Что центурион имел в виду под «словом»?

В Луки 7:6-7 (ESV) мы читаем о « слове » в вере истории сотника:

«И Иисус пошел с ними. Когда Он был недалеко от дома, сотник послал друзей сказать Ему: не трудись, Господи, ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под мой кров. 7 Поэтому я сделал не спеши к тебе приходить. Но скажи слово , и да выздоровеет слуга мой».

Представление Центуриона, с некоторыми изменениями, используется в форме молитвы, возвещающей отправление Святого Причастия в Католической Церкви (латинский обряд). Однако мне любопытно узнать, что Центурион имел в виду под « словом ».

Имелось ли в виду одно-единственное слово на иврите, греческом, латинском или арамейском языке, которое можно было бы перевести как «пусть он будет исцелен», или же он использовал этот термин в более широком смысле?

Какова точка зрения католической церкви на значение слова?

Ответы (1)

Из Catena Aurea ( Золотая цепь ) святого Фомы Аквинского на Матфея 8:8 :

Св. Иероним : Здесь проявляется задумчивость сотника, что он видел Божество, скрытое под покровом тела; поэтому он добавляет: «Но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой».

Св. Иларий . Поэтому он и говорит, что нужно было только слово, чтобы исцелить его сына, потому что все спасение язычников в вере, и жизнь их всех в заповедях Господа. Поэтому он продолжает говорить: «Ибо я подвластный человек, но, имея в подчинении воинов, говорю одному человеку: пойди, и идет; другому: приди, и приходит; и рабу моему: сделай то, и он это делает».

Святой Иероним использует verbum в своем переводе. В греческом языке используется λόγος .

Любопытно, что фразеология «Слово», по-видимому, сложилась только в английских переводах. В переводах на языки Индии, например, хинди и малаялам, формулировка звучит так: «…но только скажи слово…».