Послание к римлянам завершается словами: «Единомудрому Богу слава во веки веков через Иисуса Христа! Аминь». (Рим. 16:27). Означает ли это, что есть и другие боги, которые не мудры?
Здесь может быть проблема с переводом, как в KJV: «Единому Богу, премудрому, слава через Иисуса Христа во веки. Аминь». Однако проблема не связана с изменением рукописи.
Textus Receptus гласит: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω ω η δοξα εις τους αιωνας αμην.
SBL Греческий NT гласит: μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
Греческий язык тот же, но в современных переводах преобладает «единственный мудрый Бог» (см. NASB, NIV, RSV, NRSV и т. д.). Таким образом, остается вопрос: существуют ли другие боги, не являющиеся мудрыми? Если, однако, вы хотите привести аргументы в пользу рендеринга KJV, вы можете это сделать.
Этот текст просто говорит о Боге и его атрибутах . Это не попытка провести различие между Богом и другими богами.
Оба прилагательных, μόνῳ и σοφῷ, находятся в атрибутивной позиции. На самом деле, μόνῳ σοφῷ θεῷ — это анархическая конструкция прилагательного-существительного . По поводу этой конструкции Уоллес (1996, стр. 309) упоминает следующее:
Таким образом, когда из контекста было установлено , что прилагательное в конструкции прилагательное-существительное (обратите внимание на порядок: прил., затем существительное) выражает атрибутивное отношение к существительному, оно находится в первой (анартрозной) атрибутивной позиции (например, ἀγαθὸς βασιλεύς = хороший король). Это достаточно распространено, встречаясь сотни раз в NT.
Таким образом, прилагательные μόνῳ («только») и σοφῷ («мудрый») модифицируют существительное θεῷ («Бог»). Нечто подобное также говорят Мэтьюсон и Эмиг (2016, стр. 59):
В славословии Рим. 16, «единственный» и «мудрый» придают дополнительные атрибуты «вечному Богу» (ст. 26). Они предшествуют θεῷ, поэтому их следует считать выразительными.
Исходя из вышеизложенного, «Единому премудрому Богу» следует тот же порядок слов, что и в греческом, и это подходящий перевод текста. Тем не менее, KJV делает возможный акцент: «представляет Бога как единственное мудрое существо» (Haldane, 1874, стр. 251).
Альтернативный перевод может использовать нечто, известное как согласованные прилагательные . Согласованные прилагательные - это прилагательные, которые одинаково и независимо изменяют одно и то же существительное. Обычно они разделяются запятыми и очень редко словом и (Einsohn, 2005, стр. 100). например, фраза синее ясное небо . Прилагательные blue и clear оба модифицируют или описывают существительное небо , или, используя слово и , предложение будет читаться: синее и чистое небо . Имея это в виду, μόνῳ σοφῷ θεῷ можно перевести как:
к единственному и мудрому Богу или к единственному, мудрому Богу
использованная литература
Мэтьюсон, Д. и Эмиг, Э. (2016). Промежуточная греческая грамматика: синтаксис для изучающих Новый Завет. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic.
Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета. Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.
Холдейн, Р. (1874 г.). Экспозиция Послания к римлянам , Лондон: У. Олифант и Ко. https://archive.org/details/expositionofthee00halduoft
Эйнзон, А. (2005). Справочник редактора: руководство по издательскому делу и корпоративным коммуникациям . Калифорнийский университет Press.
Боюсь, это в конечном счете лингвистический (а не герменевтический) вопрос. Чтобы лучше это понять, давайте взглянем на Иоанна 17:3 и Римлянам 16:27 на греческом и румынском языках (хотя бы потому, что последний не английский):
Иоанна 17 : 3 в пн в алетин в в
Римлянам 16:27 пн о соф о о
Иоанна 17:3 singur ul adevarat ul Dumnezeu
Римлянам 16:27 singur ului intelept ului dumnezeu
Обратите внимание, как в каждом случае в обоих языках окончания всех прилагательных одинаковы? Теперь, если бы я перевел то, что вы предлагаете, на румынский, это звучало бы так:
Римлянам 16:27 singur ului Dumnezeu intelept
Заметили разницу? :-)
Проблема заключается в том, что обе румынские версии Послания к Римлянам 16:27 переводят одно и то же на английский язык, несмотря на то, что имеют два частично совпадающих, но в конечном счете различных значения. Разница состоит в том, что первое, несмотря на то, что оно иногда является синонимом второго, обычно (но не всегда) действует так, как если бы между двумя прилагательными была поставлена запятая и или , тогда как последнее лучше соответствует вашей интерпретации. Тем не менее до боли ясно, что греки подразумевают скорее первое, чем второе; то есть, что Бог одновременно единственный (или единственный ) и мудрый, а не Бог, являющийся единственным мудрым божеством, как вы, кажется, предполагаете.
Фраза μονω σοφω θεω встречается в середине предложения.
Все предложение, взятое из дословного перевода в EGNT [греческом Новом Завете англичанина], начинается в начале стиха 25:
Теперь к нему..........
и продолжает:
. . . по заповеди вечного Бога , для послушания веры всем народам явившегося , единого премудрого Бога , чрез Иисуса Христа, Которому слава. . . ..
Совершенно ясно, в контексте всего предложения, что Бог находится в центре внимания с самого начала и на всем протяжении, и совершенно ясно, в грамматике и построении предложения, что есть один «единственный мудрый Бог». ' и никакой другой.
Он «вечный Бог, только мудрый Бог».
Его мудрость в этом месте связана с его вечным бытием. Он вечный дух, вневременной, с самого начала, а не от времени. Его мудрость не от природы. Его мудрость принадлежит вечному существованию, которое не создано ничем. Мудрость его от него самого и внутри себя, ибо иначе и быть не могло.
Как я уже сказал в комментарии, «единственный мудрый Бог» не обязательно подразумевает других божеств, которые не являются мудрыми, но эта формулировка могла бы быть правильной и в том случае, если бы других божеств вообще не существовало, или, даже если бы они существовали, до сих пор без ссылки на них. Если существует что-то столь же уникальное в своем роде, скажем, «единственный гениальный художник Моны Лизы», говоря это предложение, я вовсе не подразумеваю, что есть другие, негениальные художники Моны Лизы, а просто восхваляю Леонардо да Винчи таким, какой он есть, без какой-либо конкурентной/сравнительной ссылки на других художников. Однако контекстуально, если общеизвестно, что, например, Мона Лиза была написана и менее одаренными художниками, эта же фраза может указывать на такое соревнование/сравнение. Греческий язык искомого отрывка открыт для обеих интерпретаций.
Однако на более глубоком теологическом уровне можно сказать, что «мудрый» здесь говорится в абсолютном, всеобщем, а не в относительном, частном смысле, как атрибут кого-то, кто не может быть немудрым, кто всегда совершенно мудр, и чья мудрость была основанием всего творения (Притчи 3:19; Псалом 104:24). Так вот, такая непоколебимая и всегда совершенная мудрость есть свойство только Бога, а ни человек, ни ангел иметь ее не могут.
В этом смысле также важно отметить, что фразе «единственный мудрый Бог» в том же предложении предшествует «αἰωνίου θεοῦ» — «вечный Бог», то есть для того, чтобы намекнуть, что мудрость Бога так же вечен, как и сам Бог, или, иначе говоря, Бог вечно мудр. Люди ни в коем случае не могут обладать такой мудростью должным образом, но только через участие; в этом смысле и Иисус является обладателем той же непоколебимой мудрости, которой верующие обладают не собственно, а по соучастию (1 Кор. 2:16), а сам Иисус непременно обладает ею должным образом, как и Бог. И как Бог не может отречься от Себя и быть иным, чем Бог, так и Иисус точно так же не может отречься от Себя и всегда непоколебим, когда величайший из людей (и даже ангелы) может поколебаться и пасть (2 Тим. 2). :13),
Контекст Послания к Римлянам 16:25-27 также указывает на то, что тайна, сокрытая от начала мира, т. е. тайна Божья, которая семантически может быть тесно связана с Его мудростью, если не отождествляться с ней, открывается через Иисуса Христа, а затем в в 16:27 также διὰ Χριστοῦ можно понимать как «Бога, который через Иисуса Христа показал Себя единственным мудрым (в абсолютном смысле)» (см.: комментарий Майера к Новому Завету http://biblehub.com/commentaries/romans/ 16-27.htm) - таким образом, как тайна открывается через Иисуса Христа, так и Его бытие единого премудрого Бога также открывается через Иисуса Христа; и Павел подчеркивает здесь, что Бог абсолютно бессилен открыть Свою мудрость иначе как через Иисуса, Которого как необходимый и совечный принцип этого откровения Павел в другом месте также называет самой Силой и Мудростью Божией (1 Кор. 1:24). ).
Приведенный выше комментарий о «согласованных прилагательных» был информативным и интересным, но похоже, что такая ситуация требует наличия определенного артикля; из которых нет ни одного...
«μόνῳ σοφῷ θεῷ» можно перевести как:
Единому и мудрому Богу, или Единому, мудрому Богу»
Кроме того, лингвистическая проблема не обязательно означает, что это не герменевтический вопрос, особенно когда он приводит к различным выводам о том, о чем на самом деле говорится в стихе.
И, несмотря на одно из приведенных выше замечаний, на самом деле с этим стихом связан вариант текстового источника; то есть, если быть точным, этот стих можно найти либо в 14:26, либо в 16:27.
Еще один комментарий выше основан на рассуждениях о том, что его следует читать особым образом, потому что фраза «μονω σοφω θεω» встречается в середине предложения, которое начинается еще в начале стиха 25 ... однако это сомнительно из-за вышеупомянутых вариаций исходного текста; то есть стих 16:25 является стихом 14:24 в других исходных текстах, поэтому, прежде чем этот аргумент можно будет считать возможным, автор должен сначала решить, влияет ли размещение стиха на его выводы?
И, наконец, я также нахожу особенность этого греческого синтаксиса в том, чтобы передать, что Бог одновременно уникален и мудр, а не Бог является единственным мудрым божеством, поэтому я предполагаю, что ..."[16:27] μόνῳ σοφῷ θεῷ..." не~только [Один] {3441 A-DSM} не~мудрый [Один] {4680 A-DSM} к~Богу {2316 N-DSM} ...читается как:
"не~только, не~мудро, к~Богу,
через Помазанника Иешуа,
к~Которой [будет] слава в эоны. Аминь." (~Робин)
Леван Гигинеишвили
Люциан