Что означает слово περἰ в Римлянам 8:3?

Римлянам 8:3 говорит следующее

καἰ περἰ ἁμαρτἰας (и за грех)

Во многих переводах в качестве альтернативного перевода предлагается приношение за грех . Я вижу, как περί может означать вместо , но является ли это предложением для общего перевода περἰ?

Ответы (3)

Нет, περἰ обычно не имеет значения как подношение за . Исключительно на основе греческого настоящего трудно перевести περἰ таким образом.

Стандартные переводы περἰ+ родительного падежа следующие:

  • вокруг, около или рядом с местом
  • о, относительно
  • о, за счет
  • для (как в, чтобы бороться за свою жизнь)
  • мотива (например, ради победы)

Вы можете подогнать этот стих под любое из последних четырех значений. (Мой источник этих определений — «Сокращенное издание греко-английского лексикона » Лидделла и Скотта , которое, по общему признанию, больше относится к классическому греческому языку, чем к библейскому, но, вероятно, в любом случае подходит.)

Однако с учетом сказанного некоторые ученые выдвинули аргумент, что περἰ ἁμαρτἰας как фраза имеет определенное значение. Например, в LXX Левит 5.9 мы встречаем следующий фрагмент греческого языка:

καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου ἁμαρτίας γάρ ἐστιν
Leviticus 5.9 (LXX)

Здесь περὶ τῆς ἁμαρτίας означает именно жертву за грех . Эта фраза является устоявшейся фразой, которая появляется в других местах Септуагинты как перевод еврейского лехатта'т ( приношение за грех ). Вполне вероятно, что Павел имел в виду этот намек, когда писал Римлянам 8:3. Я не уверен, что он достаточно силен, чтобы быть основным переводом, но есть очень веские основания включить его в качестве сноски.

Несколько ссылок на Google Книги для этих идей:

На самом деле, περἰ ἁμαρτἰας часто используется в LXX для перевода еврейского слова חטאת ( чаттаат ), означающего «приношение за грех».

Вы можете убедиться в этом, выполнив поиск фразы περἰ ἁμαρτἰας в LXX и изучив соответствующее слово на иврите. Например, см. LXX Лев. 7:7 .

В греческом Новом Завете также есть многочисленные случаи, когда одна и та же греческая фраза используется в контексте, который, несомненно, относится к «приношениям за грех». Например,

Евреям 10:6 (KJV)

Во всесожжениях и [жертвах] за грех (περὶ ἁμαρτίας) ты не имел удовольствия.

Евреям 10:8 (KJV)

Выше, когда он сказал: Жертвы и приношения, и всесожжения и [приношения] за грех (περὶ ἁμαρτίας), ты не хотел и не имел удовольствия [в этом]; которые предусмотрены законом;

Евреям 10:18 (KJV)

Теперь, когда прощение их [есть,] нет больше жертвы за грех (περὶ ἁμαρτίας).

По сути, περἰ ἁμαρτἰας функционирует как содержательная предложная фраза, таким образом, «то, что за грех», т. е. жертва за грех. Вполне вероятно, что в греческом койне просто не было слова, эквивалентного еврейскому слову חטאת; поэтому еврейским авторам пришлось использовать предложную фразу περἰ ἁμαρτἰας в качестве существительного.

Вы также можете добавить Евреям 13:11 в качестве дополнительного стиха.

Вероятно, здесь присутствуют жертвенные аллюзии, указывающие на причину, по которой был послан Сын: kai peri hamartias (за грех). Павел мог просто иметь в виду все отношение миссии Христа к греху (Cranfield:1987:382; Stott:1994:220; Meyer:1983:303; Lenski:1960:500; Shedd:1980:231; Sanday & Headlam). :1902:193), и римские христиане могли подумать об этой фразе в этом контексте (Morris:1988:303); ср. Галатам 1:4; 1 Петра 3:18.

Или это может означать «с целью удаления греха» (Brooks & Winbery: 1979: 30).

Но греческая фраза часто означает «жертва за грех» в LXX (Левит 5:6-7; 9:2; 14:31; Числа 6:16; Псалтирь 40:6; Ис. 53:10; Иезекииль 42:13). , и это, вероятно, означает то же самое и здесь: Бог послал Своего собственного Сына в жертву за грех (Moo: 1996: 480; Dunn: 1988: 422; Fee: 1994: 531; Bruce: 1985: 152). См. Евреям 10:6-9,17-18; 13:11-12; Исаия 53:10.

Павел имеет дело с «господином Грехом», или с Грехом как с хозяином, или с силой Греха в Римлянам 6:10. «Смертью, которою Он умер, Он однажды умер для греха...» Как мы видим, Христос «умер для греха» в 11 ст. (ср. 6:2,11) — это Он умер а не Син.

Затем Павел говорит своим читателям, что, поскольку они были освобождены от этого враждебного тирана [(ст. 2; ст. 11 «Да так»]), они не должны позволять ему вернуться и снова править (ст. 12-13). Грех не будет и не должен больше господствовать над ними, поскольку они находятся под благодатью, а не под законом (ст. 14), им не нужно постоянно подвергать свои члены греху и т. д. (ст. 12). что также показало бы, что Син все еще жив.

В Римлянам 8:3 Бог в судебном порядке «осудил грех во плоти» через жертву Христа на Кресте, ср. Римлянам 6:7-10. Его жертвенная, искупительная смерть была средством, с помощью которого Бог в судебном порядке осудил «грех во плоти» (Witherington III & Hyatt: 2004: 214). Грех (олицетворенный) был осужден как преступник и из-за этого осуждения потерял право властвовать над человечеством (Ленский: 1960: 502); ср. 5:12,21. Бог эффективно лишил Греха возможности «диктовать условия» тем, кто «во Христе», т. 2 (Moo: 1996: 481).

Хотя контекст указывает на то, что власть Греха также была сломлена (Schreiner: 1998: 403) и свергнута его власть, возникает вопрос относительно этого конкретного значения из-за судебной коннотации греческого слова, переведенного как «осуждать» (Moo: 1996). :481). Глагол, однако, может обозначать юридическую процедуру вынесения приговора и судебного вердикта о приведении его в исполнение, и, вероятно, это значение здесь (Cranfield: 1987: 382-383). Бог в судебном порядке лишил Греха его господства (Мейер: 1983:303), а затем, как указывает Фи (1994:534), его власть была низвергнута, поскольку весь спор, начавшийся в 5:12, касается свободы от тирании Греха.