Как следует переводить предлоги в Римлянам 11:36?

Послание к Римлянам 11:36 состоит из четырех предложений, образующих четкую параллельную структуру:

ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ ​​δόξα εἰπ τομϰὺႶοὺὂ αἰς

Перевод ESV довольно типичен:

Ибо от него и через него и к нему все. Ему слава во веки. Аминь.

Кажется, не так много вариантов для ἐξ ( ex ) или δι' ( dia ), но εἰς ( eis ) переводится двумя разными способами в этом же стихе:

  1. "к"

  2. "за"

Обратил бы внимание читатель-грек на это повторение и связал бы два употребления?

Джонатан Эдвардс предлагает еще один вариант:

ПЗУ. 11:36. «Ибо от него, и через него, и к нему, или в нем все». То же самое на греческом языке, которое здесь передано ему , передано в нем , 1 Кор. 8:6.

Его проповедь направлена ​​на то, чтобы читать все как в Боге, а не только ему . Перевод Эдвардса правдоподобен или вероятен здесь?

Следует отметить, что смысл (и, следовательно, его перевод) предлога будет определяться не только падежом объекта предлога (acc? gen? dat?), но и классом объекта предлога. . Под классом я подразумеваю объект предлога, относящегося к месту, времени и т. д. Поскольку αὐτὸν, следующее за первым εἰς, относится к Богу (человеку), а τοὺς αἰῶνας, следующее за последним, εἰς относится к интервалу времени. , не следует ожидать, что εἰς будет переведено таким же образом. Класс существительного неодинаков.

Ответы (1)

εἰς здесь является частью идиомы и может также переводиться как «для».

αὐτῷ ἡ ​​δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν

«(Ему) слава во веки веков , аминь».

Идиома εἰς τοὺς αἰῶνας («на века») означает «навсегда».

Источник: Мои годы на уроках греческого языка койне, и я думаю, что я также читал его в «Идиомах греческого Нового Завета» Портера.

Я думаю, что Эдвардс предпринимает доблестные усилия, пытаясь понять, что могло бы быть очень странной конструкцией. Тем не менее, я думаю, что предпочтительнее более простое объяснение этой идиомы, повторяемой в Новом Завете несколькими авторами.

РЕДАКТИРОВАТЬ

Два появления εἰς являются показательными примерами гибкости причастий. Иногда (обычно) они являются направленными, но иногда они используются как преглаголы, а иногда они идиоматичны.

Дэвид Аллен Блэк иллюстрирует разницу между εἰς и en, где en больше находится внутри, а εἰς направлен к сдерживанию («внутри»). Однако εἰς также допускает преимущество и может переводить это «для», ведущее к «от» -> «через» -> «для».

Похоже, что комитет ESV решил подчеркнуть направленные свойства εἰς, опустив «внутри» и выбрав «к». Эдвардс, кажется, сосредотачивается на локативной функции, но, как правило , это более распространенная функция en (что открывает совершенно другую область экзегетических проблем, поскольку en также часто может отмечать инструментальные средства и может быть передано «by»). Я склонен согласиться с интерпретацией NIV и понимать первое εἰς как преимущество, а второе — как идиоматическое.