Каким образом Бог является «единственным мудрым Богом»?

Послание к римлянам завершается словами: «Единомудрому Богу слава во веки веков через Иисуса Христа! Аминь». (Рим. 16:27). Означает ли это, что есть и другие боги, которые не мудры?

Здесь может быть проблема с переводом, как в KJV: «Единому Богу, премудрому, слава через Иисуса Христа во веки. Аминь». Однако проблема не связана с изменением рукописи.

Textus Receptus гласит: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου ω ω η δοξα εις τους αιωνας αμην.

SBL Греческий NT гласит: μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

Греческий язык тот же, но в современных переводах преобладает «единственный мудрый Бог» (см. NASB, NIV, RSV, NRSV и т. д.). Таким образом, остается вопрос: существуют ли другие боги, не являющиеся мудрыми? Если, однако, вы хотите привести аргументы в пользу рендеринга KJV, вы можете это сделать.

«Единственный мудрый Бог» не обязательно подразумевает других божеств, которые не мудры, но эта формулировка может стоять, даже если таковых вообще не существовало. Например, если бы существовал единственный быстро бегающий единорог и кто-то воскликнул: «Вот, наш единственный быстро бегающий единорог!», это не означало бы, что существуют и медлительные единороги, скорее, эта фраза просто подтверждает, что существует единорог. единорог и что он быстр, без какой-либо злобы на других медленных единорогов, если последние не существуют. Впрочем, Павел мог иметь в виду и это противопоставление: наш богомудрый; языческие боги - немудрые. Греческий можно было понимать в обоих направлениях.
См. также Иоанна 17:3 , где есть похожее выражение.

Ответы (5)

Этот текст просто говорит о Боге и его атрибутах . Это не попытка провести различие между Богом и другими богами.

Оба прилагательных, μόνῳ и σοφῷ, находятся в атрибутивной позиции. На самом деле, μόνῳ σοφῷ θεῷ — это анархическая конструкция прилагательного-существительного . По поводу этой конструкции Уоллес (1996, стр. 309) упоминает следующее:

Таким образом, когда из контекста было установлено , что прилагательное в конструкции прилагательное-существительное (обратите внимание на порядок: прил., затем существительное) выражает атрибутивное отношение к существительному, оно находится в первой (анартрозной) атрибутивной позиции (например, ἀγαθὸς βασιλεύς = хороший король). Это достаточно распространено, встречаясь сотни раз в NT.

Таким образом, прилагательные μόνῳ («только») и σοφῷ («мудрый») модифицируют существительное θεῷ («Бог»). Нечто подобное также говорят Мэтьюсон и Эмиг (2016, стр. 59):

В славословии Рим. 16, «единственный» и «мудрый» придают дополнительные атрибуты «вечному Богу» (ст. 26). Они предшествуют θεῷ, поэтому их следует считать выразительными.

Исходя из вышеизложенного, «Единому премудрому Богу» следует тот же порядок слов, что и в греческом, и это подходящий перевод текста. Тем не менее, KJV делает возможный акцент: «представляет Бога как единственное мудрое существо» (Haldane, 1874, стр. 251).

Альтернативный перевод может использовать нечто, известное как согласованные прилагательные . Согласованные прилагательные - это прилагательные, которые одинаково и независимо изменяют одно и то же существительное. Обычно они разделяются запятыми и очень редко словом и (Einsohn, 2005, стр. 100). например, фраза синее ясное небо . Прилагательные blue и clear оба модифицируют или описывают существительное небо , или, используя слово и , предложение будет читаться: синее и чистое небо . Имея это в виду, μόνῳ σοφῷ θεῷ можно перевести как:

к единственному и мудрому Богу или к единственному, мудрому Богу


использованная литература

  • Мэтьюсон, Д. и Эмиг, Э. (2016). Промежуточная греческая грамматика: синтаксис для изучающих Новый Завет. Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic.

  • Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета. Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.

  • Холдейн, Р. (1874 г.). Экспозиция Послания к римлянам , Лондон: У. Олифант и Ко. https://archive.org/details/expositionofthee00halduoft

  • Эйнзон, А. (2005). Справочник редактора: руководство по издательскому делу и корпоративным коммуникациям . Калифорнийский университет Press.

Боюсь, это в конечном счете лингвистический (а не герменевтический) вопрос. Чтобы лучше это понять, давайте взглянем на Иоанна 17:3 и Римлянам 16:27 на греческом и румынском языках (хотя бы потому, что последний не английский):

Иоанна 17 : 3 в пн в алетин в в

Римлянам 16:27 пн о соф о о


Иоанна 17:3 singur ul adevarat ul Dumnezeu

Римлянам 16:27 singur ului intelept ului dumnezeu

Обратите внимание, как в каждом случае в обоих языках окончания всех прилагательных одинаковы? Теперь, если бы я перевел то, что вы предлагаете, на румынский, это звучало бы так:

Римлянам 16:27 singur ului Dumnezeu intelept

Заметили разницу? :-)

Проблема заключается в том, что обе румынские версии Послания к Римлянам 16:27 переводят одно и то же на английский язык, несмотря на то, что имеют два частично совпадающих, но в конечном счете различных значения. Разница состоит в том, что первое, несмотря на то, что оно иногда является синонимом второго, обычно (но не всегда) действует так, как если бы между двумя прилагательными была поставлена ​​запятая и или , тогда как последнее лучше соответствует вашей интерпретации. Тем не менее до боли ясно, что греки подразумевают скорее первое, чем второе; то есть, что Бог одновременно единственный (или единственный ) и мудрый, а не Бог, являющийся единственным мудрым божеством, как вы, кажется, предполагаете.

Путаница, по-видимому, происходит из-за того, что в английском языке прилагательное должно предшествовать существительному, что делает говорящего неспособным различить (единственного мудрого) Бога и единственного (мудрого Бога) .

Фраза μονω σοφω θεω встречается в середине предложения.

Все предложение, взятое из дословного перевода в EGNT [греческом Новом Завете англичанина], начинается в начале стиха 25:

Теперь к нему..........

и продолжает:

. . . по заповеди вечного Бога , для послушания веры всем народам явившегося , единого премудрого Бога , чрез Иисуса Христа, Которому слава. . . ..

Совершенно ясно, в контексте всего предложения, что Бог находится в центре внимания с самого начала и на всем протяжении, и совершенно ясно, в грамматике и построении предложения, что есть один «единственный мудрый Бог». ' и никакой другой.

Он «вечный Бог, только мудрый Бог».

Его мудрость в этом месте связана с его вечным бытием. Он вечный дух, вневременной, с самого начала, а не от времени. Его мудрость не от природы. Его мудрость принадлежит вечному существованию, которое не создано ничем. Мудрость его от него самого и внутри себя, ибо иначе и быть не могло.

Как я уже сказал в комментарии, «единственный мудрый Бог» не обязательно подразумевает других божеств, которые не являются мудрыми, но эта формулировка могла бы быть правильной и в том случае, если бы других божеств вообще не существовало, или, даже если бы они существовали, до сих пор без ссылки на них. Если существует что-то столь же уникальное в своем роде, скажем, «единственный гениальный художник Моны Лизы», говоря это предложение, я вовсе не подразумеваю, что есть другие, негениальные художники Моны Лизы, а просто восхваляю Леонардо да Винчи таким, какой он есть, без какой-либо конкурентной/сравнительной ссылки на других художников. Однако контекстуально, если общеизвестно, что, например, Мона Лиза была написана и менее одаренными художниками, эта же фраза может указывать на такое соревнование/сравнение. Греческий язык искомого отрывка открыт для обеих интерпретаций.

Однако на более глубоком теологическом уровне можно сказать, что «мудрый» здесь говорится в абсолютном, всеобщем, а не в относительном, частном смысле, как атрибут кого-то, кто не может быть немудрым, кто всегда совершенно мудр, и чья мудрость была основанием всего творения (Притчи 3:19; Псалом 104:24). Так вот, такая непоколебимая и всегда совершенная мудрость есть свойство только Бога, а ни человек, ни ангел иметь ее не могут.

В этом смысле также важно отметить, что фразе «единственный мудрый Бог» в том же предложении предшествует «αἰωνίου θεοῦ» — «вечный Бог», то есть для того, чтобы намекнуть, что мудрость Бога так же вечен, как и сам Бог, или, иначе говоря, Бог вечно мудр. Люди ни в коем случае не могут обладать такой мудростью должным образом, но только через участие; в этом смысле и Иисус является обладателем той же непоколебимой мудрости, которой верующие обладают не собственно, а по соучастию (1 Кор. 2:16), а сам Иисус непременно обладает ею должным образом, как и Бог. И как Бог не может отречься от Себя и быть иным, чем Бог, так и Иисус точно так же не может отречься от Себя и всегда непоколебим, когда величайший из людей (и даже ангелы) может поколебаться и пасть (2 Тим. 2). :13),

Контекст Послания к Римлянам 16:25-27 также указывает на то, что тайна, сокрытая от начала мира, т. е. тайна Божья, которая семантически может быть тесно связана с Его мудростью, если не отождествляться с ней, открывается через Иисуса Христа, а затем в в 16:27 также διὰ Χριστοῦ можно понимать как «Бога, который через Иисуса Христа показал Себя единственным мудрым (в абсолютном смысле)» (см.: комментарий Майера к Новому Завету http://biblehub.com/commentaries/romans/ 16-27.htm) - таким образом, как тайна открывается через Иисуса Христа, так и Его бытие единого премудрого Бога также открывается через Иисуса Христа; и Павел подчеркивает здесь, что Бог абсолютно бессилен открыть Свою мудрость иначе как через Иисуса, Которого как необходимый и совечный принцип этого откровения Павел в другом месте также называет самой Силой и Мудростью Божией (1 Кор. 1:24). ).

Приведенный выше комментарий о «согласованных прилагательных» был информативным и интересным, но похоже, что такая ситуация требует наличия определенного артикля; из которых нет ни одного...

«μόνῳ σοφῷ θεῷ» можно перевести как:

Единому и мудрому Богу, или Единому, мудрому Богу»

Кроме того, лингвистическая проблема не обязательно означает, что это не герменевтический вопрос, особенно когда он приводит к различным выводам о том, о чем на самом деле говорится в стихе.

И, несмотря на одно из приведенных выше замечаний, на самом деле с этим стихом связан вариант текстового источника; то есть, если быть точным, этот стих можно найти либо в 14:26, либо в 16:27.

Еще один комментарий выше основан на рассуждениях о том, что его следует читать особым образом, потому что фраза «μονω σοφω θεω» встречается в середине предложения, которое начинается еще в начале стиха 25 ... однако это сомнительно из-за вышеупомянутых вариаций исходного текста; то есть стих 16:25 является стихом 14:24 в других исходных текстах, поэтому, прежде чем этот аргумент можно будет считать возможным, автор должен сначала решить, влияет ли размещение стиха на его выводы?

И, наконец, я также нахожу особенность этого греческого синтаксиса в том, чтобы передать, что Бог одновременно уникален и мудр, а не Бог является единственным мудрым божеством, поэтому я предполагаю, что ..."[16:27] μόνῳ σοφῷ θεῷ..." не~только [Один] {3441 A-DSM} не~мудрый [Один] {4680 A-DSM} к~Богу {2316 N-DSM} ...читается как:

"не~только, не~мудро, к~Богу,

через Помазанника Иешуа,

к~Которой [будет] слава в эоны. Аминь." (~Робин)