Что такое Бизибоди? 2 Фессалоникийцам 3:11

Во 2 Фессалоникийцам 3:11 Павел осуждает «суетливых тел» (греч. περιεργαζομένους, perergazomenous ). Что это означает?

Сопоставляя это с Новой корейской пересмотренной версией (NKRV) , я нахожу слова, которые можно перевести как «те, кто только делает (создает) работу». 1 По-видимому, это относится к тем, кто создает работу для выполнения, но сам ничего не делает. Насколько точно эта последняя фраза интерпретирует греческий термин, часто переводимый на английский как «назойливые тела»?


1 Конкретная фраза — «일을 만들기만 하는 자들».

Я немного изменил это в соответствии с нашим предыдущим мета-взаимодействием . Хороший вопрос.
О, да. Хорошо. Теперь я вижу, как сделать такую ​​цитату. Спасибо.
Греческий использует игру слов, но, похоже, означает человека, «работающего без дела», а не работающего на самом деле. Для получения дополнительной информации о том, почему использовалось конкретное слово, и общем контексте, см. вопрос здесь: hermeneutics.stackexchange.com/questions/28874/…

Ответы (2)

Что такое Бизибоди? 2 Фессалоникийцам 3:11

Когда Павел говорит: «Мы слышим», использование им настоящего времени подразумевает, что это постоянная проблема, которую церковь должна решить. В своем представлении проблемы он использует три причастия настоящего времени, что еще больше иллюстрирует проблему как очевидную.

Апостолы слышали, что некоторые верующие были…

(1) “leading an undisciplined life,” 
(2) “doing no work at all,” and 
(3) “acting like busybodies.” 

Первый пункт повторяет обвинение, возникшее в ст. 6.

Следующие два пункта подробно описывают этот неправильный образ жизни некоторых людей в церкви.

«...не занят работой; просто назойливые» (CJB)

Эти люди, которые должны быть продуктивными членами поместной церкви, вместо этого мешают работе церкви в целом. Несомненно, их собственная оценка своей жизни была бы суровой поддержкой работы церкви, оценка тех, кто действительно выполнял эту работу, была совершенно иной.

Это становится точкой наблюдения для всех верующих. Засовываем ли мы свой нос туда, где ему не место? Вмешиваемся ли мы в дела других, где у нас нет ни места, ни права быть? Помогаем ли мы продвигать дело Евангелия или мешаем ему своими действиями или бездействием?

περιεργάζομαι означает «усердствовать над чем-то более чем достаточно, тратить на это свой труд».

Насколько я понимаю, английское слово «Busybody» на самом деле было придумано Тиндейлом для перевода «любопытных агентов» здесь, в 1 Фес. 3,11, а также «alienorum appetitor» в 1 Пет. 4,15. В любом случае, самая старая ссылка на «назойливое тело» в OED относится к Библии Тиндейла.

Так адекватно переводит фраза в вопросе или нет? Пожалуйста, приложите больше усилий, чтобы ответить здесь. Думайте об эссе/статье/публикации, а не о комментарии.
Насколько я понимаю, английское слово «Busybody» на самом деле было придумано Тиндейлом для перевода «любопытных агентов» здесь, в 1 Фес. 3,11, а также «alienorum appetitor» в 1 Пет. 4,15. Самое старое упоминание слова «назойливый» в OED в любом случае относится к Библии Тиндейла. oed.com/view/Entry/…
отредактируйте свой ответ, чтобы включить информацию, и обязательно напишите здесь подробные ответы, а не быстрые комментарии.