Еврейские слова, встречающиеся во всех последних частях Исхода:
שֵׁשׁ מָשְׁזָר
имею в виду какую-то причудливую ткань. Разумно ли думать об этом как о шелке? Какое-то время я думал, что это может быть производным от «шесть» (шеш), но теперь я думаю, что это, вероятно, звукоподражание, означающее ткань, которая издает звук «шеш-шеш», когда трется о себя. Это может быть любая тонкая ткань, вроде шелка или атласа, но я не знаю, сколько лет этим материалам.
Должен добавить, что "Маш-зар" - это что-то вроде "странно-чувство", так что это "странно-чувственная шеш-шеш ткань" или же шестикратная ткань странного-чувства. Я перевел это (неправильно, неправильно, неправильно) как «шестикратная кованая ткань», что я тогда подозревал, но теперь уверен, что это совершенно неправильно, так как подразумевает чрезвычайно грубую ткань, тогда как другое толкование — как тонкую ткань.
Что это за штука? Есть ли консенсус? Может это шелк?
שֵׁשׁ ( шеш ; 8336 Стронга ) происходит от שַׁיִשׁ ( шайиш ; 7893 Стронга ), что означает отбеливать или белить . Таким образом , шеш может обозначать белую/отбеленную одежду ( виссус / лен ) или белый камень ( алебастр / мрамор ). מָשְׁזָר ( машзар ) является хофалом от שָׁזַר ( шазар ; Стронга 7806 ) и означает искривленный :
Шеш встречается только в Исходе 28:5 :
Пусть они используют золотую, голубую, пурпурную и червленую пряжу и тонкий лен . (НИВ)
Итак, дай им виссон , золотую нить, голубую, пурпуровую и червленую нить. (НЛТ)
И возьмут золото, и голубую, и пурпуровую, и червленую, и виссон . (КЯВ)
Машзар встречается один в 39:24 :
Они делали гранаты из синей, пурпурной и червленой пряжи и тонко крученого льна по подолу халата. (НИВ)
Они сделали гранаты из синей, пурпурной и червленой пряжи и прикрепили их к подолу халата. (НЛВ)
И сделали по краям ризы гранатовые яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона . (КЯВ)
Они встречаются вместе в 39:2 :
И сделали ефод из золота и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона . (НИВ)
Веселеил сделал ефод из крученого льна и вышил его золотом и голубой, пурпуровой и червленой нитями. (НЛТ)
И сделал ефод из золота, синеты, пурпура, червленицы и крученого виссона . (КЯВ)
NLT оценивает точность перевода этих терминов!
Все согласны с тем, что шеш машзар — это тонкое плетение/крученое полотно/виссус ; Я предпочитаю тонкий тканый лен (NLT) после моего расследования. Это почти наверняка не шелк .
Рон Маймон
Казарк