Послание к Римлянам 11:36 состоит из четырех предложений, образующих четкую параллельную структуру:
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰπ τομϰὺႶοὺὂ αἰς
Перевод ESV довольно типичен:
Ибо от него и через него и к нему все. Ему слава во веки. Аминь.
Кажется, не так много вариантов для ἐξ ( ex ) или δι' ( dia ), но εἰς ( eis ) переводится двумя разными способами в этом же стихе:
"к"
"за"
Обратил бы внимание читатель-грек на это повторение и связал бы два употребления?
Джонатан Эдвардс предлагает еще один вариант:
ПЗУ. 11:36. «Ибо от него, и через него, и к нему, или в нем все». То же самое на греческом языке, которое здесь передано ему , передано в нем , 1 Кор. 8:6.
Его проповедь направлена на то, чтобы читать все как в Боге, а не только ему . Перевод Эдвардса правдоподобен или вероятен здесь?
εἰς здесь является частью идиомы и может также переводиться как «для».
αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν
«(Ему) слава во веки веков , аминь».
Идиома εἰς τοὺς αἰῶνας («на века») означает «навсегда».
Источник: Мои годы на уроках греческого языка койне, и я думаю, что я также читал его в «Идиомах греческого Нового Завета» Портера.
Я думаю, что Эдвардс предпринимает доблестные усилия, пытаясь понять, что могло бы быть очень странной конструкцией. Тем не менее, я думаю, что предпочтительнее более простое объяснение этой идиомы, повторяемой в Новом Завете несколькими авторами.
РЕДАКТИРОВАТЬ
Два появления εἰς являются показательными примерами гибкости причастий. Иногда (обычно) они являются направленными, но иногда они используются как преглаголы, а иногда они идиоматичны.
Дэвид Аллен Блэк иллюстрирует разницу между εἰς и en, где en больше находится внутри, а εἰς направлен к сдерживанию («внутри»). Однако εἰς также допускает преимущество и может переводить это «для», ведущее к «от» -> «через» -> «для».
Похоже, что комитет ESV решил подчеркнуть направленные свойства εἰς, опустив «внутри» и выбрав «к». Эдвардс, кажется, сосредотачивается на локативной функции, но, как правило , это более распространенная функция en (что открывает совершенно другую область экзегетических проблем, поскольку en также часто может отмечать инструментальные средства и может быть передано «by»). Я склонен согласиться с интерпретацией NIV и понимать первое εἰς как преимущество, а второе — как идиоматическое.
пользователь862