, ясно, что выражение עשרת הדברים: означает не просто «слова» и не «конкретные законы» (подлежащие прямому наказанию), а совокупность руководящих принципов , которым народ (Израиль) должен следовать по воле Бога.

Отвечая прямо на ваш вопрос (на самом деле, это два вопроса): я не искал, в каком переводе впервые было использовано выражение «Десять заповедей», но могу сказать, что мотивация перевода в этом способ зависит только от нюанса, который мы обнаружили внутри этого корня: «направлять, направлять, направлять». Лично я предпочитаю переводить это выражение, как я упоминал ранее, «Десять руководящих принципов» или «Десять основных принципов».

PS Прошу прощения за мой шаткий английский.

Исход 20: 1 «Бог изрек все эти דברים слова» или Второзаконие 5:22 «Эти слова, которые сказал ГОСПОДЬ. Я думаю, что простой ответ заключается в том, что דברים может означать что угодно, от «слов» до «вещей» и «заповедей». См. Гесениус ». Лексикон (в Blue Letter Bible для любого из этих стихов). Переводчики должны использовать контекст, чтобы дать смысл того, что имелось в виду. Второзаконие 5: 2 говорит о Божьем завете בריתו, который во Второзаконии 5:32 Он повелел צִוָּה Своему народу делать לעשות: десять вещей. Но «вещи» — очень слабое слово в английском языке и не может передать серьезность завета или тот факт, что им было велено их выполнять. Следовательно, выбор переводчиками заповедей или заповедей дает право смысл значения. Самый ранний перевод, дающий это значение, вероятно, не имеет отношения к обсуждению,поскольку — как бы и где бы он ни переводился — еврейский язык ясно говорит о том, что Бог повелевает людям делать то, что Бог дал Моисею, — следовательно, они становятся заповедями.

Здравствуйте, EAnnP, добро пожаловать в BH, и спасибо за ответ. Излишне говорить, что я не согласен с вами в этом, и, чтобы не повторять одни и те же моменты снова и снова, я бы перенаправил вас к ответу и комментариям на christianity.stackexchange.com/a/62680/40626 .
EAnnP, можете ли вы включить отрывок из Лексикона и процитировать его? И, поскольку вопрос ОП требует самого раннего перевода, похоже, ваш ответ не отвечает.

Отношения между ЯХВХ и Израилем по-разному описываются как Отец и сын, Господин и слуга и т. д., но, возможно, наиболее буквально они описываются как отношения сюзерена и подчиненного царства. То есть Израильское царство должно присягнутьк царю небесному. Условия этого договорного соглашения изложены в Синайском документе, который мы часто называем «законом», общий план которого изложен на двух таблицах. Было бы справедливо сказать, что две таблицы, содержащие десять обязанностей меньших людей с различными подробными приказами с их санкциями, являются более конкретными обязательствами как подчиненной нации. С этой точки зрения десять «заповедей» лучше понимать как «условия» согласия. Приказы, которые следуют, являются требованиями, потому что первые два термина дают сюзерену право издавать такие законы. Таким образом, можно сказать, что весь закон и пророки черпали свою силу из авторитета первых двух терминов.

Так что вместо «заповедей» я склоняюсь скорее к переводу «терминов» или «артикулов»; возможно "имеет значение".