В Евангелии от Матфея 11:11 Иисус говорит:
Из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя [KJV]
Я понимаю, что уместными греческими словами здесь (и в Луки 7:28) являются «gennetos» (рожденный) и «gyne» (женщина). (Источник: Уильям Д. Маунс, «Подстрочный текст для остальных»)
Не может быть никаких сомнений в том, что Иисус был «больше» Иоанна. Но разве Иисус не был «рожден» женщинами, как Иоанн Креститель был «рожден» женщинами? Исключает ли Иисус себя из утверждения «рожденный женами»? Сравнивал ли Иисус себя с Иоанном Крестителем? Конечно, Иисус не считает себя ниже Иоанна!
Обратите внимание, однако, что мой вопрос НЕ касается того, мог ли Иоанн Креститель быть больше, чем Иисус, и каким образом.
Мой вопрос касается значения греческого слова «gennetos» в Евангелии от Матфея 11:11 и в Евангелии от Луки 7:28 применительно к Иисусу.
Я приветствую любое понимание греческих слов, которые проливают свет на различия между рождением Иоанна Крестителя и рождением Иисуса. Обратите внимание, однако, что я не греческий ученый. Подстрочный перевод, которым я пользуюсь, вполне мог бы называться «Справочник идиота по греческому языку Нового Завета» (с извинениями перед WD Mounce).
«Рожденный» женщинами в Матфея 11:11, касающийся вхождения в мир Иоанна Крестителя, его родителей Захарии и Елизаветы, является переводом слова gennetois ( см . также Луки 7:28), который Liddell & Scott [American Edition 1854] say происходит от gennaw («w» — омега, длинное «o»). Библейский центр говорит, что gennetois — это прилагательное и дательный падеж мужского рода во множественном числе.
Лидделл и Скотт дают значение «порождать» для глагола gennaw и «порождать» для прилагательного gennetois . Thayer [2nd Edition 1958] полностью согласен с Liddell & Scott в этом отношении.
Об Иисусе Павел говорит, что он геномен женщины, Галатам 4:4. Аналитический лексикон Бэгстера говорит, что это винительный падеж, единственное число, мужской род и средний род, причастие, аорист 2 глагола ginomai , приходить или становиться.
Иисус здесь, в Галатам 4:4, «происходит» от женщины, но здесь не «рожден» от женщины.
Иисус говорит, записано в Евангелии от Иоанна 16:21, что «женщина… в родах… имеет печаль… но как только родится ( tikto ) дитя, уже не помнит тоски от радости, что рождается мужчина ( gennaw ) в мир'. Примечание: первая доставка приводит к зачатию.
Лука записывает рождение Иоанна Крестителя в Евангелии от Луки 1:57: «Пришло время Елисавете родиться ( tikto ), и она родила ( gennao ) сына.
В обоих вышеупомянутых случаях рождение ребенка и перерезание пуповины приводят к появлению в мире новой независимой сущности. Это называется зачатием. Доставка сначала приводит к зачатию.
Когда концепция зачатия упоминается об Иисусе, это связано с его Небесным Отцом.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного ( monogenes ) [Иоанна 3:16 KJV]
И у Луки (2:7), и у Матфея (1:25) записано, что «Мария… родила ( tikto ) сына своего, прототокоса . Ни один из евангелистов не утверждает, что это «зачатие».
Прототокос по своей сути не означает «первенец». Корень tokos означает «ростовщичество», см. Матфея 25:27 и Луки 19:23, и перевод prototokos должен отражать значение этого корня.
О зачатии Иисуса возвещает ангел Гавриил,
… зачнешь во чреве твоем… и родишь ( тикто ) сына… [Луки 1:31 KJV]
… зачатие… рождающий ( gennao ) святой наречется Сыном Божиим… [Луки 1:35 KJV]
Это второе упоминание, Луки 1:35, описывает результат:
… Дух Святой сойдет на тебя
… сила Всевышнего осенит тебя
Результат этих двух божественных влияний и действий - это то, что зачатие присутствует во чреве девы. И это зачатие предшествует рождению.
Новая индивидуальная сущность уже присутствует в мире до рождения ребенка.
Точно так же в Евангелии от Матфея (1:20) ангел сообщает Иосифу во сне, что «то, что в Ней рождено ( gennaw ) от Духа, свято». Опять же, в мире уже есть новая индивидуальная сущность. Но она еще не тикто , поставил.
Это не естественные роды. Это сверхъестественно.
Лука записывает (2:1), что «Иисус был рожден ( gennaw ) в Вифлееме…». Теперь мы знаем, что Мария уже была беременна, Луки 2:4 и 5, когда она и Иосиф отправились из Назарета в Вифлеем. Ее зачатие произошло в Галилее.
В ней было зачатие благодаря ее зачатию. Это приводит к рождению в Вифлееме. Но это все еще не приписывается Марии .
Не сказано, что Иисус «родился от Марии», только что «родился» в Вифлееме. Формулировка максимально осторожна. Во всех этих писаниях явно избегается утверждение, что Иисус был «рожден» от Марии. Его просто нет.
Нигде не сказано, что Иисус был «рожден» от Марии.
Он «от женщины», Галатам 4:4.
Он Сам есть Единородный Сын Божий.
Это не так сложно, как кажется на первый взгляд. Фраза «рожденный женщиной» или «рожденный женщинами» является общепринятой еврейской идиомой для человечества в целом. Это использовано:
Отмечу следующие комментарии известных комментаторов:
Бенсон:
Среди рожденных женщинами — То есть среди всего рода человеческого во все прежние века,
Барнс:
Среди тех, кто рожден женщинами. Это выразительный способ сказать, что «никогда» не было большего «мужчины», чем Иоанн. См. Иова 14:1.
Мейера
среди рожденных женщиной. Предназначен для обозначения категории людей по той природе, которая свойственна всему роду в силу его происхождения (смертность, слабость, греховность и т. д.).
Гномен Бенгеля
те, что рождены женщинами Выражение вселенского масштаба.
Тот факт, что Иисус описан подобным образом (Гал. 4:4), должен продемонстрировать Его человечность, не умаляя Его божественности. См. ниже.
Теперь о тонких различиях между Гал. 4:4 (об Иисусе) и Мф. 11:11/Луки 7:28 (об Иоанне Крестителе).
Мф 11:11 -
γεννητοῖς (gennētois = рожденный от корневого существительного γεννητός gennetos, полученного из корневого глагола γεννάω gennao) — прилагательное, дательный падеж, мужской род, множественное число; γυναικῶν (gynaikōn = женщины) — родительный падеж существительного во множественном числе женского рода. Он используется только в Матфея 11:11 и Луки 7:28.
Гал 4:4 -
γενόμενον (genomenon = родился или стал от корневого глагола γεννάω gennao) — глагольный аорист, причастие среднего, винительного падежа мужского рода единственного числа; γυναικός (gynaikos = женщина) — существительное родительного падежа женского рода единственного числа
Глагол используется для обозначения процесса размножения наиболее широко в Матфея 1: 1-20 о прародителях Мессии. Оно также используется в отношении Самого Христа (через Марию и/или Святого Духа) в таких местах, как Матф. 1:16, 20, 2:1, Луки 1:35 и т. д.
Таким образом, мы обнаруживаем, что для описания человеческого происхождения Иисуса используются те же слова, что и для остальных из нас, чтобы подтвердить Его единство с человечеством, опять же, без умаления Его божественности.
Возможно, он превозносил женщин, обращая внимание на то, что только женщинами человечество приходит в этот мир. «Церковь» также упоминается как духовно женская.
Найджел Дж.
Лесли